Applying Narrative Theory to the Translation of Journalistic Texts

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wb5019
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  1. Introduction
  ‘It is axiomatic that politics pervades every aspect of human thought and activities’ (Newmark, 1991, p.146). Politically speaking, journalistic texts are perhaps the most sensitive texts, as they can shape and mediate, rather than mirror, reality. Journalists always find themselves rewriting translations to comply with the rules and practices of the medium in which they work (Bielsa and Bassnett, 2009). This essay aims to apply narrative theory to the study of manipulation in the translation of journalistic texts.
  2. Narrative theory
  2.1 Introduction to narrative theory and framing
  We live in a world of narratives. People cannot make sense of the world until it is put in a narrative mode. Baker defines narratives as ‘public and personal stories that we subscribe to and that guide our behaviour’ (2006, p.19).
  Source text authors can express their own narratives and translators can signal their own views towards these narratives through employing various devices. These devices can be summarised as framing which allows different groups to foreground their own narratives, and challenge and downplay those proposed by others. Without frames, social life will appear to be random facts (Manning, 1992). In the following sections, how narratives are framed in news translation to mediate and construct reality will be analysed.
  2.2 Relationality
  Narratives do not exist before people relate facts in a certain order (Baker, 2006). However, people do not frame these facts randomly; they need to relate facts logically, and this characteristic of narratives is called relationality. The device of relationality can be drawn on to infuse a certain narrative or ideology in an implicit manner into public or meta-narratives, ‘thus obscuring or downplaying its relational load in the source environment’ (Baker, 2006, p.66). In the following paragraphs, how relationality is employed to frame a narrative will be analysed.
  Example 1
  Source text: This advantage stems from four forces that first emerged in the 1970s …
  Translation: 这一优势来自上世纪70年代粉墨登场的四股力量……
  In this example, ‘four forces’ is not translated as its equivalent, namely ‘四方面的力量’, and ‘first emerged’ is translated as ‘粉墨登台’ instead of a neutral term ‘出现于’ . These choices aims to frame a condemning tone into these narratives. If evaluating American capitalism in the long run, readers may find that these forces are actually causes of future financial crisis. Therefore, a disapproving tone needs to be framed into the narrative to meet the general public’s expectations.   2.3 Framing by labelling
  Framing by labelling refers to ‘any discursive process that involves using a lexical item to identify a person, place, or any other key element in a narrative’ (Baker, 2006, p.122). The contents to be labelled include titles and paratexts. By labelling these key contents, a narrator can ‘promote and legitimise his version of reality’ (Baker, 2006). In the following paragraphs, framing by labelling will be investigated.
  Example 2
  Source text: Capitalism Works
  Translation: 论资本主义是否行得通
  The source text is the title of the whole text. In the original narrative, the author strives to present capitalism in a positive light. Adapted from a definitive sentence, the Chinese title, on the contrary, can evoke a narrative that is very familiar to the Chinese reader: capitalism is inherently exploitative and immoral, and this problematic economic system does not work. By relabeling the title, the translation foregrounds the issue of whether or not western capitalism works and frames the narrative as part of the Chinese socialist discourse. Framed in this way, the narrative fits into the ideology of the target society.
  3. Conclusion
  Journalistic texts can mediate and shape public and personal narratives. The above-mentioned sections have discussed how manipulation in news translation can be evaluated from the perspective of narrative theory. News translation differs from many other kinds of translation as it involves editing and manipulation. Employing various devices, translators can frame their personal or institutional narratives into public narratives and thus mediate all sorts of narratives.
  References:
  [1]Baker,M.,(2006).Translation and Conflict:A Narrative Account,Abingdon:Routledge.
  [2]Bielsa,E.and Bassnett,S.,(2009).Translation in global news.1st ed.London:Routledge.
  [3]Manning,P.,(1992).Erving Goffinan and Modern Sociology, Cambridge:Polity Press.
  [4]Newmark,P.,(1991).About translation.1st ed.Clevedon: Multilingual Matters.
  [5]Social Constitution of Identity’,in Craig Calhoun(ed.)Social Theory and the Politics of Identity,Oxford UK
其他文献
【摘要】文学和语言之间有着不可分割的关系,翻译的主要活动对象就是语言,所以,我们认为翻译不但是语言活动,还是文化的移植和传递。文章对英语语言翻译过程中存在的文化障碍进行了探究,然后提出了几点应对文化障碍的方案,望为众多学者提供参考。  【关键词】英语语言翻译 文化障碍 应对策略  文学与语言这两者是互相依存的,文化依靠语言进行交流以及传播,语言又在文化传播过程中逐渐完善。翻译不单单只是复制原文的内
【摘要】本文通过阐述在现行中国国力影响下,英语国家语言在政治,经济和人们日常生活方面的翻译。体现英语国家语言正随着中国的发展发生巨大的变化。  【关键词】翻译 一带一路 经济 政治  随着中国经济的进一步发展和中国国力的日益增强,中国在国际事务中的地位不断提高,越来越多的反映中国政治、经济、文化和日常生活等的各个领域的说法也日益进入英语的范畴,促使英语的不断发展。西方读者为了更准确地了解中国的政治
在中华文化“走出去”战略下,民俗文化的外宣翻译成为国家和区域发展的必然要求。本文以2015年新进入《世界遗产名录》的播州土司为例,梳理分析播州土司民俗文化及其外宣翻译
该文叙述了弹丸“底部排气”增程技术的由来和在中国开展烟火型排气剂研究的重要意义,认及烟火型排气剂配方实验原理,介绍了烟火型排气剂配方试验条件及其实验结果,对Sr(NO[*v3*]
会议
会议