汉英使役语义语形表现对比

来源 :杭州师范学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ZXX198811
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
:“使役”作为一个语义范畴 ,在汉英两种语言中具有普遍性的特征。对于“使役”这种语义要素 ,汉英两种语言在寻找语言形式生成语句时 ,映射到句法上 ,有各种具体的表现 ,实现为不同的“使役”形式。这些形式以不同的形式标记来表现 ,而这些形式标记 ,在从汉英两种语言的语言形式到语义的语言识别过程中表现为不同的认知价值。从汉英两种语言对比的横向角度考察“使役”语义处于汉英两种语言的不同层次的语法形式 ,比较这同一种语义要素在汉英两种语言生成语句过程的表现上的异同 ,并分析这些不同的表现形式 ,可以建立这两种语言中处于不同层次的语言形式在语义深层上的内在联系。这种深层语义上的内在联系在语言输入或曰语言识别特别是在汉语和英语这两种语言的人工或机械翻译活动中具有重要价值 : “Enforcement” as a semantic category has universal characteristics in both Chinese and English. For the semantic element of “enforcement”, Chinese and English languages, when they are looking for language forms to generate sentences, map to syntax and have various concrete manifestations and realize different “enforcement” forms. These forms are represented by different forms of marks, and these forms of marks represent different cognitive values ​​in the process of language recognition from the linguistic forms of Chinese and English to semantics. From the perspective of the contrast between Chinese and English two languages, the semantics of Causative is studied in different levels of Chinese and English grammatical forms, and the similarities and differences between the same semantic elements in the process of sentence generation in Chinese and English are compared. The analysis of these different forms of expression can establish the intrinsic relationship between different levels of linguistic forms in these two languages. This deep semantic intrinsic link has important value in language input or deaf language recognition, especially in the artificial or mechanical translation activities of Chinese and English.
其他文献
一、引言 外语教学界对外语教学方法的探索早已有之,在西方,早在1793年,德国就出现了最早采用语法翻译法的英语课程;在中国,1862年,满清政府开办了中国第一所外语学校“京师
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
交际能力的培养是语言教学的最终目的。英语教学时应调整精读课教学的重心,将学生交际能力的培养贯穿于精读课教学之中。在缺少目的语语言环境的情况下,充分利用精读课来培养学
在纺织行业“十一五”重点突破的28项关键技术和10项成套设备中,涉及非织造布和产业用纺织品的项目有4个,他们分别是:高档复合非织造布的加工技术及其应用、新型医用纺织材料
1951年5月下旬,在五次战役的第二阶段,我所在的志愿军三十一师接到上级指示向北撤退,敌军以坦克和摩托化部队在航空兵的配合下向我军疯狂反扑,突破我军的阻击线,企图分割包围、歼灭我军。   当时,我在三十一师九十二团卫生队任指导员。5月24日,我九十二团卫生队在撤退途中,遭到敌坦克快速反应部队的追击包围,四名重伤员掉队,被敌人包围,虽然我们尽了最大努力,但最终未能将他们抢救出来,四位英雄的战友永远
语境有助于语义的理解和表达 ,在外语教学中有着重要的地位 ,本文试图通过Leech提出的语义的七个成分与语境之间的关系来进一步说明如果语义的七种成分都与语境有着密切的联
“自打进入敬老院,日子过得很快乐;全托党的政策福,其乐无穷乐融融……”73岁的郭长征一语道出了敬老院老人的心声。 下棋、打牌、练健身,走进新疆博乐小营盘敬老院随处可见
近日,一个年仅12岁的女孩在通过深圳罗湖海关时,被检察人员发现有点儿不对劲——一般和她一样跨境上学的孩子,书包里只会有几本书和文具。可女孩的书包都快“撐爆了”。  书包被送进X光机检查,工作人员从中截获了142支人体血样试管。  试管装的是孕妇血,贴着被采集者姓名、妊娠周数、怀孕胎数等信息,还附了“母血Y染色体基因检测申请表”。  被送出关的血样,大多是要进行性别检测的。  虽然这是该关近两年最大
为全面贯彻落实国家局、省局烟草工作会议精神,强化经营主体诚信意识,加大专卖执法管理力度,打造规范有序的烟草市场,衡阳市局始终坚持以“两个维护”为依托,要求全体专卖管
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.