某沿海工业区周边海水及土壤的重金属污染状况调查

来源 :环境与职业医学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ocean0228
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
[目的]了解某沿海工业区海水及土壤中重金属污染状况,提出减少环境污染的综合性建议,为制定该工业区环境保护的预防控制对策提供科学依据。[方法]选取矿石码头、煤炭码头、原油码头、散杂货码头临近海域为海水监测点,以发展备用区临近海域为对照区,采集各监测点和对照区的浅层海水及深层海水;选取钢铁厂、电厂、矿石码头、煤炭码头、原油码头为土壤监测点,以发展备用区为对照区,采集各监测点及对照区的表层土壤。采用电感耦合等离子体质谱仪测定海水及土壤中As、Cu、Hg、Zn、Cr、Cd、Ni、Pb八种重金属元素含量,计算单项污染指数和综合污染指数。[结果]各监测点浅层海水中Cu、矿石码头的Hg单项污染指数均大于1,深层海水中Cu、Hg也均大于1,该海域海水主要受到这两种重金属元素的污染。综合指数评价结果显示,各监测区域海水均受到轻度污染,其中原油码头的浅层海水指数最高,为1.40;对照区最低,为1.11;深层海水以矿石码头最高,为1.45;对照区最低,为1.10。所有监测点的单项土壤污染指数均小于1,均未超过标准。钢铁厂、电厂、煤炭码头综合指数分别为1.52,1.46,1.44,属轻度污染;原油码头综合指数为0.92,尚清洁;矿石码头与对照区清洁。[结论]各监测区域海水均受到轻度污染;土壤较清洁。
其他文献
在科技英语中,经常会出现一些结构复杂和层次繁多的长句,这是翻译的难点,它给翻译工作者带来了不小的困扰。本文结合实例,探讨了在科技英语翻译中长句的处理及一般翻译方法。
随着第二代高温超导(2G-HTS)带材技术的进步和性价比的提高,世界各地的科研机构纷纷展开了基于REBa2Cu3O7-δ(RE123)带材的磁体研制。RE123带材具有极高的载流能力和在场性能,能
混凝土枕提速道岔5.5m线间距交叉渡线,由于线间距较小,上下行岔枕互相穿插,大抬道量作业时,两线互相影响.结合实例,介绍机械化捣固车抬道施工.
商务翻译是一种跨文化、跨语言、跨社会的交际活动。其用语正式、行文严谨、注重实用,具有极强的目的性。由于商务双方在交往中力求协商,达成协议,实现双赢,因而在商务翻译中
科技英语作为英语的一种语体,在词汇、语法和表达等方面具有不同于其他语体的显著特征。本文主要阐述了科技英语的特点,着重介绍了显化的概念,分类以及显化译法。由于英汉两
基于网络的课程考核,是指利用计算机网络作为课程考核的工具或手段开展的课程考核活动,包括网上形成性考核与网上终结性考核两个部分。基于城乡差异的视角,课题组对重庆市广
论商标的翻译李贵升Abstract:Inthispaper,theauthordiscussestheadvantagesaswellasthedisadvantagesofwaysoftranslatingtrademarks.Hethengoes...
目前我国农村劳动力剩余状况相当严重。农村剩余劳动力转移是繁荣农村经济、增加农民收入的重要手段,也是全面建设小康社会的一项重要举措。我国农村剩余劳动力的转移面临诸
国有军工企业是典型的国有企业。国有企业所有者监管职能是基于多层次的委托代理实现的。国有军工企业具有特殊的产权特征以及所有者特征。完善国有军工企业所有者监管模式应
简述了哥德尔第一不完全性定理和哥德尔第二不完全性定理,通过论证证明哥德尔的两个不完全性定理的证明过程有误。