从奈达的功能对等理论看香水品牌的翻译

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hellogph
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】随着经济全球化的深入发展,世界各国与中国的经济联系日益密切。巨大的消费市场和消费潜力吸引了国外众多香水品牌进军中国,所以如何把国外香水品牌译成汉语让广大中国消费者接受,吸引消费者青睐和驻足成为了国外香水品牌面临的重要难题。本论文试从奈达的功能对等角度分析香水品牌的翻译原则和翻译技巧,以期对香水品牌乃至更多产品的翻译有所帮助。
  【关键词】功能对等 直译 音译 意译 香水品牌
  香水是一种时尚,一种潮流,尤其对于年轻人来说,追求香水品牌已经成为了一种趋势。香水代表一种品位,一种独特的吸引力。一个好的香水品牌译名既能体现产品特点、传达信息,又能吸引广大消费者争相购买。因此,在香水品牌的翻译方面要注重中国消费者对文化的依赖性,迎合消费者的消费心理。
  一、功能对等和对等效果理论
  美国翻译家尤金·奈达对翻译界做出的最重要的贡献是将读者反应纳入到翻译标准中,从而提出了核心翻译理论—功能对等理论。奈达的对等理论实际上经历了三个发展阶段:形式对等(formal equivalence)、动态对等(dynamic equivalence)和功能对等(functional equivalence)。形式对等,顾名思义就是注重翻译的形式,即目的语文本和源语文本要实现形式上的统一,并不强调实在的内容和读者的理解,而功能对等则比形式对等更准确、更完善、更科学。
  1.“功能对等”的概念。“功能对等”这一概念是奈达基于《圣经》翻译研究提出来的,最初奈达是用了“动态对等”这一术语,但是他逐渐意识到“动态对等”并不能完全表达他的翻译观,甚至会让人误解,于是用“功能对等”取代了“动态对等”。“功能对等”将翻译置于交际中,着重强调翻译的交际意义。“功能对等”与“形式对等”不同,“形式对等”基于源语,“而“功能对等”是基于目的语的,指翻译时不求文字表面的死板对应,而是要在源语和目的语之间达成功能上的对等,即译文中的信息接受者对译文信息的反应与源语接受者对原文的反应程度基本相同”。
  “功能对等” 有三个关键要素:贴切,自然和对等。贴切,指意义最大程度上接近原文,即译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减; 自然,指译文不拘泥于原文形式,通顺明白,不带“翻译腔”; 对等,指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的简明优雅。这种“对等”不是仅限于语言形式上的“同一”或“完全一致” 的表层词汇信息,更应包括深层文化信息。奈达认为意义是最重要的,形式其次,形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。因此“功能对等”要求译文表达自然、贴切、流畅且符合文化语用习惯,使读者在不借助原文作者文化背景知识而是仅借助自身的文化背景知识下,就能轻松无误地准确理解原文的信息。
  2.“功能对等” 的标准。对于译文效果的衡量,奈达提出了自己的标准,即“最高层次的对等”和“最低层次的对等”。“最高层次的对等”是最高水平的对等,要求译文的读者或听众在理解和欣赏译文时作出的反应与原文的读者或听众欣赏理解原文时作出的反应基本上一致,而“最低层次的对等”是指译文读者或听众能够想象出原文读者或听众是怎么样欣赏和理解原文的。“最高层次的对等”是不可能完全达到的,特别是当两种文化差异甚大,所以“功能对等”不是指翻译过程中词义的绝对相等, 而是要求译文读者能和原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息。
  二、功能对等理论指导下香水品牌名的翻译策略
  根据奈达的功能对等理论,香水品牌名的翻译既要考虑译文与原文信息之间的对等程度,也要考虑译文读者与原文读者的反应。所以,在翻译香水品牌名时,要充分考虑到社会文化和价值观念的差异,在译语中寻找恰当的“对等语”,从而做到等效的文化传达,唤起消费者的购买欲望。为了尽可能实现译语香水品牌名与原语香水品牌名的效果等值,应在功能对等理论指导下,准确再现原语内涵。
  1.直译法。直译法是香水品牌最常见的翻译方法,并且直译法对香水品牌名字的翻译起到了不容忽视的作用。“若直译能实现指称意义及联想意义上的功能对等,就无需在形式上做出任何调整”。但是直译法只适用于相同或相似的文化现象,只有这样直译才能使消费者将产品名称与特定文化及价值观联系起来,产生美好的联想。当然,这里的联想并不一定和原语消费者的联想一模一样。
  “Joy”是法国服装设计师Jean Patou在经济大萧条时期设计的一款香水,译为“喜悦”,号称世界上最昂贵的香水,之所以取名“Joy”就是希望这款香水可以成为晦暗日子里的一抹亮色。瓶身高贵典雅,瓶盖上密封的结都是用金线全手工精心打造,其芬芳、鲜艳和绚丽更使一代又一代女性为之倾倒。而对于不知道这么多创作背景的中国人来说,“喜悦”一词足以唤起内心的热情和兴奋,使她们积极阳光,对生活产生美好的憧憬。
  法国LANVIN公司在2011年5月推出一款完美演绎清新、幸福及激情的香水 —“Marry Me”,这款产品被直译成“嫁给我”。“嫁给我”是世界上最浪漫性感的三个字,融合了最初的激情、宣誓的温柔和爱情的承诺,为迷醉在恋爱中的人们带来了幸福感。没有人见到这样的礼物不会为之倾倒。
  可见有的香水品牌采用直译就可以达到形式与内涵的对等,使译语消费者能够产生和原语消费者一样的反应,获得相似的信息。
  2.音译法。纵观香水品牌的翻译,很多情况下都是采用音译法,分为直接音译和谐音双关法。直接音译法就是只注重发音,不注重意义,采用译语中发音相同或相似的字,而不考虑实际意义,这种翻译方法主要用于由专有名词和臆造词汇构成的品牌名上,虽然是音译,不考虑意义,但是仍然保留了异域风情,对于一些国外品牌的消费者来说也有一定的促进作用,但是用音译法更多的情况是采用谐音双关法,谐音双关用意美的谐音词语不仅能达到发音的相似,还能表达一定的特殊意义,与直接音译法相比更生动传神。   “Samsara”是一款充满东方调调的香水,本意为生命的无限轮回,之所以没有直译,是因为“沦回”一词在汉语中并不具备积极向上的美好寓意,而是佛教道义中的生死流转。“圣”是神圣崇高的意思,而“莎拉”是女性常用名,“莎”在汉语中有漂亮温婉之意。“圣莎拉”是和谐美丽的象征,是香氛与女人的相互渗透,能带给人心灵的宁静和冥想。“圣莎拉”一词既引发了人们对美好事物的向往,又充满西方“洋气”的色彩,怎能不吸引中国无数爱美的女性呢?
  由此可见,音译法对香水品牌的翻译功不可没,与直接音译法相比,谐音双关法更传神、更有意义,但是并不是说直接音译不可取,但是只适用于专有名词和臆造词的翻译,更多的情况下还是要达到音和义的统一,不仅要朗朗上口,还要唤起译语读者对产品名字的反应与原语读者的反应基本一致,达到功能对等。
  3.意译法。“若切近的、形式对应的翻译可能会引起读者对指称意义的误解时,就必须对译文作出改动”,若直接可能导致语义空白或意义误解,翻译时无法保留字面意义和风格形式,译者可适当增减替换词汇或改变原文形式,将原文的形象更换成目标语读者熟悉的形象,传达出原文的语用目的和隐藏含义,创造出尊重译者文化习俗和消费者审美价值的翻译。
  Anna Sui公司推出的的“Flight of fancy”译为“逐梦翎雀”,字面意思是“幻想的飞翔”,瓶盖上有一只“翎雀”,晶莹剔透的孔雀雕刻栖息于香水上方。打开瓶盖,香水中荔枝柚子和柠檬的清新瞬间迸发,就像放飞一个纯真甜美的梦想,较之字面意思,“逐梦翎雀”更生动传神,赋予了香水本身一定的象征意义,让译语读者和原语读者一样获得身体上的舒展和精神上的自由,这就实现了翻译的功能对等,这样的翻译既能表达产品的理念,又能促进消费。
  三、结语
  由于香水品牌名翻译不仅是两种语言之间的简单转换,而且更注重社会色彩和文化交流,所以,以奈达的“功能对等”理论为指导的翻译才是最恰当的,直译、音译和意译都是不错的翻译方法,使品牌名的翻译日臻完美地做到音、形、义的统一,为扩大商品的影响力,提升竞争力,吸引更多的消费者作出不可小觑的贡献。
  参考文献:
  [1]Nida.E.A.Language,Culture and Translating[M].上海:上海外语 教育出版社,1993.
  [2]柴桢桢.奈达翻译理论在汉语成语翻译中的应用[J].外语翻译,2015.
  [3]刘源甫.英汉语隐括信息比较研究[J].外语与外语教学,2002(5).
  [4]奈达
其他文献
期刊
【摘要】随着中职教育的日益发展,英语教学工作面临着越来越严峻的挑战。无论从教材选取方面还是从教学模式方面,都对中职英语教师提出了更高层次的要求。试着从小组合作性学习和树立教学新观念两方面对中职英语教学工作做一些分析和探讨。本文提出中职英语小组合作性学习和教学观念的几点建议,展示其在自主学习、英语水平普遍提高、英语应用能力提高等方面的作用。  【关键词】中职英语 小组合作 教学方法 课堂讨论  一、
【摘要】本文在简要介绍元认知策略与自主学习理论的基础上,回顾了元认知策略和自主学习能力之间的关系的相关文献,探讨了如何培训高职生元认知策略以提高其英语自主学习能力。  【关键词】元认知策略 英语 自主学习能力 高职生  一、引言  当前,高职生普遍存在着运用元认知策略频率不高、自主学习能力较弱、学习效果较差等一系列问题。文秋芳曾指出,要想最大限度地提高学习效率逐步实现学生的个性化自主学习,在大学英
1.Introduction Negative transfer is interference by the mother tongue,resulting from the dissimilarities between the mother tongue and the target language.Schol
国内外对资源安全问题的关注由来已久,但系统研究此问题还是近年的事情。在此,对资源安全问题的由来、基本属性、研究框架等进行系统论述。认为资源安全是一个国家或地区可以
【摘要】随着世界各国之间联系的愈发紧密,我国也迎来了更多来自世界各地的游客。英语是目前国际上的通用语言之一,为满足服务人员与游客之间的交流需求,我国旅游业也应在推行对外发展的同时,注重旅游服务者旅游英语的学习与应用,以促进我国旅游行业的蓬勃发展。本文就旅游英语的特点及翻译的路径选择进行了研究分析。  【关键词】旅游英语 特点 翻译路径 选择  前言  在经济全球化发展的推动下,各国之间加强了交流合
西德尼·沙博理,这位来自美国的犹太人渴望并加入中国国籍。在其职业生涯中,他利用双语能力和双重文化积淀,以自己独有的方式诉说着对中华文明的热爱与敬仰。本文主要罗列整
任务型教学一直是英语教学的热门话题。除了掌握任务型教学的理念、抽象方法,我们还必须借助一套适合开展任务型教学的教材。本人在实际教学活动中,筛选出最合适任务教学的教
The imagine of ShelleysOde to the west wind vividly represent manly beauty. Reading this poem, we feel a vast boundless and grand emotional world.
【摘要】随着“互联网 ”时代的到来,大学生在学习中涉及到的知识面更为广阔,英语也成为大学生学习的一个重要科目。在英语教学中,最主要的是调动学生学习的积极性,使学生有想学想说英语的主观意愿。利用英语原声电影资源教学,打破了传统的教学方式,使学习者从被动学习转变为主动学习,更好的掌握英语口语的基础知识。英语原声电影作为一个重要的教学工具,促使教师将无趣的课堂变得生动,同时让一个民族的文化在课堂中得以呈