从圣经汉译框架图看六个圣经汉译本的定位

来源 :圣经文学研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fooguo3007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1919年“官话和合本”诞生后,圣经汉译进入“后和合本”时代,华人译者担当圣经汉译主体,圣经汉译呈现多元化局面,读者反应不一。本文以本雅明的“纯语言”为理想译本标杆,将方梦之提出的“一体三环”译学框架同神学框架进行交叉,构建圣经汉译框架图,解释圣经汉译多元化的原因,并在此框架内对六个现代圣经汉译本进行对照和定位。 In 1919, after the birth of “the official language and the co-occurrence”, the Chinese translation of the Bible entered the era of “post-compilation”. The Chinese translators served as the main body of the Bible translation and the Chinese translation reflected a diversity of situations. The readers responded differently. In this paper, Benjamin’s “pure language” as the ideal translation of the benchmark, proposed by Fang Meng of the “one-tricyclic” transliteration framework with the theological framework for cross-cutting to build the Bible Chinese translation framework map to explain the Bible Chinese translation of multiple In this framework, we will compare and locate the six Chinese versions of modern Bible.
其他文献
本文仔细考察了施约瑟负责翻译的《旧约》第一个官话译本的一些方面,以揭示圣经翻译的跨文化特质.此翻译过程是洞悉圣经的西方人与其精通汉语的中国同工之间的合力协作,在把
学位
反映在圣经中的伦理符码,与儒家关于孝的伦理符码,两者并不矛盾.这是圣经可译为中文的认识论基础.圣经翻译的终极意义在于向读者有效地传达基督宗教的真理,因而受众的社会和
许多人把假新闻泛滥的主要原因归结为媒体竞争的加剧,事实情况远非如此。以两则著名假新闻为例。2005年1月25日某报一篇《2004年中国科学界的损失》报道陈家镛于2004年8月15
目的:研究NPY受体在结状神经节上表达的性别差异及参与血压神经调节的机制。  方法:将实验动物分成正常的雄性组、雌性组、去卵巢模型组(OVX)、去卵巢注射雌激素组(OVX-E2),
学位
目的:研究miR-195对长期大脑低灌注诱发Tau蛋白过度磷酸化的影响。  方法:(1)成年雄性SD大鼠行双侧颈总动脉永久性结扎手术,8周后建立慢性大脑低灌注2VO模型。利用Western b
本论文对构树叶、蔷薇花、甘草中的酚类化合物进行了系统的化学成分研究,同时对其生物活性进行了初步的评价。现分为4章进行报道:  第一章报道了构树叶的化学成分研究,植物雌
计算机辅助药物分子设计近年来已成为新药创制的重要手段.基于结构的合理药物分子设计则是多学科交互融合和渗透的体现.该论文通过对维甲类分子的三维定量构效关系的分析以及