论文部分内容阅读
随着世界汉语热的兴起,我们一起学汉语可谓是风靡全球。孔子学院如雨后春笋般在各国建立起来。但是,新兴一种事物不难,怎样科学的保持它却是一项巨大的工程。虽然大家学习汉语的兴趣高涨,但随之而来的教学难题也应运而生,特别是由于两种语言差异所带来的理解不便一直制约着中外语言的交流,造成翻译的不流畅。本文着重选取一个大的语系——英语来进行讨论,找出汉语和英语语言的不同差异,多角度的去阐述其对翻译的影响,以利于更好的了解两种语言所表达的准确含意,同时也有利于两种语言的学习。
With the rise of the Chinese language in the world, learning Chinese together is the most popular in the world. Confucius Institutes have mushroomed in various countries. However, a new kind of thing is not difficult, how to keep it scientifically is a huge project. Although everyone’s interest in learning Chinese is on the rise, the attendant teaching problems have arisen as a result. In particular, the inconvenience of understanding caused by the differences between the two languages has always restricted the exchange of Chinese and foreign languages, rendering the translation unfamiliar. This article focuses on the selection of a large language - English to discuss, to find out the differences between Chinese and English languages, multi-angle to elaborate on its impact on translation, in order to facilitate a better understanding of the precise meaning expressed in the two languages, It is also good for both languages.