“郑恒为何要死?”——《西厢记》中缺席的人格阴影

来源 :今古文创 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haisheng1984
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《西厢记》中的配角郑恒,长期以来被定性为反派人物,其缺席与在场共同演绎了文本深层次的结构冲突。本文通过格雷马斯矩阵分析、发现隐含在文本后张生与郑恒的镜像指涉关系。由荣格镜像理论并结合《西厢记》的流变史,得出郑恒为张生人格阴影,论述郑恒死亡的充分必要条件。回归荣格集体无意识理论,挖掘郑恒之死下被遮蔽的男性焦虑。
其他文献
选用耐温优异的聚全氟乙丙烯(FEP),测试了其基础物理力学特性和耐环境特性,总结分析了FEP挤出内衬油管的服役工况适应性。结果表明,FEP挤出管的熔点高达255℃,具有良好的耐高温性能;拉伸强度达到28.0MPa,断裂伸长率达到503.58%,基本性能能够满足内衬管需求;在模拟塔河油田的工况条件下,腐蚀前后的FEP样品外观未出现破损、变形现象;对比腐蚀前后FEP样品的力学性能,拉伸强度下降了6.8
期刊
在学习型社会和互联网高速发展的时代,大型开放式网络课程成为国际教育的热点,开放式教育资源成为教育技术在全球化时代发展的产物。在线学习环境中,来自全世界的参与者不受地域、时间、学历等约束,便可创造、研究及分享开放教育资源。口译作为沟通的桥梁,成为国际教育交流中必不可少的部分。口译中的交替传译因其对信息的传递高效准确而被广泛应用,译员需要在脑中编辑信息,对源语信息进行优化重组。本报告是基于密歇根大学课
学位
近年来,中国的互联网产业发展速度明显提高。随着互联网通信技术的发展,各行各业信息系统采集、处理和积累的数据量越来越多,大数据成为了互联网时代的一种新兴产业,全球正迈向大数据新时代。众多企业、机构开始将数据视为战略资产,国家也将数据视为一种新型的生产要素。在此背景之下,数据的高效存储、处理和分析等需求也越来越旺盛,数据治理的理念应运而生。为专题探讨与数据治理的技术及实践,中国互联网协会在2020中国
学位
目的:分析研究布地奈德联合特布他林治疗慢性阻塞性肺疾病急性加重期(AECOPD)的效果。方法:将2021年3月至2022年5月期间在河南大学淮河医院接受治疗的AECOPD患者作为研究对象,共纳入80例,采用随机数字表法将其分为对照组(40例)和观察组(40例),其中,对照组采用布地奈德联合噻托溴铵治疗,观察组采用布地奈德联合特布他林治疗。比较两组患者治疗前后的肺功能指标、C反应蛋白(CRP)、白细
期刊
<正>以“乙烯与有机高分子材料”第1课时“乙烯”的教学设计为例,通过开展形式多样的教学活动、基于“可视化”的教学设计等教学环节,学习乙烯的结构和性质,从而促进学生核心素养的发展,形成学习有机化学的一般思路和方法。
期刊
阴阳之说是中国古代哲学的基本概念。中国古典美学中讲究刚中带柔、柔中带刚。阴柔与阳刚,二者和谐统一、不可分割。青花瓷作为审美意识的物化语言,书写了自元代以来阳刚与阴柔理论的发展史。青花瓷以其造型之多姿、纹饰之多样、造型与纹饰之完美结合而著称于世。其纹饰题材繁多,画法多样,表现了国人在各个时代的生活情趣与审美风尚。一时代有一时代之瓷器,一时代有一时代之纹饰。康熙青花瓷以人物纹尤具特色,较之同时期其它类
学位
佛教发端于公元前5世纪左右的古印度东北部地区,最初只是“十六国”时期涌现出的众多地方性信仰中的一支。到了贵霜王朝时期,佛教在历经原始佛教和部派佛教的发展阶段之后,进入了初期大成佛教阶段。此时的佛教开始了从地方性信仰向世界性宗教的蜕变,这种蜕变最明显的标志就是单体佛像雕塑的出现。原始佛教主要依靠佛陀与弟子之间的“口传心授”进行传播,当发展到部派佛教时期,佛教的传播方式发生了一些改变。以佛传故事、本生
学位
随着全球化的发展,各国产业经济发展日益紧密。在2019年12月新冠疫情爆发时,为保障人民的生命安全,我国大规模地停工停产与“封城”,这严重影响了中国以及世界各国经济的发,产生了全球化危机。对此,温铁军教授进行了一次“疫情影响下的全球化危机”的线上讲座,对该主题进行系统分析与总结,具有很重要的现实意义。本文是基于温铁军教授线上讲座“疫情影响下的全球化危机”汉英模拟交传的实践报告。在汉语讲话中,常常存
学位
当下,随着全球间的交流合作增加,口译成为国与国之间沟通的桥梁。口译是一项复杂的即时性活动,即译员要在有限的时间内,用有限的精力完成该活动。但是在口译的过程中,译员很难合理地分配有限精力,进而影响到口译的质量。为此,很多专家学者都开始分析研究如何在口译中合理分配精力,进而更好地完成任务。近些年来,为了更好地让产品融入国际和国内两个市场,各级政府都举办了很多活动来宣传推介当地商品。本次模拟交替传译实践
学位
改革开放四十年来,中国的综合国力不断增强,国际地位不断提高,翻译界也进入到以输出型翻译为主的新阶段。本实践报告材料选自CCTV-12社会与法频道播出的纪录片《交通中国》第六期,主要讲述了中国交通人在海外架桥修路的基建故事。本实践报告拟在顺句驱动原则指导下,分析汉英模拟同声传译中可能出现的问题,如口音重、语速快、数字多等,并尝试总结归纳不同情况下的口译技巧,如断句、预测、转换等,以减少翻译时的认知负
学位