天顺风能瞄准国际市场

来源 :风能 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jxdytmj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
国内风电市场突飞猛进的时候,天顺风能没有急于盲目扩张,而是坚持走中高端产品路线,在革新技术和提高产品质量上下起了功夫。现在的天顺风能在国际市场打响了中国的风塔品牌。在眼前风电行业为数不多的几家盈利企业中,天顺风能(苏州)股份有限公司(简称天顺风能)的业绩显 When the domestic wind power market is leapfrogging, Tianshun Wind did not rush to expand blindly, but adhered to the middle and high-end product line and worked hard to innovate the technology and improve product quality. Now days of the wind in the international market started the wind tower brand in China. Among the few profit-making enterprises in the wind power industry, the performance of Tianshun Wind Energy (Suzhou) Co., Ltd. (Tianshun Wind Energy)
其他文献
“翻译即叛逆”这句意大利名言一针见血地表达了翻译的尴尬境地。可以说翻译是一项品尝遗憾的事业。.由于语言隔阂、历史迥异,以及语言美学生成机制方面也存在巨大差异,译者往往
随着中外文化交流不断的加强,越来越多的国外影视作品出现在中国的荧幕上,一个新的翻译领域——影视翻译也就应运而生了。然而,由于种种历史和现实条件的限制,中国的影视翻译理论
意识形态对翻译的影响由来已久,但对这个问题的深入研究却也只是近些年来的事,而且非常有限。传统的翻译研究注重文本对比和翻译标准的厘定和遵守,偏重研究语言转换过程中意义的
《勿失良辰》是索尔·贝娄的一部中篇小说,同他的其它几部长篇小说相比,评论界对其关注得较少。本文着眼于犹太文化和美国文化的双重语境,通过对小说民族性以及世界性的分析,揭示
《红楼梦》自问世两个多世纪以来,对它的研究涉及到方方面面,其中自然包括对小说第五回出现的判词的研究。目前具有权威性的有两个完整的英译本,一是杨宪益夫妇的A Dream of Red
二十世纪三十年代,日本新感觉派文学经以中国“新感觉派”同人为代表的译者的热情译介而越界中国,并对中国现代文学产生了一定的影响。本文主要采用比较文学传播研究的方法,从译
人们认为主位模式有助于提高篇章连贯进而提高写作质量,但对此的研究多为启发式的和探索分析性的,极少统计数据可作依据。本研究力图通过定量研究考察中国不同英语水平学生英语
本文主要探讨崇生主义在戴维·洛奇小说《小世界》中的体现。所谓崇生主义是指对人类生存的肯定,对人类生命的维护和对生存和生命的景仰。源于原始巫文化的崇生主义精神是人类
磨床内圆磨具正常使用基本不会损坏 ,但加工高铬铸铁缸套 ,因其硬度高 ,加工条件差 ,工件内孔存在椭圆 ,间断磨削严重 ,磨具损坏大。主要问题是磨具轴承外圈与磨具轴承孔产生
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.