宫腔镜手术联合去氧孕烯炔雌醇片治疗子宫内膜息肉患者的效果

来源 :中国医学创新 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qiwa99
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的:探讨宫腔镜手术联合去氧孕烯炔雌醇片治疗子宫内膜息肉(EMP)患者的效果。方法:选取广西壮族自治区江滨医院妇产科2017年2月-2021年2月收治的70例EMP患者为研究对象,按照随机数字表法分为观察组(n=35)和对照组(n=35)。对照组采用宫腔镜下子宫内膜息肉切除术(TCRP)进行治疗,观察组在对照组基础上术后服用去氧孕烯炔雌醇片3个疗程。观察比较两组月经量、子宫内膜厚度、血清性激素水平及随访情况。结果:两组术后6、12个月月经量均较治疗前减少,且观察组均少于对照组(P<0.05);术后6、12个月观察组子宫内膜厚度均小于对照组(P<0.05);两组促卵泡生成素(FSH)、孕酮(P)、雌二醇(E2)水平均较治疗前降低,且观察组均低于对照组(P<0.05);观察组复发率较对照组低(P<0.05)。结论:宫腔镜下TCRP联合去氧孕烯炔雌醇片治疗EMP患者可以有效控制月经量、子宫内膜厚度,降低血清性激素水平,且能有效减少EMP复发。
其他文献
自噬是近年来的医学热点领域,在此过程中,受损细胞器、蛋白质聚集物和脂滴等通发生降解(阴),并在此过程中生成能量(阳)与机体衰老和能量代谢密切相关。自噬在维持细胞内稳态、应对细胞内应激中的作用与阴阳消长、阴阳互用实现动态平衡、从而达到阴阳自和状态的过程不谋而合。从中医理论分析,老年血脂异常为本虚标实之证,与脾肾功能相关,与机体阴阳自和能力下降相关。本文尝试从中医阴阳理论为基础,探讨细胞自噬在老年血脂
期刊
随着生物测序技术的不断发展,新一代测序平台产生的长序列(long reads)能够覆盖一个完整的结构变异,且序列的错误率越来越高(即序列中包含的错误越来越多)。对于更高错误率和更长长度的测序序列数据集,将它们与参考基因组进行比对时需要较高的编辑距离阈值。已有的算法对高编辑距离值的序列比对的敏感度不高,且会产生大量的假阳性比对结果,使得比对结果不够理想。为解决这些问题,本文研究设计有效的高错误率长序
学位
贺建奎基因编辑婴儿案提出了科学研究自由的限制问题,这个问题本质上就是基本权利限制以及限制的原则问题,因此探究科学研究自由的本义、限制的正当性以及限制的原则等问题都具有重大的研究价值。科学研究自由是包括自由选择科学研究课题的权利、自由选择科学研究方法的权利、自由从事科学研究活动的权利以及自由发表研究成果的权利。科研自由具有防御权功能与受益权功能的双重属性。由于科研自由行使过程中也有可能超出权利的界限
学位
近年来,随着我国证券市场的不断进步与完善,强制退市制度得到了充分的关注,相较于强制退市制度的发展,有关主动退市制度的研究与完善则显得有些缓慢,我国关于主动退市制度的研究和相关政策的出台是从2014年开始的。证监会在2014年发布了《关于改革完善并严格实施上市公司退市制度的若干意见》(以下简称《退市意见》),强调主动退市制度对我国证券市场健康发展的重要性。《退市意见》还特别强调了要保护主动退市中的中
学位
相对于虚构文学,纪实文学是所有纪实性叙事文学的总称。随着越来越多优秀的纪实文学作品传入中国,纪实文学的翻译研究也越来越广泛,为国家之间的相互了解与交流做出了重要的贡献。《公谊救护队》(A True Friend to China)以文学的笔触,在真人真事的基础之上,讲述公谊救护队在中国的物资运输和医疗救护工作,以及中国人民和救护队员们的艰苦生活,在内容和语言上都体现了纪实文学的纪实性和文学性相结合
学位
课堂管理是课堂教学过程中重要的组成部分,课堂管理的有效性对教学效果有着直接的影响。国际学校的学生生源背景较为复杂,汉语教师与学生有着不同的文化背景,在各种不同文化的互相影响下,对外汉语课堂管理变得更加具有挑战性。本文围绕菲律宾南威尔国际学校高中年级汉语课堂,通过阅读及整理学界相关文献资料,以高中年级汉语学习者、汉语教师及其他语言课教师为研究对象,结合笔者的亲身教学经历及其他汉语教师的案例,从菲律宾
学位
本翻译实践研究报告的翻译对象是美国作家方思吾的《从流浪汉到记者:斯诺亚洲之行1928-1941》。翻译实践研究报告以本人参与翻译的《从流浪汉到记者:斯诺亚洲之行1928-1941》第17-19章为基础,对此次翻译实践的翻译过程和完成情况进行具体介绍、研究和总结;并在完成该章节翻译任务的基础上,针对翻译过程中出现的问题展开研究,以翻译目的论为指导探讨了翻译传记文学时需要注意的相关问题。本研究报告主要
学位
口岸文人是晚清中国所特有的一类群体,他们在儒家经典的熏陶中成长起来,从传统的士人群体中分裂出来,他们游离于主流官场之外,供职于新式文化机构之中,还生活在中西文化碰撞的最前沿。作为晚清社会的边缘群体,这些口岸文人出于生计的考量,走进了西人所创办的新式文化机构之中,在经历了职场认同危机之后,逐渐摸索出了一条职业化的道路,并在此找到了新的定位,完成了自身的转型。这些口岸文人不再是“两耳不闻窗外事,一心只
学位
随着“人类命运共同体”的现实意义的不断加深,越来越多人认识到文化交流的重要性,翻译的桥梁作用日益凸显,译者需要不断学习,完善自己的架桥者角色。本翻译实践报告是以《从流浪汉到记者:斯诺亚洲之行1928-1941》的汉译为研究对象,以建构主义翻译观三原则为指导,从词汇、句法、篇章角度出发,结合相应翻译方法,分析翻译过程中的重难点。主要从翻译的任务描述、过程描述、建构主义翻译观概述及其适用性、个案研究以
学位
本翻译实践报告是以美国作家法恩斯·沃思(Robert Farnsworth)创作的人物传记《从流浪汉到记者:斯诺亚洲之行1928-1941》为材料,节选该书第31-34章节内容进行英汉翻译实践研究,以期得出源文本的翻译方法和策略,也希望为其他译者处理类似文章提供一定参考。笔者在功能对等理论指导下,对《从流浪汉到记者:斯诺亚洲之行1928-1941》的译文从意义对等、形式对等方面进行研究。本文主要采
学位