论汉语立法文本翻译中的语用充实

来源 :财讯 | 被引量 : 0次 | 上传用户:purplerain9112
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  西南政法大学
  语用充实是一种词汇语用现象,指言语交际者充分调用语境将语言使用中的各种不确定性词义加以确定化的语用认知过程。本文主要探讨汉语立法文本翻译中比较突出的概念类、主题类、含义类、指示语类和语篇衔接类的语用充实。目的在于指出语用充实在法律翻译中的必要性,说明其有助于法律翻译这一跨语言、法系交际活动的顺利实现。
  语用充实 法律翻译 最佳关联
  引言
  言语交际中存在着各种未定点,这些未定点既可以是语义层面的,也可以是语法层面的,但更多的是语用层面的。然而,人类的交际往往并不会因为这些未定点而导致失败,相反人类可以成功进行交际,其原因之一就在于处于特定语境中的交际者能够充分利用语境,对这些未定点加以语用充实,使之丰富可解。
  根据Sperber & Wilson(1986/1995),语用充实是一种语言使用和认知的过程。它是交际主体在交际过程中根据语境对言语刺激所进行的某种程度上的语用加工过程,能够帮助交际者解决各种未定点,并最终实现意义的确定性。语用充实不仅普遍存在于日常话语的使用過程中,而且也大量存在于翻译中。在翻译过程中,译者不仅需要对言语刺激加以充实,而且还必须根据其对译文读者认知语境的正确评估,将语用充实的结果在译文中加以再现。(张新红,2008)
  本文基于相关语用充实研究成果,拟探讨立法文本翻译中概念类、含义类、主题类、指示语类和语篇衔接类如何运用语用充实策略来实现最佳译文效果,以期为立法文本翻译提供借鉴。
  法律翻译与语用充实
  根据Sperber&Wilson(1986/1995)和Wilson(2004),语用充实可以包括根据语境假设对话语的命题内容进行的推理充实,比如明确指称关系等。在翻译实践中,译者需要对源语文本进行类似的语用充实。译者在翻译时,目标语文本的语码转换往往并不是对编码信息的直接转换,而是进行多种语用加工后的信息转换。
  法律翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,涉及语言─语境─交际者之间的互动。张新红等(2008)认为法律翻译是一个双重明示—推理过程,这一过程实质上就是将立法意图用语言以法律法规加以明示的过程,译者需要对表面的语义进行语用充实,才能体现出此等立法文本真正要传达的立法目的。也就是说,在法律翻译中,译者一方面要实施补足法律源语文本信息的语用充实行为,以获取所需的信息;另一方面也要充分考虑目标语读者,适时地对特定词汇的意义进行调整以选择得体的目标语形式。
  概念类语用充实
  日常生活中充满着不确定的概念,概念的理解依赖具体的语境。大多数情况下,如果脱离语境单从表面来判断,就不能确定概念的具体意义。言语交际活动往往发生在相对确定的语境之中。只有在交际双方共享各种语境信息,或者以特定场合下的交际意图为前提,他们才能从不完整、不明晰、不确定的概念表述中得出完整、清晰的意义,而最终达到交际的目的(陈新仁,2001)。
  法律翻译中由于社会历史文化和法律文化差异而导致的“概念/术语不一致”(conceptual incongruity/terminological incongruity) (Sarcevic 1997; De Leo 1998; Wai-yee 2002等)、概念空缺等问题都给译者的工作带来了挑战。因此,在翻译过程中译者必须充分考虑源语、原法律文化和目标语、目标语法律文化之间的异同,并对译文读者的认知语境进行评估,充分利用交际双方共享的各种信息,然后对这些表达概念的术语加以语用充实,以最大程度地实现跨法系交际的目的。
  例1:
  原文:(宪法第十六条)国营企业……在法律规定的范围内,有经营自主权。
  译文:State enterprises have decision-making power in operation and management within the limits prescribed by law,…
  汉英两种语言存在着很大差异。因此,译者在翻译的过程中就要考虑汉英两种语言之间的这种差异。本句中的“自主权”是指“对于企业的经营、管理方面有自我决断的权力”,因此,在译成英语时,就要对其进行充实。
  主题类语用充实
  根据Frawley的定义,充当主题角色的是那些联系实体与事件的语义关系,它们可以为所描述的事件提供更多的信息(Frawley,1992)。言语交际中,交际双方因为某些共识,可以省略包括主题信息在内的部分信息,但是在翻译过程中,缘于源语读者与译语读者在认知环境方面的差异,无法共享隐含的主题信息,因而译者就需要在译语文本中运用适当的语用充实策略。在翻译过程中,译者根据不同视角调节自己的思维方向,转换分析角度,才能最终实现源语作者意图与作品意图的转换(莫爱屏,104)
  例2:
  原文:(宪法序言)互不干涉内政……
  译文:Non-interference in each other’s internal affairs...
  本句中的“内政”是指各个国家的内部事务。在翻译本句时,应该理解为“互相不干涉其他国家的内部事务”,故将此句的“内政”充实为“相互间的内部事务”。
  含义类语用充实
  在某些情况下,为了减少读者的认知努力,使其更好的理解原文,充分获取相应的信息,法律翻译的译者往往需要对某些法律术语作含义类的语用充实。但是由于法律语言的严谨性,在充实时务必要十分准确。
  例3:
  原文:(宪法序言)从此,中国人民掌握了国家的权力,成为国家的主人。
  译文:Thereupon the Chinese people took state power into their own hands and became masters of the country.   在本句的翻译中,译者加上了“into their own hands”,其目的是向目标语读者传达“自从建立了中华人民共和国之后,中国人民才真正成为了掌握国家主权的主人”这一信息。
  指示语类语用充实
  指示语对话语的理解有指向性功能。交际者根据语境准确理解指示语所表达的指示信息,是翻译这类话语的关键。按其特点和范围,指示语可分为五类:人称指示语、时间指示语、地点指示语、话语指示语和社会指示语(崔少芬,76)。在翻译过程中,对指示语的处理并不是简单地翻译出其在源语文本中的所指,而是要将源语作者所处的语境与译语读者所处的语境相匹配。
  交际过程中,说话者往往以自身所处的时空为参照点,进行时间、空间概念的表述。法律范畴内的交际过程对于时空的处理也会受到说话者多处的特定时空的限制,在使用源语言进行表述时,说话者往往以自身为参照点表达时空概念,或者针对直接受众进行交际。
  例4:
  原文:(宪法序言)中国各族人民共同创造了光辉灿烂的文化,具有光荣的革命传统。
  译文:The people of all nationalities in China have jointly created a splendid culture and have a glorious revolutionary tradition.
  本句主要是對时间指示语的翻译。汉语中表达过去时间相对简单,而英语中表达过去的时间相对复杂,有一般过去式、过去完成时等形式。译者在汉译英的过程中必须仔细分析原文,对时态做出正确的选择。
  语篇衔接类语用充实
  不同语言在言语的上下文衔接上有较大差异。汉语语句之间大多没有明显的衔接词,逻辑关系不明显。而英语语句之间的逻辑关系却需用明显的衔接词来展现。因此,为使英语读者能够清晰地理解汉语文本中所隐藏的逻辑关系,译者就必须在翻译的过程中添加衔接词或利用其他衔接方式来明示这一关系。
  例5:
  原文:(宪法第四条)各少数民族聚居的地方实行区域自治,设立自治机关,行使自治权。
  译文:Regional autonomy is practiced in areas where people of minority nationalities live in compact communities; in these areas organs of self-government are established for the exercise of the right of autonomy.
  此处重点讨论因果关系的衔接。汉语中“设立自治机关”和“行使自治权”之间没有用明显衔接词来表示,这一点可以接受。但在英语中,却不能被接受,译者如不加以充实,就会给读者造成误解。通过分析可以发现,设立自治机关的目的在于可以确保行使区域自治权力,前者是实现后者的保证,或者说后者是前者的目的。所以这种因果关系就需要译者清楚地明示出来,以消除不必要的歧义。
  结语
  本文主要探讨《中华人民共和国宪法》翻译中的语用充实。译者在解读 《中华人民共和国宪法》所含的信息的过程中应调动各种语言知识、逻辑知识、法律知识及文化等对各种未定点加以具体分析。在此基础上,译者应将认知的结果在译文中进行妥善的表达。简言之,译者应采用恰当的语用充实策略,追求源语言信息传递的最大化,保证目标语读者接受信息的准确性。
  [1] De Leo, Davide.1998.Pitfalls in legal translation[J].Translation Journal3(2).
  [2] Frawley W.Linguistic Semantics[M]. New Jersey: Lawerence Erlbaum Associates, 1992.
  [3] Sarcevic, Susan.1997.New Approach to Legal Translation[M].Cambridge: Kluwer Law International.
  [4] Sperber D, Wilson D.Relevance: Communication and Cognition[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and ResearchPress, 1986/1995/2001.
  [5] Wilson, Deirdre.2004.Relevance, word meaning and communication: The past, present and future of lexicalpragmatics [J].Modern Foreign Languages 103(1): 1 -13.
  [6] Wai-yee, E.P.2002.The pitfalls of linguistic equivalence: The challenge for legal translation[J].Target 14(1):75 -106.
  [7] 陈新仁.论话语理解中的语义充实[C].//何自然,冉永平.语用与认知:关联理论研究.北京:外语教学与研究出版社,2001.
  [8] 崔少芬.简析指示语的分类[J].语文学刊,2015(8):74-76.
  [9] 刘朝阳,莫爱屏.论旅游文本翻译中的语用充实[J].浙江外国语学院学报,2015(6):1-8.
  [10] 莫爱屏.话语中视角现象的语用翻译[J].外语学刊,2007(4):103-107.
  [11] 张新红.论法律翻译中的语用充实[J].外语研究,2008(1):22-29.
  [12] 张法连,张鲁平.谈语用充实视角下的刑事判决书翻译[J].中国翻译,2014(3):93-97.
  作者简介:谈耀文(1991—),男,汉族,河南省信阳市人,外国语言学及应用语言学硕士研究生在读,单位:西南政法大学外语学院,研究方向:法律语言学。
  时梓铭(1991—),男,汉族,河南省邓州市人,外国语言学及应用语言学硕士研究生在读,单位:西南政法大学外语学院,研究方向:法律语言学。
其他文献
湖南财经工业职业技术学院会计系  本文对高职院校会计专业启蒙课在建设智慧校园前提下的教学实践进行研究。就利用智慧校園的各种便利与优势,对高职会计启蒙课教学提出了自己的思路。抛砖引玉,以期提高学生对专业学习的兴趣和信心、培养学生对本专业的进一步探究,引领高职会计专业所有课程教学在智慧校园下的改革。  高职会计 教学研究  智慧校园有望解决高职会计启蒙课目前来自学生和课程本身的问题  高职会计启蒙课程
期刊
宁夏回族自治区西吉县幼儿园  维果斯基提出的“最近发展区”概念阐述了教学与幼儿发展之间深刻而内在的联系,儿童只有在“最近发展区”之内才有可能进行真正的学习和互动,幼儿园教学中教师应充分应用“最近发展区”概念,在主题实施定位、教师动态评价中合理使用“脚手架”搭建幼儿的“最近发展区”,以提高幼儿活动的积极性和主动性。  最近发展区 幼儿教育 独立行为  “最近发展区”的概念  “最近发展区”是由心理学
期刊
湖南铁路科技职业技术学院  随着“互联网+”时代的到来,以幕课(MOOC)为代表的在线教育方式对传统教学模式带来的冲击和影响日益明显。“幕课(MOOC)”环境下高职教育的教与学该何去何从?又有何新标准新要求?本文就这个问题敞开了叙述。  幕课(MOOC) 课程设计 教学安排 教与学  随着“互联网+”时代的到来,国际上悄然而起的幕课(MOOC)以星星之火燎原之势掀起了教育界的大变革。我国自2013
期刊
湖南鐵路科技职业技术学院  本文通过对随着信息化校园建设的背景进行分析,阐述了高职院校“校园一卡通”的相关作用,谈到了高职院校“校园一卡通”建设的相关模式,指出了高职院校“校园一卡通”管理过程中存在的一些问题,并提出了一些解决问题的对策及建议。  高职院校 校园一卡通 建设 管理  背景  随着信息技术的飞速发展,各高职院校加快了信息化校园的建设,特别是服务师生的“校园一卡通”通的建设,已经成为了
期刊
国网辽宁省电力有限公司大连供电公司  班组是企业的细胞,是生产经营的前沿阵地,是企业文化落地的重要载体。本文对班组文化建设工作中存在的问题进行剖析、提出解决方案和整改措施,对班组文化建设的科学、可持续发展做出前景规划设计。  企业文化 问题分析 解决方案  企业文化的价值理念体系、战略发展要求、工作方针和行为规范通过班组文化建设得到扎实的、全面的推进、落实;同时,班组文化建设又通过企业文化的不断修
期刊
郑州财税金融职业学院  本文详细阐述了企业内部控制的概念、全面质量管理与内部控制的关联共性及全面质量管理导向型内部控制体系构建三个方面,并提出了应用全面质量管理理论完善内部控制质量管理体系过程中需关注的内容。  全面质量管理 内部控制 体系构建  全面质量管理框架下内部控制概念  企业内部控制有三个关键词: 企业、内部和控制。控制是指把握目标对象使其在规定范围内从事各项活动。企业与内部之間是界定控
期刊
湖南铁路科技职业技术学院  为推进学历证书和职业资格证书“双证书”制度,通过企业调研明确专业培养目标,收集高速铁路接触网工、变配电检修工岗位的典型工作任务,比照国家职业资格标准,进行课程体系的解构与重组,将行动领域转化为学习领域,构建电气化铁道技术专业基于工作过程、融合高速铁路接触网工、变配电检修工国家职业标准的项目化课程体系。  双证融通 课程体系 高速铁路接触网工 实践  为满足“一带一路”国
期刊
西安電子工程研究所物资管理部
期刊
江西財经大学
期刊
东阿县烟草专卖局(营销部)  作为盈利组织,卷烟企业运营的最终目的是为了获取经济利益,但经济的发展和相关政策的出台让卷烟企业面临新的一轮挑战,在当今时代背景下,如何保持卷烟企业正常发展,是卷烟企业面临的一大问题。本文在分析消费者购买动机基础上,探讨卷烟品牌的营销方法。  购买动机 卷烟品牌 营销方法  概述  (1)卷烟品牌发展背景  进入21世纪,经济的发展促进了各行業发展,市场逐渐达到饱和状态
期刊