浅析汉语外来词“汉化”现象

来源 :现代语文(语言研究) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wendell0919
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  “外来词”,也叫“外来语”,在某种意义上可同“借词”相当。在汉语中,一般来说,“外来词”是指在词义上源自外族语中某词的前提下,语音形式上全部或部分借自相对应的该外族语词,并不同程度地汉语化了的汉语词;严格地说,还应具备在汉语中使用较长时期的条件,才能作为真正意义上的“外来词”。
  汉语借用外来词的历史已有一千多年,最近几十年来,随着国门的开放,作为异域信息载体的外来词语同时涌入、大量进口,形成了汉语引进和吸纳外来词语的新高潮。正如美国著名的语言学家萨丕尔所言:“一种语言对另一种语言最简单的影响是词的‘借贷’。只要有文化借贷,就可能把有关的词也借过来。”汉语中从其它语言中借来的大量新词就是这种文化交流和融合的产物。因此,我们可以从外来借词中窥见文化交流的方方面面,并通过词语借用方式来发掘沉积在一个民族心理结构中的深层内蕴。
  
  一、外来词所涉及的内容
  
  衣食住行类:如肯德基 (Kentucky)、热狗 (hot dog)、 可口可乐 (Coca-Cola)、迷你裙 (miniskirt)、比基尼 (bikini)、隐形眼镜 (contact lenses)、席梦思 (shermons)、空中客车 (airbus),此外还有桑拿浴 (sauna)、超市 (supermarket)、SOS儿童村等。
  艺术文体类:如爵士乐 (jazz music)、肥皂剧 (soap opera)、迪斯科 (disco)、霹雳舞 (break dance)、派对 (party)、MTV (music television)、NBA (美国职业篮球联赛)、呼啦圈(hula-hoop)、KTV (karaok television)、蹦极跳 (bunge jumping)等。
  道德观念类:如代沟 (generation gap)、文化差距 (culture gap)、丁克夫妇(dink)、应召女郎 (call girl)、嬉皮士 (Hippies)、荫皮士 (Yumpies)、朋克 (punk)等。
  科学技术类:如传真 (fax)、IC (集成电路)、DNA (脱氧核糖核酸)、试管婴儿 (test-tube baby)、克隆羊 (clone sheep)、因特网 (internet)、移动电话 (cellular phone)、DVD (digital video disc,数码影音光碟;digital versatile disc,数码多功能光碟)、PC机(personal computer:个人计算机/微机)、3G(第三代移动通信系统)。
  教育卫生类:如GRE(北美研究生入学考试)、MBA(Master of Business Administration:工商管理学硕士)、CT(computer tomography:计算机断层扫描)、X光、DNA(desoxyribonucleic acid:脱氧核糖核酸)、伟哥 (Viagra)、爱滋病 (AIDS)
  组织成员类:如WTO(世界贸易组织)、WHO(世界卫生组织)、OPEC(石油输出国组织)、ISO(国际标准化组织)、GATT(关贸总协定)。
  
  二、汉语吸收外来词的方式
  
  外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。这使得汉语对外来词的吸收改造要比西方语言间的词语借用显得复杂,却又别具一格,更富于创造性。概括起来,汉语对外来词所采用的方式主要有以下几种:
  1.借音:在借入词义的同时还借入词的读音,即“音译”。这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷 (cool)、白兰地 (brandy)、托福 (TOEFL)、尤里卡 (EURECA)、披头士 (Beatles)、腊克 (locquer)、马赛克 (mosaic)、黑客 (hacker)等。
  2.半借音半借意:这种方法主要用于复合外来词。如:霓虹灯 (neon lamp)、道林纸 (Dowling paper)、唐宁街 (Downing street)、文化休克 (culture shock)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。
  3.借音附加汉语语素:以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多:一类为音译语素加汉语语素,如:嘉年华会 (carnival+会)、高尔夫球 (golf+球)、桑拿浴 (sauna+浴)、拉力赛 (rally+赛)等。另一类为汉语语素加音译语素,如:打的 (打+taxi)、中巴 (中+bus)、酒吧 (酒+bar)等。
  4.音意兼借:即选用接近外来词词义的汉字进行转写。汉语同音字多,为译名用字的筛选提供了方便,或者是部分或者是全部音意兼顾。如:施乐 (Xerox)、香波 (shampoo)、味美思 (vercuth)、销品茂 (shopping mall)、露华浓(Revlon)等。
  5.借译:按照外来词的形态结构和构词原理直译过来。例如:超市 (supermarket)、毫微技术 (nano-technology)、千年虫 (millennium bug)、热线 (hot line)、冷战 (cold war)、绿卡 (green card)、情商 (emotional quotient)等。
  6.英文字母附加汉字:CT检查、BP机、T恤衫、PHS电话机、三S研究会、OA病、BB仔、5A办公室、ABC革命、ZTZF学习等。
  7.英文字母缩写形式或单词:CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、DNA、GRE、Windows98、cute等。
  
  三、外来词汉化的具体表现
  
  外来词在由一个共时系统转移到另一个共时系统的过程中,有一个倾向非常引人注目:即汉语在吸收外来词时,即使是使用借音或音意兼借的方式,也力图使其融入汉语的造词和构词模式,加以“汉化”。这种倾向,突出地表现在以下四个方面:
  (一) 音义兼备,望文生义
  汉语在翻译外来词语的时候,往往着意使所选用的汉字音义兼备,凭借这种循音命名,使人能产生与该事物相关的某种联想,从而造成一种油然而生的“望文生义”的效果。如当前流行颇广的“伊妹儿(英E-mail)”为“电子邮件”的意思,但用“伊妹儿”音译则又有了不同的味道。“伊人”之“伊”能让人体味到“在水一方”的他(她)的朦胧与令人怦然心动,“妹”使人联想到亮丽少女青春的多情与活力,“儿”则赋予了这个词语以“可爱喜人”的感情色彩;这就自然而然、生动地传达出了“电子邮件”作为一种新生事物,所带给人们的神秘之感与无限向往。著名时装品牌“金利来(Glod-lion)”,以“金”意译其“Gold”,以“利来”音译其“lion(狮子)”,其对自身品牌的信心和对财源滚滚的希望溢于言表。
  这种汉化现象的积极效果是能造成词面义与词义的某种巧合,使人通过词面义来理解外来词的词义。
  (二) 音译成分语素化
  汉语在对某些外来词引进的过程中,往往是赋予该词语中本来只表音、不表意的某一成分以一定的意义,使之成为一个音义结合的汉语语素,也即某些外来词的音译成分被语素化。如“的士”是英语“taxi”的粤方言音译词,为“出租汽车”的意思。它除可单独构成一个词,或者与动词语素“打”构成常用的动宾式合成词“打的”外,还能与修饰语素或中心语素构成偏正式合成词,如“面的”“摩的”“的哥”“的姐”等。显然,“的”已成为稳定的语素了。这样,据此产生的以“的”构成的新词,也就具有了一定的理据性、类推性、可意会性。“芭赛”“芭坛”“芭团”是把“芭蕾舞(英ballet)”的译音成分“芭”语素化;“香波(英Shampoo)”“浴波”(婴儿浴用液皂)及“模特(英model)”“名模”则分别是将原译音成分“波”“模”语素化、类比推衍而来的。
  这种无意义音节的语素化,是汉语语素发展的独特趋势,它在数量上虽不占绝对优势,但其强大的推衍再生能力已可见一斑。这促使外来词的词义走向表面化,体现了外来词的“汉化”倾向。
   (三) 原义的转指与引申
  汉语引进外来词,并不是对其原义进行照本宣科,而是在吸纳、使用过程中,逐渐赋予了它们某些新的意义,从而逐渐造成了指称对象的转移或引申意义的产生。
  以形译词“TDK”为例,它本来是一种日本畅销磁带的名称,但随着使用的深入,人们又赋予了它另外一种与原义无关的意义:指大学校园内很多学生所存在的某种倾向,即考托福(英TOEFL)、跳舞(英dance)、谈恋爱(英kiss)。“TDK”词形就是取这三个词英文形式的第一个字母的大写。这可以说是一种指称对象的转变。
  “马拉松”是英语marathon的音译词,其本义为“马拉松赛跑”,是一种考验持久耐力的长跑运动。而现在则很经常地用于形容一篇文章、一部作品、一种过程(战争、谈判、谈恋爱等),引申出了“非常持久、非常漫长”的意思。此外,“乌托邦(英Utopia)”“多米诺骨牌(英dominoes)”等外来词也都在其本义基础上发生了词义的引申。
  (四)音(形)译词的意译化
  在汉语中,经常发生这样的现象:某些外来词起初被汉语译为音译词,但或早或晚,它们中的很多词最终会被另外由汉语现成语素复合起来、符合汉语构词规则的新意译词所代替。
  如英语“telephone”起初被音译为“德律风”,后来经意译改称“电话”。又如“call”在英语中有“打电话给某人”的意义,也有“呼唤”的意义,而打电话也可以说是呼唤的一种方式,因此,“call机”的形译部分“call”便被汉语译为“呼”,“call机”也就成为“呼机”了。“fans友”也是这样,该词的形译部分“fans”,是指(运动、表演艺术、某名人的)热心追随者或支持者。汉语将其译为“发烧友”,从而更生动地传达出了这一群体的“狂热”的程度。
  
  四、外来词“汉化”的心理文化分析
  
  通过上述分析,我们不难发现:外来词“汉化”在语言实际运用中主要表现为意译词的使用占有绝对的优势。就现在的统计看,《新尔雅》中的意译形式外来词有2728个,而音译形式仅有21个,两者为129.9:1,意译占了绝对优势。对1978年版的《现代汉语词典》收录的日语外来词统计表明,借音类为691个词种,借形类为768个词种,如果再加上未统计入内的汉语自主意译的词则意译词将大大超过音译词。《现代汉语新词新语词典》(于根元主编,1994,中国青年出版社)收入的条词中,其中较有把握的各类音译词65条,占总词数的0.84%。这一语言现象的出现并不是偶然的,它除了与汉语本身有着密切的关系外,也反映着这一语言使用者自身的文化心理。
  古汉语单音节词占优势,使得汉语社群对词更多的是分解认知,这也影响到现代汉语,使之单语素构成和复合构成占有更大的优势,并使认知具有更强的分析倾向。这种认知和构成心理对汉语产生了不可轻视的影响:单音节词是词的骨干,临时词和四字语多,词的语素可经常临时替换,离合词大量存在。同时这种心理因素无疑会对选择何种借入方式起着不可忽视的作用。
  文化具有历史性,也具有民族性,民族文化在语言中的烙印是不可磨灭的。外来词是外来文化的负载者,也是作为外来文化的凭借和媒介而由贷方语言落户到借方语言的。在这一“落户”的过程中,中华民族作为“借方”,其灿烂悠久文化深厚、凝重的积淀也对外来词的引进产生潜移默化的影响,形成中华民族在言语交际中经常出现的一种心理定向反射。如前面所提到的“TOEFL”一词,作为一门外语的英语水平考试,其中文译词依其发音,选用了日常祝福语“托福”二字,而非“拖扶”“托伏”等。这如同口语常说的“托您的福”,表示依靠某人的福气使自己幸运,其祈求好运的心态展现得淋漓尽致,本身就具有着很强的文化色彩。这种外来词,虽不是直接表明该概念的内涵,但在中华民族语言文化的影响下,这样生动形象、简洁明快的表现手法与当代大众文化直接性、平面性的特点相一致,使得所译的词具体化、形象化了。
  社会的发展变化是复杂的,词语的发展变化也是复杂的,而外来词的“汉化”倾向,则无疑在更深层面上展示了汉民族语言文化极强的开放性、渗透性与兼容性。从本文的对外来词的“汉化”倾向的表现及其产生原因所作的初步分析可以看出,这种“汉化”已不是简单意义上的“纳”与“容”,在这一过程中,汉民族对外族语言的文化、意义等方面的吸收、融汇、变异、创新,在赋予了外来词以新的面貌、新的内涵的同时,展现出了汉语言巨大的活力与生命力,并将使得汉民族词汇更加丰富多彩、更加富有表现力。
  
  参考文献:
  [1]史有为.汉语外来词.商务印书馆,2003.
  [2]戴庆厦.社会语言学概论.商务印书馆,2004.
  [3]彭泽润,李葆嘉.语言理论.中南大学出版社,2003
  [4]任岚岚.汉语形借外来词研究.社科纵横,2005.
  
  (贺萍, 湖南永州职业技术学院)
其他文献
一、导言    现代汉语的称谓名词比较复杂,本文所谈的身体部位名词仅指人类身体上的器官名词(如:手、脚、腿等),不包括与之相关的人身体本身的名词(如:鼻涕、头发、耳孔等),也不包括由特定器官所拥有的能力(如:手感、理解力、感悟力等)。  这一类身体部位名词按照能否独立充当谓语可以分为两类:一类是不可以充当谓语的身体部位名词,例如:眼睛、鼻子、腿等,因为我们不可以说:  小王眼睛(×)  李华鼻子(
一、语境理论评析    语境是现代语言学一个重要的基础概念。20世纪以来,随着语言学的研究由重视语言结构的分析逐渐转向重视语言的功能,语境成为语言学界研究视野中重要的目标。由于语境本身的复杂性和人们研究角度和观点各异,对于什么是语境,不同分支学科甚至同一学科内部说法并不统一。因此澄清不同语言学平面上的语境概念,揭示语境的本质属性,对深化语境理论研究显得十分必要。  我们认为国内有两种语境构拟系统具
摘要:酒店财务管理是一门新兴学科,有着不同于其他行业的特  点,面对着我国经济日益发展的新趋势,财务管理在酒店发展中的作用也越来越被人们所重视。只有在经营中对财务管理工作作出明确的定位,酒店才能不断突破、不断发展,成为我国经济发展的新的增长点。  关键词:酒店 财务管理 特殊性  酒店行业与其他行业相比有着很大的不同,在财务管理方面有着其特殊性。从当前我国酒店行业发展的情况来看,在财务管理工作上存
期刊
针对商业性客户匮乏,无法有效带动其他业务全面发展的实际情况,该行加大了与西城公司及新华保险公司的业务合作及联系,以项目施工工程为主攻对象,密切银企、银保合作,积极开展代理
一、品牌名称及其洋化     简单的说,品牌就是产品的牌子。其定义如下:品牌是一种名称、标记、符号或特殊设计,或是它们的某种组合,其目的是借以辨认某个生产经营者或某群生产经营者的产品或服务,并使之与竞争者的产品或服务区分开来。它包括品牌名称和品牌标示两个部分。品牌名称是可以用语言表达的语言部分,品牌标示是用图像表示的可视部分。品牌名称可以体现品牌的个性、特征和特色,是品牌的重要信息之一,它提供了该
摘要:PLC控制系统由于运行可靠,使用维修方便,抗干扰强,设计和调试周期短等,已成为电梯控制系统中常用方式。本设计基于PLC和变频器实现电梯常规控制的基础上,利用旋转编码器发出的脉冲信号构成位置反馈,连在电梯电机轴头的旋转编码器用来检测电梯的运行速度和运行方向,实现电梯精确位移控制。  关键词:PLC 电梯控制系统 硬件设计 软件设计  1 硬件设计  1.1 电梯系统结构框及其工作原理  工作原
鲁迅《从百草园到三味书屋》;“我家的后面有一个很大的园,相传叫作百草园。现在是早已并屋子一起卖给朱文公的子孙了,连那最末次的相见也已经隔了七八年,其中似乎确凿只有一些野
一、引言    网络技术的发展使域名成为一种有限的资源,引起社会的广泛关注,社会掀起了抢注域名的热潮,社会热点名词、流行语、行业名称分别被抢注为域名。  2005年底,人们支付三万美元,从韩国人手中购回被韩国人抢注的“端午节.cn”,中文域名文化内涵所折射出的巨大价值,开始被国人所认知。随后,“重阳节.cn”“除夕.cn”等中国传统节日的中文域名纷纷被注册下来。  2006年3月,“两会”期间类似
STEM课程是一个多学科融合的课程,在课程标准与实施上有其独特的要求,在评价方面更需要研究与尝试。文章从五个角度分析探讨STEM课程评价,以期能够更好地实现课程开发的初衷