秋日组诗

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:redghy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  On the last morning of summer
  my garden revives, flaunting1
  its golds, crimsoms, and yellows—
  one dance before disappearing.
  A damp2 chill near the woodpile.
  Now only the cedar waxwings3
  stop by the feeder, excited
  acquaintances here for a morning,
  breakfasting, hurrying south.
  Mice move to the cellar, spill
  seeds in the storeroom, die
  in the mouse traps. I toss4 them
  into the pine grove5. Nothing
  stirs6 on the forest floor.
  Leaves fall to the porch, litter7
  the lawn under the maples.
  Raking8 this morning I find
  my grandmother’s locket9, buried
  for thirty years under the moss.
  The leaf pile goes up
  in smoke, sending
  its sparks into the branches.
  For a few seconds they float there
  under the other stars.
  夏季的最后一个清晨里,
  我的花园复苏了,炫耀
  它的鎏金、绯红与明黄——
  在消失之前的最后一舞。
  一股湿冷寒意逼近柴垛。
  如今只有太平鸟还会在
  饲料槽边停歇,激动地
  相互做伴共享清晨时光,
  用毕早餐后,急着南飞。
  老鼠把窝挪到了地窖里,
  在贮藏室乱撒种子,死
  在捕鼠夹上。我把它们
  扔进了松树林。没什么
  会在森林的地板上撒野。
  树叶落在门廊上,枫林
  下的草坪满是枯叶凌乱。
  今早耙地时,我发现了
  祖母的项链吊坠,三十
  年来都被埋在苔藓下面。
  落叶堆上升为
  青烟,向树丛
  里迸射着火花。
  有那么几秒,它们飘浮
  在另一片璀璨星光之下。
  评价
  帕特里夏·胡珀(Patricia Hooper)毕业于美国密歇根大学,现居北卡罗来纳州,以诗歌创作为主业,常年向《哈德逊评论》(The Hudson Review)、《诗歌》(Poetry)、《塞沃尼评论》(The Sewanee Review)等知名文学期刊供稿,出版的诗集中较为出名的有《在眼角处》(At the Corner of the Eye, 1998)和《亚里士多德的花园》(Aristotle’s Garden, 2003),曾分别为她摘得Bluestem Award for Poetry和Laurence Goldstein Prize这两项大奖。此外,胡珀还热衷于儿童文学创作,与他人合作编著的童话故事集广受读者好评。《秋日组诗》对林间动物的拟人化描写,大抵正是出于她这种童心童趣,但寄景抒情的写作方式和平稳恬静的语调,却又令这些简短诗句颇有些成人般的哲理气息。
  这首组诗循序渐进地描绘了从初秋到深秋的季节发展过程,各个段落所述景色看似杂乱无章,其实互有牵连。夏末秋初的姹紫嫣红也许是晚开的花朵,抑或是早熟的果实,被喻为“消失之前的最后一舞”的这场“复苏”却并不显忧伤,好似临近午夜、魔法即逝的盛装的灰姑娘,虽然顾影自怜,作为读者的我们却知晓还有着更美好的未来可供展望。不过在枯叶焚为青烟之前,第二和第三诗节的情调确实因萧瑟寒意而显得有些低落:南迁的候鸟叽喳进食后便匆匆上路,夏日的最后一丝温暖也被它们夹在翅下悉数带走;准备越冬的老鼠大肆破坏此前“复苏”的成果——秋收的果实和种子,于是诗人设了捕鼠夹并弃尸原野,只待腐尸化作养分,供给来年的繁花硕果。经由胡珀的平淡笔触,人与动物的交锋已读不出怨恨或是残忍,反而成为了自然界再寻常不过的食物链及物质循环关系。第四诗节中,诗人的视线依旧停留在“森林的地板”,秋意却已更深一层,“草坪满是枯叶凌乱”。秋耙能够改善土壤,预示着未来的播种与收获,诗人挖出的祖辈首饰便如同大地对这辛勤劳作的褒奖。组诗的末段由地表转至天空,焚烧秋耙后积聚的“落叶堆”,与此前的花园“复苏”一样,都是季度的完结仪式;如“璀璨星光”般耀眼的火光虽然短暂,却比夏末的艳丽色彩更为夺目,而胡珀也不再作“最后一舞”类的比喻,想必是已心怀喜悦地期待冬的到来。
  胡珀的《秋日组诗》以植物的生长及衰败过程为主线,穿插了大量人为干预的情节,力求表现人与自然间的互动和融合,认可二者差异之余,也强调和谐共处。“花园”、 “柴垛”和“落叶堆”等景物的形成皆须借助人力,“储藏室”和“项链吊坠”也说明诗人的活动范围以农庄为主,与原始自然的接触仅限于路过的太平鸟和扔鼠尸时踏入的松树林。人类农业劳作固然仰仗自然环境,但也为后者提供了诸多便利,令候鸟得以歇脚饱餐,老鼠轻易大快朵颐。尊重自然无须以完全牺牲人类活动为代价,护粮心切的胡珀也会从容地杀死贪吃的老鼠,并“把它们/扔进了松树林”,以完善松树林自身的生态系统。通过适当维系人类文化与自然环境的界限来获得二者的共赢,这便是全篇组诗想要表达的生态观;不论其对错与否,至少在胡珀的自家宅院里,她已能安然享受耕作和野景的双重乐趣,笑看夏去秋来,静等冬至春近。
  1. flaunt: 炫耀,夸耀。
  2. damp: 潮湿的。
  3. cedar waxwing: 太平鸟。
  4. toss: (轻轻地或随意地)扔,抛。
  5. grove: (尤指树木排列成行的)树丛,小树林。
  6. stir: 活动,跑来跑去。
  7. porch:(房子或其他建筑物入口处有屋顶的)门廊;litter: 把(某处)弄乱,使……满是杂物。
  8. rake: (用耙子)耙,耙平。
  9. locket: 纪念品饰盒(通常坠在项链上,供珍藏爱人照片的小盒)。
其他文献
Many times I’ve become lost  and snapped out of it1 next to a rose bush  and bins in someone’s front garden  or by a four-way crossing, car horns2  and my mouth is full of boring questions.  Many time
学习翻译或者热爱翻译的人,一定听说过不少有关译员的比喻,像“传声筒”、“桥梁”、“灯塔”、“镜子”这些,都是经常用来指代译员的形象比喻。但有一些比喻,一般读者不是很熟悉,但却非常精辟。因此想拿出来启发读者的思考。  车轮  以色列著名作家奥兹在一次演讲中指出,翻译的出现恰如车轮的发明那样重要。他用“车轮”比喻翻译的重要性,是因为车轮的发明使得人们的身体得以更加快速地自由移动,而翻译的出现则使得人们
1914年,英国探险家沙克尔顿(Ernest Shackleton)计划徒步穿越南极大陆。对于40岁的他来说,这可能是人生中的最后一次探险。  谈起南极探险,有三个名字肯定会被提及,有人总结道:“要论科学有致的领队艺术,当属斯科特(Robert Scott);要论快速高效的行进安排,非阿蒙森(Roald Amundsen)莫属;但要论绝处逢生,于看似无望的困境中逃脱,那就只有真心地祈求沙克尔顿。”
“One man’s trash may be another’s treasure.”  The old woman stops by our apartment buildings routinely rummaging through the three large plastic refuse bins.1 She is old and frail2 looking from a dist
If you’ve lived and breathed and owned a phone in the 21st century, chances are high that you’ve participated in what I like to call cancel-reschedule ping-pong: You make plans but somebody has to bai
一本書的文笔与思想固然重要,但一个能起到点睛之笔的书名不仅能恰当地概括全书的内容,还能激发读者的阅读兴趣,提升艺术和商业的双重价值。简短的几个词语,或许就能让读者在目光所及的瞬间体会到一部小说的精髓,这背后的心理学内涵是什么呢?成功的书名究竟拥有哪些必备要素?  What’s in a name? It’s a more complicated question than you might th
1. 《王冠》的成功  《王冠》(The Crown)是一部关于当代英国女王伊丽莎白二世生平的传记剧情(biographical drama)电视连续剧。该剧由彼得·摩根(Peter Morgan)编剧兼导演,由左岸影业公司(Left Bank Pictures)和索尼影视公司(Sony Pictures Television)为奈飞公司(Netflix)制作,第一季和第二季分别于2016年11月
You know where you are with a British street name. I don’t mean literally. I mean there’s a tacit humility to our islands’ street names: They are short, simple and unpretentious.2  Our street names ar
眼泪,蝴蝶微笑
期刊
或許大部分人都会理所当然地认为电子书比纸质书便宜,在网上付费看电影比购买电影光盘便宜。所以当亚马逊上的电子书定价比纸质书还要高,下载高清版电影比购买二手光盘还要贵时,很多人感到疑惑不解。但如果换个角度思考,电子版带给我们的除了信息内容,还有便利舒适的使用体验,也许你就会觉得多付的钱是值得的。  We’re increasingly paying extra to get the digital v