以杨德豫《雪花》译本为例论“信达切”在诗歌翻译中的运用

来源 :锦绣·下旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Z_PEPSI
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:刘重德是我国资深翻译家、翻译理论家和教育家,提出了著名的翻译原则“信达切”。亨利·朗费罗是19世纪美国最受欢迎的浪漫主义诗人,享有国际盛誉,曾被誉为美国的“民众诗人”。 本文将以著名翻译学者刘重德“信、达、切”的翻译理论为出发点,对美国著名浪漫主义诗人亨利·朗费罗的《雪花》译本进行分析。
  关键词:信达切、诗歌翻译、朗费罗
  1.引言
  如今科学技术高速发展,机器已具备取代人工,承担应用文本翻译的能力,但是诗歌作为艺术性最高的一种文学形式,翻译的难度是翻译难以望其项背的。本文将以著名翻译学者刘重德“信、达、切”的翻译理论为出发点,对美国著名浪漫主义诗人亨利·朗费罗的《雪花》译本进行分析。
  2.“信达切”及《雪花》
  刘重德曾于湖南师范大学外国语学院任教,是我国资深翻译家、翻译理论家和教育家,提出了著名的翻译原则“信达切”。晚清著名的翻译家严复提出了译事三难“信达雅”,对中国翻译界做出了不可磨灭的贡献。当时译文的主要读者是士大夫等知识分子,考虑到译文的传播,严复先生提出了“雅”的翻译原则。刘重德先生在严复“信达雅”的基础上,又吸收了泰勒的翻译三原则的优点,于1979年首次提出了“信达切”的翻译原则,即为“信,保全原文含义;达,译文通顺易懂;切,切合原文风格”,得到了翻译学者广泛认可。1993年,刘重德先生在《翻译原则再议》中,对“信达切”标准做了进一步阐述,即为“信,信于内容;达,达如其分;切,切合风格”。
  亨利·朗费罗是19世纪美国最受欢迎的浪漫主义诗人,享有国际盛誉,曾被誉为美国的“民众诗人”。《雪花》(Snowflakes)是亨利·朗费罗所著的一首描写雪景的诗歌,笔法清新,浪漫隽永。本文选用的译本来自杨德豫,湖南长沙人,国学大师杨树达之子。他的代表作有译著《朗费罗诗选》、英汉对照《华兹华斯抒情诗选》等,其英汉对照《华兹华斯抒情诗选》一书,在首届鲁迅文学奖--全国优秀文学翻译彩虹奖的评奖中获得全票名列第一。
  3.“信”
  “信”的含义“信于内容”。杨德豫于中央大学、清华大学外国语言文学系先后肄业,在求学过程中积淀了深厚的外语水平。在这篇译诗《雪花》中可见,诗歌的内容基本被巧妙传达。同时,在不影响语篇的前提下,杨先生对部分词语选择了增译和不译。例:杨德豫将本诗前两句译为“从漠漠长空胸怀里逸出/摆脱了天上云衣层层叠叠”。杨先生将“the Air”处理为“漠漠长空”,而在源语中并没有“漠漠”之意。“漠漠”语出《荀子·解弊》:“掩耳而听者,听漠漠而以为哅哅”,后指寂静无声、广阔迷蒙之意。朗费罗描写雪花为“向着林木”,在下落的过程中保持着“无声,舒缓,柔和”,和“漠漠”之意可谓神合。而杨先生对“shaken”选择了不译,此句在网上广为流传的译本为“叠叠乌云抖衣裳”,虽然有“抖”但是该版译诗采用了“格律体”的分局排列方式,和原文的“建筑美”不够切合,相比杨先生在翻译时也是考虑到了这一点。再如 “这是天穹挥洒的诗篇”本该译为“这是天穹的诗篇”,添加了“挥洒”之意,和下局的拟人手法相呼应,也做到了信于内容的标准。
  4.“达”
  “达”是指“达如其分”。杨德豫先生是国学大师杨树达之子,曾在包括湖南人民出版社等多家报社、出版社任编辑,其语文功底在当时的翻译界是数一数二的。英语和汉语属于两种完全不同的语系,在词法、句法、篇章等层面都有着显著的差别,因此将英文译成可读的中文已是难事,在诗歌中还有着形式上的限制,翻译则难上加难。例如杨先生将第二节的前两句译为 “像我们的悬想,暧昧朦胧/骤然之间凝成了神妙的词句”。在此例中有两点值得注意,首先是“divine”译为“神妙”,而不是“神圣”,更加符合中国文化,贴合汉语“达”的要求。另一点是杨先生对原句结构的拆分,将“cloudy”拆分而出,独立译成四字短语“暧昧朦胧”,可谓巧妙。
  5.“切”
  “切”意为“切合风格”。形式是诗歌不可或缺的艺术特点。用词陌生化是诗歌的显著特点。“the cloud-folds of her garments”不称“像衣裳的云朵”,而称“云衣”。“fancies”不称“幻想”,而称“悬想”。“woodland”不称“林地”而称“林木”。采用的词语和搭配在现代汉语中是少见甚至是不见的。陌生化的语言,使读者从习以为常的文学语境中惊醒,有助于新意象的构建。意象、修辞是诗歌表情达意的重要手法。杨先生将标题中的“snowflakes”,以及诗中的“snow”都译为“雪花”,这是由于“雪花”是此诗的核心意象,保持統一有利于意象的构建。在修辞方面,源语中的比喻、拟人都得到了保留,如将“cloud”比作“garments”,译为“云衣”,将“snow”比作“poem”,译为“诗篇”,将雪花拟人化,吐露心事,倾诉忧苦。在形式方面,为了保持本诗的建筑美,诗人有意地将诗句重新安排,例如“This is the secret of despair/ Long in its cloudy bosom hoarded”,本应该译为“这是‘绝望’的秘密/长时间藏在它浓云密布的心头”,但是杨先生排列为“这是‘绝望’的秘密,长时间/藏在它浓云密布的心头”。通过重新排列的方式,更加符合中文现代诗建筑美的统一。
  6.结语
  杨德豫先生以深厚的双语能力为基础,灵活自然地将亨利·朗费罗的这首雪花带到了中国读者的面前。其译诗和刘重德先生的“信达切”翻译三原则不谋而合,真正做到了信于内容、达如其分、切合风格。
  参考文献
  [1] 刘重德.翻译原则再议[J].外国语,1993,(3),29-33.
  [2] 余浩然.格律诗词写作 [M] .岳麓书社, 2001, 6, (1) .
  [3] 亨利·朗费罗.朗费罗诗选[M].杨德豫,译.桂林:广西师范大学出版社,2009:151.
  作者简介:彭宇(2000.7-),男,汉族,湖南沅江,本科在读,主要从事英美文学研究
其他文献
摘要:《李尔王》以其宏大的场面、激烈的情感和雷电交加的暴风雨之夜构成一组悲怆的交响曲,带给人们巨大的震撼。本文从社会反讽的角度解读《李尔王》的文本,从戏剧所描绘的社会环境、人物关系和颠倒的现实三个方面入手,剖析出莎士比亚在这一戏剧中对当时社会的反应和讽刺。  关键词:《李尔王》;社会环境;社会讽刺  英国戏剧诗人莎士比亚的名字一直以来被人们以“天才”二字装点着,他的作品广泛而深刻地反映了英国的社会
期刊
摘要:《圣经》是西方思想文化的奠基石,其中女性形象为数并不算多,而他玛就是这些女性形象中的一个,出现在《创世纪》第三十八章当中。旧约圣经当中的他玛逐渐由扁平形象成长为丰圆人物,由附属的被动角色质变为勇毅智谋的独立女性,本文将通过具体情节来分析他玛的人物形象。  关键词:《圣经》;他玛;犹大;女性形象;人物分析  引言  他玛的名字是“枣树”或“棕榈树”的意思,是旧约中记载的一个人物。她是犹大的大儿
期刊
摘要:基层文化馆作为群体开展文化活动的基本场地,对传播中国传统文化,弘扬艺术氛围,陶冶群体情操,提升群体生活幸福感有着重要的积极作用。同时,它还是国家和政府宣传重要精神,传递中国共产党重要方针与政策的主要阵地。因此,本文就将围绕文化建设这一主旨,分析如何有效发挥文化馆对群体文化建设的主导作用。  关键词:基层文化馆;群体文化工作;主导作用  引言:  无论是文化馆的性质,特性还是建设目的,无一不是
期刊
摘要:《雨巷》是戴望舒的一首现代抒情诗,诗歌通篇弥漫着淡淡的愁绪,而诗歌中的“愁”情正是通过意象的有机组合、意脉的线性变化、韵字的着意选取得以抒发。  关键词:意象;意脉;韵脚  《雨巷》是戴望舒的代表作,一经发表后就广为传颂,作者因此更是获得了“雨巷诗人”这一殊荣。我国著名的教育学家叶圣陶先生也给予了《雨巷》这首诗歌极高的评价:“替新诗的音节开了一个新的纪元。”《雨巷》整体的情感基调是忧愁、伤感
期刊
摘要:芦笙不仅是苗族人民喜爱的古老乐器之一,在苗族人民的心目中还是一种不是图腾的图腾。它不仅是苗族文化的象征,也是情感交流的媒介,还是苗族人民生活中的重要文化组成部分。文山的苗族芦笙,在历史传说、曲调类型等方面都有其独特的文化功能。  关键词:文山;苗族;芦笙;文化功能  芦笙,是苗族文化的象征符号和表达情感的纽带。苗族人民无论是在讲述历史文化,或是音乐舞蹈,都会将其与芦笙联系在一起。随着苗族的不
期刊
摘要:广东客家菜是中原饮食与广东饮食相结合的产物。它蕴含着丰富的文化内涵,是客家精神的重要载体。旅游业的发展和消费观念的转变,为客家菜的发展提供了契机。因此,为发展广东客家菜,有必要发掘其文化内涵,加大宣传力度,加强对客家菜的传承与创新。  关键词:广东;客家菜;传承;发展  引言  客家菜是近几年来逐渐流行起来的饭菜。客家饮食文化源远流长,其文化内涵深厚,具有独特的社会功能,它是广东菜的三种类型
期刊
摘要:中国古典舞起源于中国古代,有非常悠久的历史,其中所涵括的文化底蕴无与伦比。在表现手法上融合了许多的艺术形式,像我们比较熟知的有中国古典舞戏曲、武术身法等,并吸收提取其中的动作和造型,着重注意身韵与呼吸的配合。在经历了历史和文化的长久演变,中国古典舞呈现给我们最突出的特点是动律美,而中国古典舞的核心动律是“圆”,它是中国古典舞的精髓、核心,始终贯穿在中国古典舞中。为了今后更好的学习古典舞动律“
期刊
摘要:在手风琴演奏技巧中,风箱的运用技巧是非常重要的一点。风箱被称为手风琴的灵魂,优美的旋律与风箱的技巧处理有着密不可分的联系,因此专门针对风箱的训练和研究极为重要。在我国手风琴事业的发展中,练习者常常容易将专门针对风箱的训练忽视,掌握好风箱的运用,是手风琴演奏者必须去思考和深入研究的课题。本文主要以风箱的控制与技巧为出发点,浅谈手风琴风箱运用对于手风琴演奏的重要性。  关键词:手风琴;风箱;技巧
期刊
摘要:艺术歌曲虽然在所有声乐作品中属于篇幅较小、内容简单的一种体裁,但艺术歌曲中同样蕴含着丰富的艺术特征。演唱艺术歌曲时既要综合运用技巧也要区别对待细节,这样才能使每一首作品都富有内涵。于此同时,每一首艺术歌曲中都蕴含着独特的情感,需要演唱时认真领悟作品的内涵,从而将情感表达准确。本文将从艺术歌曲的定义与特点展开论述,结合演唱实践,以斯卡拉蒂作品《在我的心里》为例,重点研究艺术歌曲的技巧运用与情感
期刊
摘要:莎士比亚不仅是英国文艺复兴时期伟大的剧作家和诗人,在世界文坛也是一位文学巨匠。在《奥赛罗》中,莎士比亚对女性的看法是守旧的、遵循传统观念的。如果说他对女性的看法确实有所进步,那么他只是在男性霸权内进行了改革。他对女性的看法仍然与当时的道德伦理观一致。他确实尽了最大的努力去反映真实的生活情况,而狭隘的社会观念和莎士比亚本身是男性的事实,使在他刻画女性人物的时候不可避免地带有轻视的色彩  关键词
期刊