论文部分内容阅读
兰姆姊弟的《莎士比亚戏剧故事集》(肖乾译)已在中国青年出版社重印。这是一百几十年盛名不衰的普及古典文学的读物,过去许多人是通过这本书认识了莎翁的。作者不仅对莎翁有研究,而且如译者所说,他们“写得一手好散文,并且具有孩子的眼睛和孩子的心”。作者对莎翁原作善于剪裁、选择,如译者指出,“他们虽然很注意简炼,然而为了帮助小读者对剧情理解得透彻些,在《哈姆莱特》中却不惜使用一些篇幅去说明王子为什么不马上替他父亲报仇。全书虽然严格尊重原作,为了适应读者的生活经验,在《太尔亲王配克里斯》中,却把玛丽娜被卖作妓女那段,隐约地用‘被卖作奴隶’一笔带过”。
这本故事集是选取了莎翁的二十个喜剧和悲剧改写的,如《威尼斯商人》、《麦克白》、《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆莱特》、《奥瑟罗》等都包括在内了。这些故事的社会意义,在译者前言中略有说明,可以帮助读者理解。
使我们有些觉得遗憾的是这次重印用了小三十二开本,看起来不太舒服;插图的印制质量也不太理想。
这本故事集是选取了莎翁的二十个喜剧和悲剧改写的,如《威尼斯商人》、《麦克白》、《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆莱特》、《奥瑟罗》等都包括在内了。这些故事的社会意义,在译者前言中略有说明,可以帮助读者理解。
使我们有些觉得遗憾的是这次重印用了小三十二开本,看起来不太舒服;插图的印制质量也不太理想。