论文部分内容阅读
1919年“官话和合本”诞生后,圣经汉译进入“后和合本”时代,华人译者担当圣经汉译主体,圣经汉译呈现多元化局面,读者反应不一。本文以本雅明的“纯语言”为理想译本标杆,将方梦之提出的“一体三环”译学框架同神学框架进行交叉,构建圣经汉译框架图,解释圣经汉译多元化的原因,并在此框架内对六个现代圣经汉译本进行对照和定位。
In 1919, after the birth of “the official language and the co-occurrence”, the Chinese translation of the Bible entered the era of “post-compilation”. The Chinese translators served as the main body of the Bible translation and the Chinese translation reflected a diversity of situations. The readers responded differently. In this paper, Benjamin’s “pure language” as the ideal translation of the benchmark, proposed by Fang Meng of the “one-tricyclic” transliteration framework with the theological framework for cross-cutting to build the Bible Chinese translation framework map to explain the Bible Chinese translation of multiple In this framework, we will compare and locate the six Chinese versions of modern Bible.