论文部分内容阅读
【摘要】:改编自1967年迪士尼动画片《森林王子》的电影《奇幻森林》自上映以来就获得了世界各地观众的欢迎,尤其在进入中国市场后,电影口碑与商业利益收获颇丰。在中国市场取得这样的好成绩一方面要归功于优秀的电影制作团队,同时字幕翻译也为票房大卖做出了巨大贡献。本文以电影《奇幻森林》为切入点,分析了其字幕翻译中归化策略的运用以及归化策略在电影中发挥的积极作用,为中国观众扫清了因语言和文化的不同而带来的理解困难,进而给中国观众带来了一场视觉盛宴。
【关键词】:《奇幻森林》;归化策略;应用
一、 电影《奇幻森林》简介
电影主要讲述了从小被狼群养育、丛林中长大的人孩---毛克利为了躲避老虎谢利可汗的追杀不得不告别丛林返踏上一场惊心动魄的丛林大冒险的故事。
二、电影字幕翻译的特点
相对于其他文学翻译,字幕翻译主要的特点是瞬时性、局限性和易读性。瞬时性是指字幕停留的时间极短暂,而局限性指的是字幕所在的空间位置是有限的,一般位于屏幕的最下方,而且一般只有一行,易读性指的是字幕翻译必须做到通俗易懂,雅俗共赏。与此同时,译者需要尽量做到与源语语言和文化取得一致性,要做到这一点在必要的时候就需要在翻译的过程中引入归化策略。
三、归化理论
翻译中存在两大翻译策略,即归化策略和异化策略。施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出,译者有以下两种翻译的途径:“一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者”。韦努蒂进而在《译者的隐身》一书中提出将归化和异化引入到社会文化和意识形态当中。归化是指在翻译过程中,尽可能用本民族的语言文化方式去表达和再演绎外来作品;而异化则是主张尽量保留源语的语言特点和文化特征。
因此,在实际的翻译过程中,译者需要权衡使用归化和异化所付出的文化及语言代价,尽可能在保留源语文化与语言信息的基础上做到目的语的流畅自然。
四、归化策略在电影《奇幻森林》字幕翻译中的运用
(一)归化策略能够使字幕翻译诙谐幽默,引起观众兴趣
在这部电影的字幕翻译中我们能发现很多时下很流行的网络热词和搞笑用语,这就能引发中国观众的共鸣,引起他们观影的兴趣。那么字幕翻译的目的就基本达成了,如例1:
例1: Relax, kid. 淡定,孩子。
例2:Oh, boy, looks like you got another one. 嘿,哥们,又一个被忽悠了
例3: And that' s about the hardest thing I' ve ever done. 我从没这么纠结过。
例4: (I don' t have anything to give you. 可是我没有什么可以给你的。)I think you do.这个可以有。
在例1、例2、例4中,译者对句子的动词进行了归化。在例1中,如果译者把Relax翻译成“放松”对于观众的理解也是完全没有问题的,但是远远没有源语带给源语观众的语言以及文化感染力那么深刻;但是把它处理成当下比较流行的“淡定”一词,这就充分考虑到了目的语所在的语言和文化环境,就能给目的语观众带来与源语观众一样的感受。在例2中,比较难以处理的就是got这个词,如果直译下来就是“嘿,哥们,你又得到了一个”,对于美国观众来说,完全能理解这句话,但是对于中国观众来说这就有点摸不着头脑了。因此把這个词处理成中国观众非常熟悉的“忽悠”一词,一方面让观众充分理解了字面意思,另一方面如此“接地气”的“忽悠”一词就会让中国观众忍俊不禁,增加了电影的幽默色彩。在例4中,比较难以处理的就是do这个词,在英语中,这个词表示强调,原文的意思就是强调巨猿认定毛克利一定有紅色的花(电影中红色的花指的是火),因为美国观众具备源语的语言和文化认知,他们完全能感知这句话所表达的、所强调的内容,但如果直译为“我觉得你有”,就失去了那种强调的意味,而用“这个可以有。”来替换,除了能够强调的意味,营造出了源语与源语观众相同的互动效果,也彰显出了目的语的语言文化,三是语言诙谐幽默,用春晚小品的一句搞笑段子立刻就抓住了观众的心。而例3主要是对句子中的名词进行归化,原句如果直译就是“这是我做过最困难的事”,翻译的重点就落在hardest thing上面,如果直接采用直译也完全可以,但是用“纠结”这个词来替换,中国观众就能深刻体会电影角色的心情,从而实现了目的语与源语在语言信息和文化层面上的完美对接。
(二)字幕翻译的归化策略中常常会出现汉语四字格或者汉语俚语
这部电影的字幕翻译中也出现了不少四字格以及耳熟能详的汉语俚语,大多数中国观众都很熟悉汉语四字格,而汉语俚语的出现也使得这部电影的字幕翻译更加符合中国观众的口味。
例5:You did not respond to reason! So now, you will know fear. 既然你们敬酒不吃,那就等着吃罚酒!
例6:Instead, it sneaks its eggs into the nests of simpler birds. 相反,他们把蛋下在那些头脑简单的母鸟巢里 。
例7:He will stop at nothing until he has this boy. 为了抓住这个孩子,他会不择手段的。
例8: Command vast legions. 甚至还能指挥千军万马。
例9: I climbed a mountain to see you, and I' m not a climber. 我翻山越岭来见您,费了不少劲。
例10:If anything happens to that kid... 他要是有个什么三长两短... 在例6、例7、例8、例9、例10的翻译中,译者都是使用了归化的策略,选用了汉语四字格,使译文自然流畅,颇具汉语的行文特色。在例6中,原句的意思是说有些母鸟很蠢,别的母鸟把蛋下在它们的巢里也不知道。如果是直译,直接翻译成“更简单的”这就不能表现出源语所要传达的的语言和文化信息即强调母鸟的愚蠢,因此译者对simpler这个形容词进行了归化,将其用“头脑简单”来进行替换,一方面能表现出母鸟的愚蠢,另一方面也符合中国观众的语言习惯和风格;在例7中,译者对原文中的stop at nothing本意是指“肆无忌惮,无所不为”,而原文表达的意思是老虎谢利可汗不惜一切代价也要抓住那个男孩,如果翻译成“肆无忌惮,无所不为”听起来会让观众感到别扭,其实这种别扭就是译者们经常会遇到的翻译腔。但是使用归化策略将其译成中国观众熟知的“不择手段”就能凸显这种“不惜一切代价也要抓住那孩子”的效果;同理,例8、例9、例10都是采用了归化策略,用汉语四字格来实现源语与目的语的完美对接。
而例5则是采用归化的策略,将源语处理成了汉语俚语。例5原句的意思是,给你们讲道理你们不听,那我就让迷们知道什么是害怕。言外之意就是要使用暴力进行威胁,如果直译过来,就是“你们不是不听我讲道理么,现在我就让你们知道什么是害怕。”这样译出来也完全符合中国观众的行文习惯,但总感觉欠一点火候,也有一点拖泥带水之感。相反,将其处理成“敬酒不吃吃罚酒”这句汉语俚语,就将威胁的语气表现的淋漓尽致,与此同时言简意赅,不拖泥带水,文字反而铿锵有力,中国观众也能在最短的时间里了解电影所要表达的信息和文化。
结语
本文主要介绍了归化策略在电影《奇幻森林》中的运用,在这部电影中,译者主要通过归化策略,使字幕翻譯贴近观众生活,增添电影的幽默色彩,引发观众的观影兴趣;另一方面,通过归化策略,译者巧用汉语四字格,使得字幕翻译言简意賅,更加符合汉语的行文习惯,迎合了中国观众的观影需求,这也是这部电影大卖的原因之一。因此,归化策略在这部电影的翻译过程中不仅做到了信息的正确传递,也促进了东西方文化的碰撞与交流。
参考文献:
[1] 陆烨 电影字幕翻译中英语俚语的归化处理---好莱坞电影《功夫熊猫2》的个案研究 [J]. 影视翻译,2012
[2] Venuti L. Strategies of Translation [C]
[3] Venuti, L. The Translator' s Invisibility: A History of Translation. London & New York : Routledge, 1995.
【关键词】:《奇幻森林》;归化策略;应用
一、 电影《奇幻森林》简介
电影主要讲述了从小被狼群养育、丛林中长大的人孩---毛克利为了躲避老虎谢利可汗的追杀不得不告别丛林返踏上一场惊心动魄的丛林大冒险的故事。
二、电影字幕翻译的特点
相对于其他文学翻译,字幕翻译主要的特点是瞬时性、局限性和易读性。瞬时性是指字幕停留的时间极短暂,而局限性指的是字幕所在的空间位置是有限的,一般位于屏幕的最下方,而且一般只有一行,易读性指的是字幕翻译必须做到通俗易懂,雅俗共赏。与此同时,译者需要尽量做到与源语语言和文化取得一致性,要做到这一点在必要的时候就需要在翻译的过程中引入归化策略。
三、归化理论
翻译中存在两大翻译策略,即归化策略和异化策略。施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出,译者有以下两种翻译的途径:“一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者”。韦努蒂进而在《译者的隐身》一书中提出将归化和异化引入到社会文化和意识形态当中。归化是指在翻译过程中,尽可能用本民族的语言文化方式去表达和再演绎外来作品;而异化则是主张尽量保留源语的语言特点和文化特征。
因此,在实际的翻译过程中,译者需要权衡使用归化和异化所付出的文化及语言代价,尽可能在保留源语文化与语言信息的基础上做到目的语的流畅自然。
四、归化策略在电影《奇幻森林》字幕翻译中的运用
(一)归化策略能够使字幕翻译诙谐幽默,引起观众兴趣
在这部电影的字幕翻译中我们能发现很多时下很流行的网络热词和搞笑用语,这就能引发中国观众的共鸣,引起他们观影的兴趣。那么字幕翻译的目的就基本达成了,如例1:
例1: Relax, kid. 淡定,孩子。
例2:Oh, boy, looks like you got another one. 嘿,哥们,又一个被忽悠了
例3: And that' s about the hardest thing I' ve ever done. 我从没这么纠结过。
例4: (I don' t have anything to give you. 可是我没有什么可以给你的。)I think you do.这个可以有。
在例1、例2、例4中,译者对句子的动词进行了归化。在例1中,如果译者把Relax翻译成“放松”对于观众的理解也是完全没有问题的,但是远远没有源语带给源语观众的语言以及文化感染力那么深刻;但是把它处理成当下比较流行的“淡定”一词,这就充分考虑到了目的语所在的语言和文化环境,就能给目的语观众带来与源语观众一样的感受。在例2中,比较难以处理的就是got这个词,如果直译下来就是“嘿,哥们,你又得到了一个”,对于美国观众来说,完全能理解这句话,但是对于中国观众来说这就有点摸不着头脑了。因此把這个词处理成中国观众非常熟悉的“忽悠”一词,一方面让观众充分理解了字面意思,另一方面如此“接地气”的“忽悠”一词就会让中国观众忍俊不禁,增加了电影的幽默色彩。在例4中,比较难以处理的就是do这个词,在英语中,这个词表示强调,原文的意思就是强调巨猿认定毛克利一定有紅色的花(电影中红色的花指的是火),因为美国观众具备源语的语言和文化认知,他们完全能感知这句话所表达的、所强调的内容,但如果直译为“我觉得你有”,就失去了那种强调的意味,而用“这个可以有。”来替换,除了能够强调的意味,营造出了源语与源语观众相同的互动效果,也彰显出了目的语的语言文化,三是语言诙谐幽默,用春晚小品的一句搞笑段子立刻就抓住了观众的心。而例3主要是对句子中的名词进行归化,原句如果直译就是“这是我做过最困难的事”,翻译的重点就落在hardest thing上面,如果直接采用直译也完全可以,但是用“纠结”这个词来替换,中国观众就能深刻体会电影角色的心情,从而实现了目的语与源语在语言信息和文化层面上的完美对接。
(二)字幕翻译的归化策略中常常会出现汉语四字格或者汉语俚语
这部电影的字幕翻译中也出现了不少四字格以及耳熟能详的汉语俚语,大多数中国观众都很熟悉汉语四字格,而汉语俚语的出现也使得这部电影的字幕翻译更加符合中国观众的口味。
例5:You did not respond to reason! So now, you will know fear. 既然你们敬酒不吃,那就等着吃罚酒!
例6:Instead, it sneaks its eggs into the nests of simpler birds. 相反,他们把蛋下在那些头脑简单的母鸟巢里 。
例7:He will stop at nothing until he has this boy. 为了抓住这个孩子,他会不择手段的。
例8: Command vast legions. 甚至还能指挥千军万马。
例9: I climbed a mountain to see you, and I' m not a climber. 我翻山越岭来见您,费了不少劲。
例10:If anything happens to that kid... 他要是有个什么三长两短... 在例6、例7、例8、例9、例10的翻译中,译者都是使用了归化的策略,选用了汉语四字格,使译文自然流畅,颇具汉语的行文特色。在例6中,原句的意思是说有些母鸟很蠢,别的母鸟把蛋下在它们的巢里也不知道。如果是直译,直接翻译成“更简单的”这就不能表现出源语所要传达的的语言和文化信息即强调母鸟的愚蠢,因此译者对simpler这个形容词进行了归化,将其用“头脑简单”来进行替换,一方面能表现出母鸟的愚蠢,另一方面也符合中国观众的语言习惯和风格;在例7中,译者对原文中的stop at nothing本意是指“肆无忌惮,无所不为”,而原文表达的意思是老虎谢利可汗不惜一切代价也要抓住那个男孩,如果翻译成“肆无忌惮,无所不为”听起来会让观众感到别扭,其实这种别扭就是译者们经常会遇到的翻译腔。但是使用归化策略将其译成中国观众熟知的“不择手段”就能凸显这种“不惜一切代价也要抓住那孩子”的效果;同理,例8、例9、例10都是采用了归化策略,用汉语四字格来实现源语与目的语的完美对接。
而例5则是采用归化的策略,将源语处理成了汉语俚语。例5原句的意思是,给你们讲道理你们不听,那我就让迷们知道什么是害怕。言外之意就是要使用暴力进行威胁,如果直译过来,就是“你们不是不听我讲道理么,现在我就让你们知道什么是害怕。”这样译出来也完全符合中国观众的行文习惯,但总感觉欠一点火候,也有一点拖泥带水之感。相反,将其处理成“敬酒不吃吃罚酒”这句汉语俚语,就将威胁的语气表现的淋漓尽致,与此同时言简意赅,不拖泥带水,文字反而铿锵有力,中国观众也能在最短的时间里了解电影所要表达的信息和文化。
结语
本文主要介绍了归化策略在电影《奇幻森林》中的运用,在这部电影中,译者主要通过归化策略,使字幕翻譯贴近观众生活,增添电影的幽默色彩,引发观众的观影兴趣;另一方面,通过归化策略,译者巧用汉语四字格,使得字幕翻译言简意賅,更加符合汉语的行文习惯,迎合了中国观众的观影需求,这也是这部电影大卖的原因之一。因此,归化策略在这部电影的翻译过程中不仅做到了信息的正确传递,也促进了东西方文化的碰撞与交流。
参考文献:
[1] 陆烨 电影字幕翻译中英语俚语的归化处理---好莱坞电影《功夫熊猫2》的个案研究 [J]. 影视翻译,2012
[2] Venuti L. Strategies of Translation [C]
[3] Venuti, L. The Translator' s Invisibility: A History of Translation. London & New York : Routledge, 1995.