基于文化视角浅谈英语习语的翻译

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:milin1215
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】习语通常是由固定的语句,或者词组搭配而成,同时受到当地历史文化的影响,习语具有不同的含义。笔者在本篇文章中,以文化差异为视角,分析了汉语和英语在习语翻译上的不同,同时对英语习语的翻译方式提出了自己的看法,以供参考。
  【关键词】文化差异 英语习语翻译 汉语
  一、英语习语的概述
  1.英语习语的概念。在拉丁语当中,“idioma”是代表着习语的意思,其具体含义是指在人们日常生活中,经常使用的,特点明确的短语或者句子。但是在习语的具体应用当中,必须要从整体上来理解该语句,而不可以断章取义,更不可以从表现形式上来理解。比如词组“green hand”,很多缺乏翻译经验的人会将该词组翻译成“绿手”,但其实该词组代表的是“新手”的以此,这种就是表面翻译出现的错误;再比如“red meat”很多人将它翻译成“红肉”,但真实的意思应当是“牛羊肉”。我们的生产生活离不开语言,语言可以准确地产地出人们内心想法,同时将语言应用于生产实践中,代代相传下去,则可以形成本民族的优秀文化。因此要想准确翻译出英语习语,首先要对英语习语的渊源有所了解。
  2.英语与汉语习语体现的文化差异。首先,在宗教信仰方面两者存在差异。宗教是人类文明发展的产物,同时宗教自身也体现着一种文化内涵,不同教派的文化各部相同。中国崇尚佛教,因此在汉语当中很多习语都带有“佛”字,同时也和佛息息相关,比如人们常说的“借花献佛”;但是在英语国家当中,很少有人崇尚佛教,人们信仰的是基督教,因此和基督教相关的习语也有很多种,比如“go to the church”。
  其次,历史典故方面的差异。在英语国家与汉语国家当中,都存在许多历史典故,这些历史典故的流传也衍生出了很多习语。通过这些构造简单的习语,不仅可以对文章起到润色的效果,同时还使得人物的刻画更加具体生动,能够给读者最直观的感受。比如在鲁迅的文章中,提到了“阿Q精神”,人们只要读过或者了解这些典故,就能够知道该习语的意思。同样,在英语国家当中也有很多历史人物,在他们身上也有很多习语。同时在文学著作中,尤其是莎士比亚作品当中,也有很多耳熟能详的习语。
  最后,生活习俗所带来的文化差异。中国与英国在生活习俗上存在较大差异,导致了文化传统也不一样。比如在中国人们看不起狗,对狗的态度也十分恶劣,因此就产生了“狼心狗肺”带有贬低韵味的词语。但是在西方国家当中,人们将狗视为自己最好的朋友,因此在习语当中经常出现“lucky dog”(幸运儿)等词语,通常含有“dog”的词语都具有褒义,这些差异在翻译当中应当重视。
  二、英语习语翻译的方法
  1.直译法。直译法是在坚持翻译的语言规范性前提之下,即使出现了错误联想,但是仍然可以保留该习语所表达的具体形象,甚至是体现出该国家的文化传统。通过直译的方式,可以在最大程度上还原习语原本的意思,可以采用原本的语法结构,符合原本的语句形式。比如“Blood is thicker than water”,其翻译过来的中文就是“血浓于水”,这就是典型的直译方法。在翻译实践当中,可以根据读者的文化层次、知识领域,将某些词语转换成他们所熟悉的事物,让他们更好地明白语句的意思。当习语的内容、形式两者比较吻合,对某个具体问题的表达方式也是相同的,此时就可以采用直译法。
  2.意译法。采用译意法要求翻译者不要拘泥于原文的形式,在重点了解语句所传递的核心思想的基础之上,对原文进行翻译。比如在英语“Two heads are better than one”这句话中,如果采用直译的方式可以将其翻译成“两个脑袋比一个好”,但是如果在了解该语句所表达的核心思想基础之上,则可以将其理解为中国的俚语“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”。这种翻译方式更符合中国人的说话方式,同时也更为中国人所熟知。
  3.增译法。增译法顾名思义就是在保留原文含义的基础之上,在增加一些词语以作解释。首先,要通过直译的方式将某个语句翻译出来,而后再在该语句基础之上进行修饰,这样不仅可以体现原文的思想,同时还能够使语句更加生动直观。比如在翻译“借花献佛”的时候,可以用到“present Buddha with flowers given by another—make a gift of sth given by another. ”破折号后面则会解释的含义。由此可见,在采用直译法无法准确表述原本含义的时候,可以再采用增译的方式对翻译进行解释性扩充。
  4.套译法。翻译实践当中,在汉语当中许多惯用语句,在英语的习语当中都可以找到与之相对应的部分,此时就可以采用套译的方式来翻译。采用套译的方式不仅可以准确翻译出原文的思想,同时更更贴近本民族的文化习俗,比如“give the green light”中文的意思就是“开绿灯”,这都是我们生活中常用的说法。虽然汉语与英语存在很多文化差异,但是不可否认两者之间在某些语句的表达方式上还是存在相似点的,在遇到这些情况的时候,可以直接选择套用汉语当中的同义词,来对英语做出翻译。
  三、结束语
  综上所述,英语和汉语起源不同,发展过程也不同,存在于不同的地理区域,因此两者在文化方面存在较大的翻译。在英语翻译过程中,一定要对两者之间的文化差异足够重视,能够灵活地处理翻译当中存在的文化偏差,只有这样才可以进一步保证翻译的整体质量,让翻译出来的语言更加准确。
  参考文献:
  [1]韩冰.从文化视角谈英汉习语对比与翻译[J].太原城市职业技术学院学报,2011(8).
  [2]马俊霞.文化视角下的英语习语翻译[J].湖北广播电视大学学报,2012(12).
  [3]汪建球.论文化视角下的英汉习语翻译策略[J].巢湖学院学报,2012(2).
其他文献
旅游外宣翻译指的是旅游文本材料的翻译,能否得当地翻译外宣材料不仅有利于中国旅游业走向国际市场,更有助于中国文化的传播,从而较强各国各民族的交流与了解,提升中国的国际
【摘要】“知识改变命运,网络改变生活”,网络也改变着翻译——以互联网为核心的信息技术,给翻译带来了颠覆性的变革,让翻译从冷兵器时代一下子跳跃到今天的热兵器时代。这里将从网络信息时代特征对商务翻译的影响,以及网络信息时代的翻译辅助工具两方面进行论述。  【关键词】网络信息时代 商务英语 英语翻译  21世纪是一个以信息和知识为基础的新经济时代,也是一个以互联网为核心的信息时代,汹涌澎湃的信息网络大潮
苹果公司在2015年9月发布的iPad Pro被其CEO蒂姆库克称之为iPad诞生以来最大的革新,发布后中国大陆和香港官网都提供了其中文的产品宣传页面。本文从交际翻译理论的角度对大
Claimed as an important prose-theory work in the Republic of China, The Gist of Chinese Writing Gamut authored by Tang Wenzhi has arrested considerable academic
期刊
大家都有验血的经历吧?我们来到化验室,坐在椅子上怀着惴惴不安的心情等待那刺痛的—刻.当护士用消毒棉球在我们的手臂上擦拭完毕,把针头快速扎进静脉后,鲜红的血液便慢慢流
期刊
我国中小企业存在信息意识差、资金短缺等问题、在竞争中长期处于不利地位.知识经济条件下,中小企业虽然积极探索适合自身发展状况的财务会计管理模式,但仍表现出众多与市场
【摘要】本文从生态翻译学视角探讨广告语的翻译,广告语是翻译的生态环境,译者与这种生态环境是相互适应和选择的,翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动,在广告翻译中,译者在适应广告翻译生态环境的同时,也注重语言维、文化维和交际维的“三维”转换与适应,最终在“适者生存”的基础上得到“整合适应选择度最高”的译文。  【关键词】生态翻译学 广告语翻译 三维转换  生态翻译学在翻译的定义——“翻译是译者适应翻译
智能音箱仅仅作为厨房定时器或音乐播放器的日子已经一去不复返了,现在这类设备还可以帮助用户追踪自己的健康状况,甚至可以监测心脏骤停.rn美国华盛顿大学的研究人员已经开
期刊
【摘要】近年来,在中外交流持续发展的形势下,涉外星级酒店受到的关注越来越多。然而,作为外国宾客正确认识与了解酒店服务设施与水平的最便捷、最直接途径,酒店英文简介的翻译质量必然将直接关系到酒店的宣传作用是否能够高效发挥出来。基于此,如何提高酒店简介的英文翻译质量俨然已经成为了当前我国众多涉外星级酒店需要共同研究的重要课题之一。本文系统分析与探究了我国各地区涉外星级酒店简介英译的现状,并提出了提升酒店
自然灾害,比如台风之类有时会使灾区居民流离失所,只能寻找临时庇护所栖身,他们的房屋乃至社区将在灾后被修复或重建.但是,海洋里以珊瑚礁为家的鱼儿如果失去了“家园”该怎
期刊