论文部分内容阅读
摘 要: 在新时代背景下,新版高中课程标准颁布,同时新高考改革历程也在迅猛推进。在这“三新”背景下高中英語教学该何去何从?答案是培养和提升英语学科核心素养。这其中极其重要的一点是翻译,把翻译植入高中英语日常教学中,能够提升学生的语言能力,塑造文化意识,训练思维品质,提升学习能力,促进学生英语学科核心素养的培育与提升。
关键词: 翻译 高中英语 日常教学 英语学科核心素养
1.翻译在培养英语学科核心素养中的现实意义
1.1高中阶段英语教学的重心
小学阶段的英语学习是基础性、积累性的,主要是对英语基本语音知识、字母和部分基础词汇、简单短语及对于基础语法的简单运用(了解和初步掌握“形变”)。初中之后,英语学习的广度和深度不断加深,学生的语言理解和运用能力开始不断形成与发展。而高中阶段是英语学习中的一个大深化、大拓展的阶段,同时是英语学习的一个承前启后的阶段——前承小学和初中阶段的基础铺垫,后启大学时期深入研究语言文化的升华进阶。故而高中阶段并非简单地增加单词、短语的学习量或提升语法学习难度,而是全面提升学生语言理解与语言运用能力,培养学生的文化意识和思维品质,并引导学生养成良好的学习习惯,摸索出适合自己的语言学习方法,在前面“量”的积累上积极推动质变的发展,并为大学阶段从语言文化较为宏观的视角审视、研究英语这门“语言”及与之相关的文化背景作必备的知识储备和能力培养。
1.2从语言的属性看翻译
从语言学的角度看,语言有社会属性和文化属性。
社会属性指语言是人类社会的产物,它是社会交际中最重要的载体。最能体现这个属性的例子便是语言的演变趋势——简化。为什么?效率。因为随着社会的发展,语言的运用愈加频繁,语言的演变呈现出简化趋势。举个例子:
如图1所示,这是“车”和“马”在西周与战国两个时期写法的演变。这是非常明显的汉字简化趋势,原因正是这一时间段内诸侯国之间征伐不断,文字的使用日益频繁。
用单个词取代短语:用research或者search替代do on,用consider或者consideration替代give to,用enquire取代make about。
用形容词取代名词:用17-year-olds来替代17years old young people,the new-born来代替the new-born child。
而文化属性则是指语言与文化相生相连,密不可分。它是文化的重要组成部分,是文化记录与传播的重要载体,所以具有文化的美学价值。翻译的要求——“信”、“达”、“雅”,恰恰体现了语言的这两大属性,既要简明扼要,又要准确达意,确保社会交流效率,同时展示语言文学的魅力,给人以美的感受。
1.3高中英语教学现状
提到高中英语教学现状,就不得不说到一个不争的事实——教育资源分配不均。发达地区的学校在教育信息、教育资源方面具备的优势可谓得天独厚,这些地区往往能最先获取教育教学改革发展动向,最先进行教学改革实践,并积累丰富的经验。而欠发达地区的学校在教育资源、教师素质、前沿信息方面都相对落后,教学条件相对较差,教育理念、教学方式陈旧甚至僵化,在学科核心素养的研究与推进上长期落后于发达地区。
当然,在进行改革的许多学校中,教学课程内容多以21世纪学生英文报、TED演讲等时效性较强的应用型文本材料为主,文学类文本较少,对翻译的涉及很少,教学内容更倾向于对于文本的宏观理解与把握,整体更偏向于语言的应用方面,而在语言文学的挖掘上不论是广度还是深度都略显单薄,这是现今英语学科核心素养课程改革之中存在的短板。而翻译既能入微,又可宏观,既能作为语言应用方式,又能体现语言文学素养,因此它在核心素养的培养上收获的效果会更好。
2.新课标对于英语学科核心素养的定义
党的十九大报告再度强调,要全面落实教育立德树人的根本任务。同时,全球化、信息化、现代化的时代要求日益凸显,新课标应运而生。在新课标中,英语学科核心素养是英语学科在育人价值上的集中体现,是学生在英语学习中逐步形成并具备的适应信息化、全球化、现代化的新时代需要及在自身终身发展中需要的必备意识品质和语言文化关键学习能力。新课标将英语学科核心素养概括为四大核心要素:语言能力、文化意识、思维品质和学习能力。
2.1语言能力
语言能力指对于语言在各种社会生活中的理解和运用能力,包括“听、说、读、写、看”五大核心内容及在语言学习过程中逐步形成的基本的语言意识和语感。英语语言能力是英语核心素养最基础的要素,英语语言能力的培养和提高意味着文化意识、思维品质及学习能力的提升,有助于培养学生的全球视野、中国脊梁和民族自信。
2.2文化意识
文化意识是指学生对于中外文化的深刻理解与对于优秀文化特别是中华优秀传统文化的强烈认同,它体现了学生在全球化背景下的文化价值取向。文化意识的培养对于学生的文化认同感和归属感具有重要导向作用,有助于增强学生对于国家历史使命的责任与担当,增强学生的文化自信和文化自觉,树立构建人类命运共同体的责任感和使命感。
2.3思维品质
思维品质是指学生在语言文化思维的逻辑性、批判性、思辨性、创新性等方面体现出的水平和能力,它代表的是英语学科核心素养的心智特征。思维品质的发展有利于提高学生发现、提出、分析和解决问题的能力,培养学生在宏观角度上对比文化差异,有助于他们从不同文化视角客观冷静地审视、分析问题并引导学生做出正确的价值判断和价值选择。
2.4学习能力
学习能力指的是学生在英语学习过程中不断积极主动地应用和调整英语学习方法、挖掘和利用英语学习资源、努力拓展英语学习途径、提升英语学习效率的意识和能力。这是英语学科核心素养不断发展的重要条件。学习能力的培养与提升有利于学生把握自身英语学习情况,及时调整自身英语学习方法,养成良好学习习惯,拓展英语学习渠道,增强学习效果。 综上,英语学科核心素养的四大要素相辅相成、密不可分。既是对于学生英语学习的系统性、前瞻性凝练,又是对于教师教学改革方向的深刻指导,更是对教育立德树人根本任务的全面落实。
3.翻译在培养英语学科核心素养中的具体应用
3.1英语翻译的标准
严复在翻译《天演论》的时候曾提出翻译的三字标准“信、达、雅”,鲁迅曾经说过:“翻译必须兼顾两面:一则当然求其易懂,一则保存原作的风姿。”考研考纲明确说明了考研英语翻译的标准“要求疑问准确、通顺、完整”。可见各个要素相辅相成,应统筹兼顾、灵活处理、不可偏废。
3.2翻译在培养英语学科核心素养中的应用
英语翻译能力是英语语言运用能力的核心能力之一。语言教学的主要目的是适应社会发展,所以语言运用必须适应社会发展。当然,英语学科核心素养的四大要素在英语翻译中的体现可谓淋漓尽致。同时,在教育教学中要注重循序渐进,逐步引导学生自行修改、完善,激发学生的创新思维。
3.2.1提升语言能力
从语言学角度而言,英语素养包括基础知识、基本技能、交际运用三个方面。其中英语基础知识则包括词汇、句型和语法等方面。而在英语翻译过程中,首先考查的是学生的词汇、句型和语法。词汇关过不了,翻译就如无根之木,没有依存;如果句型欠缺,译文便没有组织和排列的规律,不说美感,可能连基本的文意都无法表达清楚;而语法是形变与意变的结合体,形变则意变,意变则形变,它是翻译意蕴不可或缺的一味“调味品”。这三者在翻译中的作用是基础性的,甚至可以说是基石性的。在这几个方面能力具备的前提下,然后考查学生在此情境下对于该文本含义的理解能力(信),之后考查学生表述文意(达)和组织语言(雅)的能力。理解文意是根本,表述文意是关键,组织语言是亮点。因此,翻译是通过这“三位一体”培养和提升学生的语言能力的。这是对学生“看、读、写”的培养与提升。
教学示例:
Never forget why you started, and you can accomplish your mission.(中国共产党第十九次全国代表大会)
译文:
绝对不要忘记你为什么会开始,然后你就能完成你的任务。
↓(“信”、“达”)
不要忘记你的初衷,你就能完成自己的使命。
↓(意译、创新)
不忘来处,砥砺前行。
↓(准确、凝练)
不忘初心,方得始终。
3.2.2培育文化意识
在翻译过程中可以选取一些优秀传统文化材料,在翻译中培养学生的人文情怀及对于中国优秀传统文化的强烈认同感和归属感,增强学生获取语言文化知识、理解文化内涵、比较文化异同、吸收文化精华的能力。通过美学感受激发学生的传统文化基因,树立学生的文化自觉和文化自信,激发学生传承中华优秀文化的责任感与主动性,讲好中国故事,做中华文化的传播者;抑或是选取时事政治新闻等,丰富学生的学习生活,补充时政热点,拓宽学生视野,鼓励学生“风声、雨声、读书声,声声入耳;家事、国事、天下事,事事关心”,增强学生的国家认同感、使命感和公民意识,树立构建人类命运共同体的意识。
教学示例:
中国有句古话,志合者,不以山海为远。(习近平在金砖国家领导人第五次会晤时的主旨讲话)
There is an old saying that people with the same dreams don’t think the mountains and the seas are that far.
↓(用词更加准确、地道)
There is an old saying which reads “People with the same ambition will not stop getting closer even if there are mountains and seas.”
↓(精简化、凝练化)
As an old Chinese saying goes, “Nothing can separate people with common goals and ideals, not even mountains and seas”.
同时插入金砖五国会晤的相关信息,增强学生的国家认同感、使命感和公民意识,树立构建人类命运共同体的意识。
3.2.3训练思维品质
在翻译中可以引入各类文本,比如英文原著片段、优秀歌词抑或是中国日报双语新闻公众号文章等,以优质材料为依托,以优质译文为引导,提升学生的语言文学素养,培养学生在翻译过程中运用语言文字的逻辑性、思辨性,激发学生在语言文字运用中的创新性思维,提高学生在跨文化背景下客观分析和解决问题的能力,比如观察、对比、分析、推断、归纳、和概念构建等,培養学生批判性思维,推动学生语言能力的发展和文化意识的培养、助力学习能力的提高,树立正确的世界观、人生观。
教学示例:
1.我思念这牵绊心好酸
Savour the happiness but sorrows wash over(许魏洲演唱的歌曲《一半》歌词节选)
2. A Bite Of Shunde reminisces over talented chefs of old and asks how China can draw strength from its storied food traditions.
《寻味顺德》不仅是致敬我们充满智慧的祖先,更是表达了一个鲜明的主题——从中国饮食传统中汲取前行的力量。 思考:
1.《一半》:大家认为这个“心好酸”怎样理解?怎样将它具体化进行翻译?
2.《寻味顺德》:为什么《寻味顺德》和《舌尖上的中国》的英译名都有“bite”?大家怎样看待《寻味顺德》《舌尖上的中国》等美食纪录片的走红?
3.2.4提高学习能力
在翻译过程中,应当提升学生翻译兴趣,明确学生的学习目标,增强学习动力,同时关注到不同学生各自存在的问题与短板,有针对性地指导学生根据自己英语学习现状进行学习习惯和方法的调整,补齐自身的短板,找到适合自己的英语学习方法,扩宽学习途径,增强学习效果。这要求教师注意因材施教,把握矛盾的特殊性。
4.讨论与展望
在论文完成过程中,由于本人自身知识水平、学术能力与相关资料文献有限,还存在缺乏一定的统计数据作为支撑、论证方法单一等诸多不足。同时,翻译在当今教学中的应用并不多,其在培养英语学科核心素养上又具有极其重要的作用,并能为高中学生进入下一阶段的学习(大学)做必要的素养、能力和方法上的储备,因此翻译在培养英语学科核心素养上具有广泛的应用前景。
5.结论与建议
翻译在培养英语学科核心素养上的应用主要体现在“语言能力、文化意识、思维品质和学习能力”四大核心要素的培养与提升上,这在高中英语教学中具有极其重要的指导作用。但是其在培养“听”、“說”等听觉动态能力上具有一定的局限性,因此这就要求教师在高中英语日常教学中积极创新教学方法和教学模式,多元化融合使用各种英语教育教学方式和教学资源,全面培养与提升学生的英语学科核心素养,培养中国特色社会主义现代化建设人才。
参考文献:
[1]秦秀白.语言的属性及其对外语教学的启示[EB/OL].http://www.docin.com/p-804440942.html,2018.8.24.
[2]中华人民共和国教育部.普通高中英语课程标准(2017年版)[S].北京:人民教育出版社,2018:4-5.
[3]梅德明,王蔷.普通高中英语课程标准(2017年版)解读[M].北京:高等教育出版社,2017:44-45,63,70-74,81.
[4]唐静.考研英语拆分与组合翻译法[M].北京:群言出版社,2017.
[5]章兼中.外语教育学[M].福州:福建教育出版社,2016:163,243.
关键词: 翻译 高中英语 日常教学 英语学科核心素养
1.翻译在培养英语学科核心素养中的现实意义
1.1高中阶段英语教学的重心
小学阶段的英语学习是基础性、积累性的,主要是对英语基本语音知识、字母和部分基础词汇、简单短语及对于基础语法的简单运用(了解和初步掌握“形变”)。初中之后,英语学习的广度和深度不断加深,学生的语言理解和运用能力开始不断形成与发展。而高中阶段是英语学习中的一个大深化、大拓展的阶段,同时是英语学习的一个承前启后的阶段——前承小学和初中阶段的基础铺垫,后启大学时期深入研究语言文化的升华进阶。故而高中阶段并非简单地增加单词、短语的学习量或提升语法学习难度,而是全面提升学生语言理解与语言运用能力,培养学生的文化意识和思维品质,并引导学生养成良好的学习习惯,摸索出适合自己的语言学习方法,在前面“量”的积累上积极推动质变的发展,并为大学阶段从语言文化较为宏观的视角审视、研究英语这门“语言”及与之相关的文化背景作必备的知识储备和能力培养。
1.2从语言的属性看翻译
从语言学的角度看,语言有社会属性和文化属性。
社会属性指语言是人类社会的产物,它是社会交际中最重要的载体。最能体现这个属性的例子便是语言的演变趋势——简化。为什么?效率。因为随着社会的发展,语言的运用愈加频繁,语言的演变呈现出简化趋势。举个例子:
如图1所示,这是“车”和“马”在西周与战国两个时期写法的演变。这是非常明显的汉字简化趋势,原因正是这一时间段内诸侯国之间征伐不断,文字的使用日益频繁。
用单个词取代短语:用research或者search替代do on,用consider或者consideration替代give to,用enquire取代make about。
用形容词取代名词:用17-year-olds来替代17years old young people,the new-born来代替the new-born child。
而文化属性则是指语言与文化相生相连,密不可分。它是文化的重要组成部分,是文化记录与传播的重要载体,所以具有文化的美学价值。翻译的要求——“信”、“达”、“雅”,恰恰体现了语言的这两大属性,既要简明扼要,又要准确达意,确保社会交流效率,同时展示语言文学的魅力,给人以美的感受。
1.3高中英语教学现状
提到高中英语教学现状,就不得不说到一个不争的事实——教育资源分配不均。发达地区的学校在教育信息、教育资源方面具备的优势可谓得天独厚,这些地区往往能最先获取教育教学改革发展动向,最先进行教学改革实践,并积累丰富的经验。而欠发达地区的学校在教育资源、教师素质、前沿信息方面都相对落后,教学条件相对较差,教育理念、教学方式陈旧甚至僵化,在学科核心素养的研究与推进上长期落后于发达地区。
当然,在进行改革的许多学校中,教学课程内容多以21世纪学生英文报、TED演讲等时效性较强的应用型文本材料为主,文学类文本较少,对翻译的涉及很少,教学内容更倾向于对于文本的宏观理解与把握,整体更偏向于语言的应用方面,而在语言文学的挖掘上不论是广度还是深度都略显单薄,这是现今英语学科核心素养课程改革之中存在的短板。而翻译既能入微,又可宏观,既能作为语言应用方式,又能体现语言文学素养,因此它在核心素养的培养上收获的效果会更好。
2.新课标对于英语学科核心素养的定义
党的十九大报告再度强调,要全面落实教育立德树人的根本任务。同时,全球化、信息化、现代化的时代要求日益凸显,新课标应运而生。在新课标中,英语学科核心素养是英语学科在育人价值上的集中体现,是学生在英语学习中逐步形成并具备的适应信息化、全球化、现代化的新时代需要及在自身终身发展中需要的必备意识品质和语言文化关键学习能力。新课标将英语学科核心素养概括为四大核心要素:语言能力、文化意识、思维品质和学习能力。
2.1语言能力
语言能力指对于语言在各种社会生活中的理解和运用能力,包括“听、说、读、写、看”五大核心内容及在语言学习过程中逐步形成的基本的语言意识和语感。英语语言能力是英语核心素养最基础的要素,英语语言能力的培养和提高意味着文化意识、思维品质及学习能力的提升,有助于培养学生的全球视野、中国脊梁和民族自信。
2.2文化意识
文化意识是指学生对于中外文化的深刻理解与对于优秀文化特别是中华优秀传统文化的强烈认同,它体现了学生在全球化背景下的文化价值取向。文化意识的培养对于学生的文化认同感和归属感具有重要导向作用,有助于增强学生对于国家历史使命的责任与担当,增强学生的文化自信和文化自觉,树立构建人类命运共同体的责任感和使命感。
2.3思维品质
思维品质是指学生在语言文化思维的逻辑性、批判性、思辨性、创新性等方面体现出的水平和能力,它代表的是英语学科核心素养的心智特征。思维品质的发展有利于提高学生发现、提出、分析和解决问题的能力,培养学生在宏观角度上对比文化差异,有助于他们从不同文化视角客观冷静地审视、分析问题并引导学生做出正确的价值判断和价值选择。
2.4学习能力
学习能力指的是学生在英语学习过程中不断积极主动地应用和调整英语学习方法、挖掘和利用英语学习资源、努力拓展英语学习途径、提升英语学习效率的意识和能力。这是英语学科核心素养不断发展的重要条件。学习能力的培养与提升有利于学生把握自身英语学习情况,及时调整自身英语学习方法,养成良好学习习惯,拓展英语学习渠道,增强学习效果。 综上,英语学科核心素养的四大要素相辅相成、密不可分。既是对于学生英语学习的系统性、前瞻性凝练,又是对于教师教学改革方向的深刻指导,更是对教育立德树人根本任务的全面落实。
3.翻译在培养英语学科核心素养中的具体应用
3.1英语翻译的标准
严复在翻译《天演论》的时候曾提出翻译的三字标准“信、达、雅”,鲁迅曾经说过:“翻译必须兼顾两面:一则当然求其易懂,一则保存原作的风姿。”考研考纲明确说明了考研英语翻译的标准“要求疑问准确、通顺、完整”。可见各个要素相辅相成,应统筹兼顾、灵活处理、不可偏废。
3.2翻译在培养英语学科核心素养中的应用
英语翻译能力是英语语言运用能力的核心能力之一。语言教学的主要目的是适应社会发展,所以语言运用必须适应社会发展。当然,英语学科核心素养的四大要素在英语翻译中的体现可谓淋漓尽致。同时,在教育教学中要注重循序渐进,逐步引导学生自行修改、完善,激发学生的创新思维。
3.2.1提升语言能力
从语言学角度而言,英语素养包括基础知识、基本技能、交际运用三个方面。其中英语基础知识则包括词汇、句型和语法等方面。而在英语翻译过程中,首先考查的是学生的词汇、句型和语法。词汇关过不了,翻译就如无根之木,没有依存;如果句型欠缺,译文便没有组织和排列的规律,不说美感,可能连基本的文意都无法表达清楚;而语法是形变与意变的结合体,形变则意变,意变则形变,它是翻译意蕴不可或缺的一味“调味品”。这三者在翻译中的作用是基础性的,甚至可以说是基石性的。在这几个方面能力具备的前提下,然后考查学生在此情境下对于该文本含义的理解能力(信),之后考查学生表述文意(达)和组织语言(雅)的能力。理解文意是根本,表述文意是关键,组织语言是亮点。因此,翻译是通过这“三位一体”培养和提升学生的语言能力的。这是对学生“看、读、写”的培养与提升。
教学示例:
Never forget why you started, and you can accomplish your mission.(中国共产党第十九次全国代表大会)
译文:
绝对不要忘记你为什么会开始,然后你就能完成你的任务。
↓(“信”、“达”)
不要忘记你的初衷,你就能完成自己的使命。
↓(意译、创新)
不忘来处,砥砺前行。
↓(准确、凝练)
不忘初心,方得始终。
3.2.2培育文化意识
在翻译过程中可以选取一些优秀传统文化材料,在翻译中培养学生的人文情怀及对于中国优秀传统文化的强烈认同感和归属感,增强学生获取语言文化知识、理解文化内涵、比较文化异同、吸收文化精华的能力。通过美学感受激发学生的传统文化基因,树立学生的文化自觉和文化自信,激发学生传承中华优秀文化的责任感与主动性,讲好中国故事,做中华文化的传播者;抑或是选取时事政治新闻等,丰富学生的学习生活,补充时政热点,拓宽学生视野,鼓励学生“风声、雨声、读书声,声声入耳;家事、国事、天下事,事事关心”,增强学生的国家认同感、使命感和公民意识,树立构建人类命运共同体的意识。
教学示例:
中国有句古话,志合者,不以山海为远。(习近平在金砖国家领导人第五次会晤时的主旨讲话)
There is an old saying that people with the same dreams don’t think the mountains and the seas are that far.
↓(用词更加准确、地道)
There is an old saying which reads “People with the same ambition will not stop getting closer even if there are mountains and seas.”
↓(精简化、凝练化)
As an old Chinese saying goes, “Nothing can separate people with common goals and ideals, not even mountains and seas”.
同时插入金砖五国会晤的相关信息,增强学生的国家认同感、使命感和公民意识,树立构建人类命运共同体的意识。
3.2.3训练思维品质
在翻译中可以引入各类文本,比如英文原著片段、优秀歌词抑或是中国日报双语新闻公众号文章等,以优质材料为依托,以优质译文为引导,提升学生的语言文学素养,培养学生在翻译过程中运用语言文字的逻辑性、思辨性,激发学生在语言文字运用中的创新性思维,提高学生在跨文化背景下客观分析和解决问题的能力,比如观察、对比、分析、推断、归纳、和概念构建等,培養学生批判性思维,推动学生语言能力的发展和文化意识的培养、助力学习能力的提高,树立正确的世界观、人生观。
教学示例:
1.我思念这牵绊心好酸
Savour the happiness but sorrows wash over(许魏洲演唱的歌曲《一半》歌词节选)
2. A Bite Of Shunde reminisces over talented chefs of old and asks how China can draw strength from its storied food traditions.
《寻味顺德》不仅是致敬我们充满智慧的祖先,更是表达了一个鲜明的主题——从中国饮食传统中汲取前行的力量。 思考:
1.《一半》:大家认为这个“心好酸”怎样理解?怎样将它具体化进行翻译?
2.《寻味顺德》:为什么《寻味顺德》和《舌尖上的中国》的英译名都有“bite”?大家怎样看待《寻味顺德》《舌尖上的中国》等美食纪录片的走红?
3.2.4提高学习能力
在翻译过程中,应当提升学生翻译兴趣,明确学生的学习目标,增强学习动力,同时关注到不同学生各自存在的问题与短板,有针对性地指导学生根据自己英语学习现状进行学习习惯和方法的调整,补齐自身的短板,找到适合自己的英语学习方法,扩宽学习途径,增强学习效果。这要求教师注意因材施教,把握矛盾的特殊性。
4.讨论与展望
在论文完成过程中,由于本人自身知识水平、学术能力与相关资料文献有限,还存在缺乏一定的统计数据作为支撑、论证方法单一等诸多不足。同时,翻译在当今教学中的应用并不多,其在培养英语学科核心素养上又具有极其重要的作用,并能为高中学生进入下一阶段的学习(大学)做必要的素养、能力和方法上的储备,因此翻译在培养英语学科核心素养上具有广泛的应用前景。
5.结论与建议
翻译在培养英语学科核心素养上的应用主要体现在“语言能力、文化意识、思维品质和学习能力”四大核心要素的培养与提升上,这在高中英语教学中具有极其重要的指导作用。但是其在培养“听”、“說”等听觉动态能力上具有一定的局限性,因此这就要求教师在高中英语日常教学中积极创新教学方法和教学模式,多元化融合使用各种英语教育教学方式和教学资源,全面培养与提升学生的英语学科核心素养,培养中国特色社会主义现代化建设人才。
参考文献:
[1]秦秀白.语言的属性及其对外语教学的启示[EB/OL].http://www.docin.com/p-804440942.html,2018.8.24.
[2]中华人民共和国教育部.普通高中英语课程标准(2017年版)[S].北京:人民教育出版社,2018:4-5.
[3]梅德明,王蔷.普通高中英语课程标准(2017年版)解读[M].北京:高等教育出版社,2017:44-45,63,70-74,81.
[4]唐静.考研英语拆分与组合翻译法[M].北京:群言出版社,2017.
[5]章兼中.外语教育学[M].福州:福建教育出版社,2016:163,243.