论文部分内容阅读
《冯婉贞》中有“及敌枪再击,寨中人又鸷伏矣”的话。课本对“鹜伏”的注解是:“象鸭子那样伏着”.早见段励勤同志认为“如以鸭子的跩、笨、弱懦来解释”则是“丑化冯婉贞等抗击侵略者矫捷英武的形象”.他以《辞源》所解.“(?)通鹜,疾速的意思”为据,认为“鹜伏”应解释为“迅速地趴伏”.(见《语文教学通讯》八○年第三期段文)近又看到王化钰同志也认为“段文
In “Feng Yuzhen”, there are words “and the enemy’s guns are attacked again, and the people in the village are in a state of trouble”. The textbook’s commentary on “crouching” is: “Being like a duck.” As early as Comrade Duan Liqin thought, “If you are explaining with ducks, stupidity, and weakness,” then it is the image of vilifying Feng Xiaozhen and other invaders against the invaders. According to the “Ci Yuan source” solution, “(?) Wanted, quick meaning” is based on the belief that “crouching” should be interpreted as “rapidly crouching.” (See “Language Teaching Newsletter” for 80 years.) The third phase of the paragraph) saw again that Comrade Wang Huanqi also considered "Duan Wen