论文部分内容阅读
【摘要】随着我国对外开放的不断深入,越来越多的境外游客将中国纳入了他们旅游的首选地,而英语作为一种世界性通用语言,其重要性不言而喻,英语翻译工作的实际作用与价值愈发凸显,对促进国内外文化的有效交流和发展均具备现实意义。但是在当前英语翻译工作中,由于我国内外文化差异较大,所以对人们掌握和理解英语产生严重的影响,使得英语翻译工作的开展受到制约,文章基于此,对旅游宣传材料的英语翻译这一领域进行了初步的探索。
【关键词】旅游宣传材料;翻译;策略
【作者简介】侯雯,齐齐哈尔医学院外语教研部。
【基金项目】齐齐哈尔市红色文化建设中旅游英语的翻译策略研究,课题编号:QSX2018—11JL。
自我国改革开放以来,英语一直是我国重点学习的语种,而随着我国对外旅游市场的不断兴起,英语翻译工作也逐渐受到人们的重视。我国不但拥有美不胜收的自然景观,更拥有五千多年的历史和悠久的文化,如何将拥有的旅游资源推向世界、打造属于我国的旅游品牌则是一项艰巨的任务,由于我国与其他国家在文化上、生活习惯以及思维方式上存在一定的差异,旅游材料的翻译策略就显得尤为重要。
一、旅游宣传材料的翻译特征比较
首先,汉英两种旅游宣传材料在语言、文化以及心理上存在一定的差异。在语言方面,汉语属于汉藏语系、表意型文字,使用隐含性的语法,更加注重于意合。而英语属于印欧语系、拼音型文字,使用外显性的语法,更加注重于形合。在文化方面,由于汉语和英语在语系上的差异,使得汉语和英语之中对于同一件事物存在不同的象征和褒贬含义。例如,“龙”在汉语中代表着权力和吉祥。而“龙”在英语中则代表着凶狠以及恶魔的意味。其次,汉英两种旅游宣传材料在表达方式上也存在着一定的差异。例如青岛栈桥的宣传材料中选取了一首经典诗词:“烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西”。事实上,这一句诗词并没有对栈桥进行细致的介绍,而是通过对气氛的渲染突出了栈桥静谧、秀丽的风光。而英语语系国家的人们在宣传材料的制作上要更加注重对旅游景区位置、天气、环境的介绍。
二、旅游宣传材料翻译策略分析
1.恰当的处理文化信息。由于中西方之间存在的巨大文化差异使得不同的民族对同一事物的理解上会存在较为明显的差异。很多中国人可能已经较为熟悉的知识点,在中文的旅游宣传材料上可能会只字不提。但对于外籍游客而言,这一类知识点可能其并没有听说过也没有进行了解。如果在进行翻译的过程中没有涉及这一方面的解释,很可能就会使得外籍游客缺乏相应的背景了解,进而影响了其对旅游宣传材料所宣传景点的兴趣。因此,在进行翻译的过程中需要适当地添加相关文化信息的解释。例如,我国在介绍各类名胜古迹的过程中更加偏爱与历史名人或朝代进行关联。而对于外籍游客而言,其很可能不会了解这方面的历史名人。因此,在进行宣传材料的翻译过程中还需要注重添加相关历史名人的简介以促进外籍游客在閱读宣传材料时对所宣传内容的了解,进而也增进了宣传材料预期功能的实现。在英语翻译过程中需要对英语文化中的历史背景和社会发展背景进行一定的掌握,进而为提升英语翻译效果提供帮助。例如翻译“泰山”一词过程中,其词义包括“岳父”,所以在实际翻译过程中将其翻译为“father in law”,可以促使西方人对此词有更好的逻辑,但是如若用音译法直接翻译成“Taishan”,无法让人进行有效理解,进而对翻译效果产生影响。再如中国和英国其地域环境存在较大的差异,我国东部临海,西部靠山,而英国则是西邻海洋,所以中国的西风较为寒冷,而英国的西风则是温暖的。所以英国著名诗人雪曾在《西风颂》中提道:“It’s a warm
【关键词】旅游宣传材料;翻译;策略
【作者简介】侯雯,齐齐哈尔医学院外语教研部。
【基金项目】齐齐哈尔市红色文化建设中旅游英语的翻译策略研究,课题编号:QSX2018—11JL。
自我国改革开放以来,英语一直是我国重点学习的语种,而随着我国对外旅游市场的不断兴起,英语翻译工作也逐渐受到人们的重视。我国不但拥有美不胜收的自然景观,更拥有五千多年的历史和悠久的文化,如何将拥有的旅游资源推向世界、打造属于我国的旅游品牌则是一项艰巨的任务,由于我国与其他国家在文化上、生活习惯以及思维方式上存在一定的差异,旅游材料的翻译策略就显得尤为重要。
一、旅游宣传材料的翻译特征比较
首先,汉英两种旅游宣传材料在语言、文化以及心理上存在一定的差异。在语言方面,汉语属于汉藏语系、表意型文字,使用隐含性的语法,更加注重于意合。而英语属于印欧语系、拼音型文字,使用外显性的语法,更加注重于形合。在文化方面,由于汉语和英语在语系上的差异,使得汉语和英语之中对于同一件事物存在不同的象征和褒贬含义。例如,“龙”在汉语中代表着权力和吉祥。而“龙”在英语中则代表着凶狠以及恶魔的意味。其次,汉英两种旅游宣传材料在表达方式上也存在着一定的差异。例如青岛栈桥的宣传材料中选取了一首经典诗词:“烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西”。事实上,这一句诗词并没有对栈桥进行细致的介绍,而是通过对气氛的渲染突出了栈桥静谧、秀丽的风光。而英语语系国家的人们在宣传材料的制作上要更加注重对旅游景区位置、天气、环境的介绍。
二、旅游宣传材料翻译策略分析
1.恰当的处理文化信息。由于中西方之间存在的巨大文化差异使得不同的民族对同一事物的理解上会存在较为明显的差异。很多中国人可能已经较为熟悉的知识点,在中文的旅游宣传材料上可能会只字不提。但对于外籍游客而言,这一类知识点可能其并没有听说过也没有进行了解。如果在进行翻译的过程中没有涉及这一方面的解释,很可能就会使得外籍游客缺乏相应的背景了解,进而影响了其对旅游宣传材料所宣传景点的兴趣。因此,在进行翻译的过程中需要适当地添加相关文化信息的解释。例如,我国在介绍各类名胜古迹的过程中更加偏爱与历史名人或朝代进行关联。而对于外籍游客而言,其很可能不会了解这方面的历史名人。因此,在进行宣传材料的翻译过程中还需要注重添加相关历史名人的简介以促进外籍游客在閱读宣传材料时对所宣传内容的了解,进而也增进了宣传材料预期功能的实现。在英语翻译过程中需要对英语文化中的历史背景和社会发展背景进行一定的掌握,进而为提升英语翻译效果提供帮助。例如翻译“泰山”一词过程中,其词义包括“岳父”,所以在实际翻译过程中将其翻译为“father in law”,可以促使西方人对此词有更好的逻辑,但是如若用音译法直接翻译成“Taishan”,无法让人进行有效理解,进而对翻译效果产生影响。再如中国和英国其地域环境存在较大的差异,我国东部临海,西部靠山,而英国则是西邻海洋,所以中国的西风较为寒冷,而英国的西风则是温暖的。所以英国著名诗人雪曾在《西风颂》中提道:“It’s a warm