李清照词中的意象翻译研究

来源 :北方文学(下旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:liangdd1984
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
宋词是中华五千年文明中的灿烂瑰宝,李清照词作更是在宋词中独领风骚.意象是中国美学中的一个重要范畴,在诗词翻译中处于核心地位,李清照善用意象来表达不同的心语,其英译却很难再现原文风格.本文对李清照词英译本中的意象处理进行初步研究,旨在能给译者提供较为有效且具操作性的翻译方法.
其他文献
所谓薪酬,就是指员工因为雇佣关系的存在雨从雇主那里获得的所有各种经济形式的经济收入以及有形服务和福利。薪酬主要有三部分组成,即基本薪酬、可变薪酬及间接薪酬。每个员工
《解密》近年来风靡海外,而其英译本却存在诸多误译现象.在关联理论视角下,本文从语言层面、文化层面、其他层面对《解密》英译本中的误译现象进行分析,发现大部分误译是因为
凯齐是我以前的一个同事,我们初到证券公司上班时都22岁。回想起来,那时的主要矛盾是把自己打扮成专业人士,掩饰一颗空虚不安扑通乱跳的心。除了理发,穿西装,所有时间,我们都
“九五”期间,我国对淮河流域实施了大规模的水污染防治,虽然水质有所改善,但距离国家规定的“1997年底之前所有污染源达标排放,2000年水体变清”的目标尚有相当大的差距。在
本文着重分析《南方周末》在农民工子女入学问题上以及《南方周末》对西部代课老师议题的关注,同时将其与《中国青年报》在同一议题上的报道进行比较研究,指出该报同情和关怀
2008年9月18日,上证指数终于跌到了1802点,从6124点重新回到1802点,指数的绝对跌幅,达到惊人的71%;最近两年以来上市的所有金融类股票,几乎全线“破发”。 September 18, 20
期刊
向党和国家机关举才荐贤,是各级领导干部应尽的职责。如何履行这一职责,不同的领导者有不同的做法。有的出以公心,唯才是举;有的心存杂念,挟私荐贤。挟什么私呢?一曰优亲厚
改革开放以来我国水彩画创作伴随着经济建设的腾飞和文化艺术的繁荣步入快车道,在宽松和自由的创作环境中新人新作不断涌现,累累硕果令人瞩目。纵观三十多年来的中国绘画,人
The coronavirus disease 2019 (COVID-19) global pandemic caused by severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 (SARS-CoV-2) is a major public health event.As
期刊