鲁迅作品中民俗文化的翻译研究

来源 :名作欣赏·中旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:alexl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:中华文化“走出去”的进程中,文学作品中的民俗文化因其丰富的内涵,成了翻译难点。本文以鲁迅作品中民俗文化的翻译为例,比较了两个鲁迅作品英译本,并尝试总结适合文学作品民俗文化翻译的策略和方法。
  关键词:民俗文化 文化负载词 翻译
  浙江现代作家支撑起了现代文学的半壁江山,群星璀璨。鲁迅被誉为现代文学之父,他的作品包括许多以乡村民俗回忆为题材的散文和小说。在作品中,鲁迅非常重视乡土中国民俗风情的描写,并倾注了其特有的乡土情感。可以说,鲁迅奠定了乡土文学的基础。在对其作品译介的过程中,大量以其作品为载体的反映浙江地域特色的风俗文化也得以传承和对外传播。然而地方风俗文化往往具有独特鲜明的中国地域特色,因此中国地域民俗文化的译介和传播成为难点。
  不过,值得注意的是,鲁迅笔下的民俗风情寄托的并不是作者纯粹的怀旧或浪漫情感。鲁迅作品中的民俗风情往往以隐性或显性的方式,参与了鲁迅对旧社会的批判。因此,在翻译时,如何体察民俗文化描写的真实意图并准确地传达作者的用意,是译者应该关注的。此外,民俗文化的难译还体现在文化负载词的翻译上。因此,译者应结合作者的真实意图处理好文化负载词的翻译,使译文既符合实际情况又与原文的思想性保持一致。
  本文试比较杨宪益、戴乃迭和蓝诗玲的译本,结合例子着重考查两种译本在翻译民俗文化时的翻译策略与具体方法的异同,并分析背后的原因。
  一、杨宪益、戴乃迭译本与蓝诗玲译本简介
  新中国成立后,杨宪益和夫人戴乃迭翻译了四卷本《鲁迅选集》,其中收录了鲁迅的小说、散文和杂文。1981年杨宪益夫妇又出版了《呐喊》和《彷徨》的全译本。杨、戴夫妇的翻译忠实于原文,译文使用的是英式英语,语言正统优雅,在用词和句法结构上都尽量与原文对应,是鲁迅小说英译的权威版本。2009年,企鹅出版社出版了英国汉学家蓝诗玲的译本《鲁迅小说全集》,这是鲁迅的33篇小说第一次被整体译介给西方社会。蓝诗玲译本主要采取了归化策略,语言通俗易懂。
  二、杨译本与蓝译本在民俗文化翻译中的翻译策略和方法对比
  鲁迅作品涉及许多民俗器物、民俗称谓和民俗活动的描述。民俗器物、民俗称谓和民俗活动很大程度上都涉及文化负载词。“文化负载词指有一定文化背景或深刻文化意蕴的词语,包括在一定历史阶段沉淀下来的谚语、典故、特殊的人物名称等,以及现行的熟语、习语。”①不少学者总结了文化负载词的翻译方法,王东风提出了五种文化缺省的处理方法②;廖七一提出了三种方法来解决中英词汇在文化上的差别③;纪可等提出了七种文化负载词的翻译方法④。根据纪可的分类,可以有七种翻译方法来解决上述的文化负载词问题,分别是归化策略下的文化替代、意译或解释、删除原文化词和文内解释;异化策略下的直译或硬译、文外加注和音译或移译。本文结合民俗文化翻译的例子对两个译本的翻译策略和翻译方法进行对比分析。
  民俗器物文化包括家庭生活用具、交通工具、古董、文物以及纪念品等词语。⑤这些词汇具有鲜明的地方特色和时代特点,有些在异域文化中往往是空缺的。比如,“黄历”是中国封建帝王出行宜忌的参考,在英国社会文化中就属于文化空缺。因此,翻译时采用意译或解释法,比较恰当。民俗称谓文化主要建立在传统中国社会的宗法、亲属关系之上或发生于一定的历史背景下。比如,“单四嫂子”就是基于封建社会宗族和婚姻亲属关系的特定称呼。这类词语就其所指意义而言,在英国文化中也许有等同的现象,但因其为称谓词汇,所以翻译应言简意赅。民俗活动文化涉及的面更广,包括婚丧典礼、祭祀祈祷、岁时节日纪念等传统活动。比如,“穿白”就属于在中西方文化中都存在但文化内涵截然不同的民俗活动。“白色”在我国文化中是哀思的颜色,因此葬礼上要“穿白”以示对逝者的尊重。“白色”在英美文化中表达纯洁,因此反而是婚礼上要“穿白”。在翻译中,应明确揭示文化内涵的区别。“一更”是中国古代对于夜晚的时间计时法,在现代中国早已废弃不用,在西方社会更是文化空缺。翻译时,应视目标读者的情况正确传达时间概念。相较而言,“画押”却是中西方文化在实际做法和文化内涵方面都较一致的活动。因此,翻译时难度略小。
  三、关于文学作品中民俗文化翻译的分析与讨论
  当今世界,跨文化交流更频繁,全球化进程不断推进,中国和西方的文化发展局面也日新月异。翻译也不能一成不变。随着社会时代和历史文化背景的变迁,对原文的翻译解读也将与时俱进。自从翻译研究出现了“文化转向”,译者和翻译研究者的研究视角已经从关注源语文本的角度转移到了关注译文在目的语文化的接受性和可读性。与几十年前的读者群相比,如今的英语国家读者面对的是更为多元的世界文化,而中国民俗文化在几十年间也有更改变迁。因此,就民俗文化翻译而言,与几十年前的杨宪益夫妇译本相比,蓝诗玲译本更注重与时俱进,从而使译文在当代英语国家读者中更具备接受性和可读性。
  参考文献:
  [1] Julia Lovell. The Real Stories of Ah-Q and Other Tales of China[M]. London: Penguin Books,2009.
  [2] 鲁迅.呐喊[M].北京:外文出版社,2010.
  [3] 鲁迅.彷徨[M].北京:外文出版社,2010.
其他文献
摘 要:《九章》者,屈原被放江南以及被放之前所作也。其流离之苦、故国之思、见疏之痛、望君成空等哀绪尽收《九章》之中,故有“小离骚”之称。其情之哀、辞之切在屈原笔下舒展开来,使听之者悲,闻之者泣。从文学角度看,《九章》可谓抒情诗的典范,与结构跌宕开合的《离骚》相比,《九章》更趋于采用一种直陈表达的艺术手法。其中,巧妙的词章和执着的告白无疑是《九章》诗学艺术的两大特点。  关键词:屈原 《九章》 词章
摘 要:《受活》作为“荒诞现实主义”的杰出作品,从发表以来就受到了文学界的广泛关注。在《受活》的分析中,对于荒诞与真实的探究早已是屡见不鲜,但多是从创作手法着手,本文试图在结合创作手法分析的同时,将真实与荒诞联系到作品的主题之上,并结合社会历史来分析其荒诞与真实并存的时代必然性。  关键词:荒诞 真实 时代性 农村 社会制度  《受活》是作家阎连科的代表作,它讲述了新中国成立以后至新时期的社会历史
摘 要:兰斯顿·休斯是20世纪美国黑人文学史上最具影响力的人物之一。在短篇小说《教授》中,休斯刻画了一位在白人面前毕恭毕敬、奴性十足的黑人布朗教授。这篇论文将从两个方面分析布朗教授:故事之中的布朗教授与故事之外的布朗教授。根据故事之中布朗教授的经历勾画出一条种族利益链,教授在其中扮演了重要的角色,他的内心冲突成为推动故事情节发展的重要线索之一。故事之外,作为黑人中产阶级的代表,布朗教授为寻求自身利
春风轻悄悄的来了,窗外的柳树枝梢绽出了新绿,它又发芽了;墙角那棵铁松,已把手臂伸向窗外,它又长高了;我,也长大了!  窗外,北風呼呼地咆哮着,稀零飘落的雪花被卷的没了踪影。  我坐在温暖舒服的沙发上,写着学校老师布置的作业,但心里却总是不踏实。  下午,加晚班的爸爸,又拖着生病的身体去上班了,此时正是下班的时间,寒风中爸爸该怎样煎熬?想到这,我的心就揪得更紧了。  终于,门开了,是爸爸,爸爸的脸色
火车渐渐的减速終于停在了站台边,我知道我们就要到达中国的边界——安图。  我飞一般地冲下火车,大口大口地呼吸着边疆那纯净清爽的空气,感受异地的风吹在脸上,它是那般地柔软而又清凉。  我们换乘大巴车,向长白山景区出发,在大巴车上听着导游精彩搞笑的讲解我渐渐进入梦乡,在梦中我看到了湛蓝的天池像一块美玉一样镶嵌在环山之间,天空中朵朵白云映衬在那明镜般的水中……,我被一阵嘈杂声惊醒,原来已经到长白山脚下了
【摘要】作为一门艺术类学科,美术对提升学生的艺术修养以及创作水平意义重大。但是由于受应试教育影响,导致一部分教师无视美术教学活动的顺利开展,学生所接触的艺术教育教学较少,难以真正提升个人的艺术修养以及审美能力。对此,本文站在宏观的角度,了解了新时期之下小学美术教学的核心要求及策略,以推动小学美术教育教学活动的顺利开展。  【关键词】新时期;小学美术;教育探究  中图分类号:G623.75文献标识码
社会的进步,科技的发展,生活节奏的加快,导致当今社会无“微”不至:微博的“见微知著”、微信的“造微入妙”、微公益的“积微成著”。从微博、微信到微公益,从微表达、微力量到微监督,我们已经迈入了“微时代”。微者,小也。小者,易于操控,易于奏效,人们乐于接受。2016年中考试题中微作文也异军突起,再次掀起“微写作”的高潮。“微写作”被称为作文的“轻骑兵”,当今社会短平快的快餐文化充斥着,因此中考试卷中,
话说当下,QQ崛起,微信、游戏闪一边去。本班的手机控们怎么能错过?连英明神武的杨老师都卷入了这QQ大群之中,本人身为一个出淤泥而不染的学生,怎么能卷进去呢?当然,为了跟上时代的步伐,我理所当然地加了班级QQ群,当然也绝不会沉迷其中。  嘿嘿,爸爸的手机没拿走。赶快打开手机,输入密码,点击QQ。准备一睹班级QQ群的纷争。我草,我们班上的Q迷还真不少,不一会儿,给我整出两百多条信息。  点开一看,镜头
被爱是什么感觉?   是风和你撞了满怀的热烈,是水流过指缝的畅快,是山峰对你和额悦色的庄重,是花儿迎风的笑容。   不管你是个正值豆蔻年华的小姑娘,还是个垂垂暮年的白发老者,大自然永远对你抱有无限的爱。它就在那里静候,并对你的到来表示诚挚欢迎。   城市中总是多了几分浮华的喧嚣,藏在角落的暗影里飘摇。我正背着书包,带着一身的疲倦向家走去。春日里的微风,猝不及防地撞上来,带着点儿隆
你在北方的寒风里  瑟瑟发抖  我在南方的艳阳里  汗流浃背  被教官强制治疗  打不开的肩膀  挺不直的腰背  迈不开的脚步  天空映衬着  哪怕一丝丝的懦弱  阳光审视着  娇生惯养的皮肤  尘土带来了  灰头土脸的尴尬  清风送走了  肆意弥漫的乏味  鞋底忍受着  撕裂的痛楚  喉咙体验着  沙漠里的渴望  双眼渴盼着  漫漫山路的尽头  皮肤熏成了  碳一般的色彩  从没像今天一样  与