浅谈习语翻译方法

来源 :英语自学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangzixiaoxun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语和汉语都是高度发达的语言,因而都拥有大量的习语。习语大都具有鲜明的形象,适宜用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。有的习语意思明显;有的富于含蓄,意在言外,可引起丰富的联想。不少习语前后对称,音节优美,韵律协调。在翻译习语时,译者即要忠于原文,保持原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果等,还要符合 Both English and Chinese are highly developed languages ​​and therefore have a large number of idioms. Most idioms have a vivid image and are suitable for figurative things. Therefore, they often have a strong national color and local color. Some idioms have obvious meanings; some are rich and subtle, and others are intentional, which can lead to rich associations. Many idioms are symmetrical, syllable, and rhythmically coordinated. When translating idioms, the translator must be loyal to the original text, maintain the image metaphor of the original idioms, enrich associations, and make rhetorical effects.
其他文献
刑事和解是指通过调停人使受害人和加害人直接交谈、共同协商达成经济赔偿和解协议后,司法机关根据具体情况作出有利于加害人的刑事责任处置的诉讼活动,包括经济赔偿和解和刑
WhatMakesOlympicChampions?ItsnotjustathleticskilthatmoldswinnersJohnE.Anderson张社列选注WHENKristiYamaguchi1feltotheiceinthe1992... WhatMakesOlympicChampions? ItsnotjustathleticskilthatmoldswinnersJohnE. Anderson Zhang Zhangshe selected WHENKristiYamaguchi
一国家现代化建设需要大量的人才,改革开放亟需数以千万计的、不同层次懂外语的、能与外国人直接交流的专业技术人员和高素质的劳动者。在这种背景下,自学考试、电大、夜大
今年年初,国务院原则批准大型飞机研制重大科技专项立项,同意组建大型客机股份公司,尽快开展工作。 Earlier this year, the State Council approved in principle major sc
“红”与“red”的翻译王旭日一般的英语学习者在学过一定的翻译理论和翻译方法后,要想在翻译实践中得心应手,译出达意、得体的译文,就得在英、汉语本身及文化背景上多下功夫。英语
2002年12月3日,摩纳哥格林马迪会议宫,时任国际展览局主席诺盖斯郑重宣布,在国展局第132次大会的投票中,中国上海以88%的得票胜出,成为2010年世博会的主办城市。  消息公布之后,在场的中国代表即刻将一把把制作精美、历史悠久的仿制自中国1915年世博会银奖产品——常州梳篦“竹节梳”,作为2010年世博会举办国的“见面礼”送给在场的中外友人。时任国际展览局副主席卡门·塞雯把玩着这把常州梳篦“
防空警报建设是人民防空的重要一环,这不仅仅体现在警报器数量的多少、警报网的覆盖情况是否良好,也体现在警报控制系统是否完善,警报信号能否及时准确地发放。通信及计算机
一提到多个形容词修饰一个名词时的顺序排列,许多人感到束手无策。例如:Thereis.A)agrey,gloomylooking,woodenhouseB)awooden,grey,gloomylookinghouseC)agloomylooki... Many people feel helpless when they mention the order in which multiple adjectives mo
许多语法书对其他句式都有详尽的说明,而对祈使句则往往一笔带过。事实上,祈使句与其它句式有一定差异,有其特殊性,很值得好好研究。本文拟从祈使句的几个注意点入手,着重介
人类学家马林诺夫斯基(B.Malinowsky)曾指出:“语境是决定语义的唯一因素,脱离了语境,则不存在语义。”(They regard context as thesole determiner of meaning without wh