论文部分内容阅读
:“使役”作为一个语义范畴 ,在汉英两种语言中具有普遍性的特征。对于“使役”这种语义要素 ,汉英两种语言在寻找语言形式生成语句时 ,映射到句法上 ,有各种具体的表现 ,实现为不同的“使役”形式。这些形式以不同的形式标记来表现 ,而这些形式标记 ,在从汉英两种语言的语言形式到语义的语言识别过程中表现为不同的认知价值。从汉英两种语言对比的横向角度考察“使役”语义处于汉英两种语言的不同层次的语法形式 ,比较这同一种语义要素在汉英两种语言生成语句过程的表现上的异同 ,并分析这些不同的表现形式 ,可以建立这两种语言中处于不同层次的语言形式在语义深层上的内在联系。这种深层语义上的内在联系在语言输入或曰语言识别特别是在汉语和英语这两种语言的人工或机械翻译活动中具有重要价值
: “Enforcement” as a semantic category has universal characteristics in both Chinese and English. For the semantic element of “enforcement”, Chinese and English languages, when they are looking for language forms to generate sentences, map to syntax and have various concrete manifestations and realize different “enforcement” forms. These forms are represented by different forms of marks, and these forms of marks represent different cognitive values in the process of language recognition from the linguistic forms of Chinese and English to semantics. From the perspective of the contrast between Chinese and English two languages, the semantics of Causative is studied in different levels of Chinese and English grammatical forms, and the similarities and differences between the same semantic elements in the process of sentence generation in Chinese and English are compared. The analysis of these different forms of expression can establish the intrinsic relationship between different levels of linguistic forms in these two languages. This deep semantic intrinsic link has important value in language input or deaf language recognition, especially in the artificial or mechanical translation activities of Chinese and English.