论文部分内容阅读
【文章摘要】
对于电影影片名字的翻译,翻译者需要考虑许多种因素,不仅仅要不断实现文化意象的构建,还要针对两个国家语言和文化的差异,在实际的翻译过程中注意知识的贯通性和巧妙地应用性。东西文化本身就存在着较为明显的不同之处,如果对电影原名进行强硬的不加理解的翻译,就必然会让观众感到无法接受。本文将通过对电影名字的翻译特征进行分析,并以一些英文电影翻译为例,具体分析在电影名的翻译过程中所采用的翻译策略。
【关键词】
电影片名 ;翻译策略;研究
对于翻译来说,它是一种双向的艺术,指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。不仅要把两种语言进行转换,还要把两种文化实现完整的融会贯通。电影--作为一种大众化的娱乐形式,它要实现的最终利益和艺术的价值是需要得到观众认可的。翻译者要充分的理解原来电影的主题内容和艺术风格,首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并要符合译入语的习惯。翻译分为口译和笔译。
1 英文电影名的翻译特征
(1)创新性
片名是一种包含各种商务活动内容、满足商业需要的专门用途英语。其内容涉及贸易、金融、法律、广告等诸多专业,除外贸英语书信、合同等商业公文外,广告、仿单、经贸文章,相关法律公文等都可列入其中。
因此,电影名字的语言现象比较复杂,文字风格也各不相同,翻译时是很难全凭某些程式,套语或经验来解决。但是就其重要性而言,商务英语的翻译在双方贸易中起着桥梁纽带的作用,甚至与整个公司的命运紧密联系在一起,所以我们在翻译过程中应根据某专业的特点和需要好好斟酌所选用的词汇。商务英语翻译的困难在于如何准确而又流畅地翻译出原语所要真正传达的信息,而解决这一问题的关键是如何在理论上和实践上加深对翻译的认识和了解。
在商务英语翻译工作中应灵活处理因不同文化背景、语言表达习惯等因素造成的交际障碍,根据语境做必要的调整,避免语用失误,造成交流和理解的困难。虽然奈达的功能对等原则在文化因素翻译方面有一些负面作用,但是对于商务英语翻译仍旧具有重大的意义,尤其是在以往历史上文化因素的翻译中起到了非常积极的作用。奈达的功能对等原则以交际为目的,以读者为中心,以目的语文化为归宿,避免了文化冲突,克服了文化障碍,促进了双方的文化交流
(2)精简性
电影名是人们最直接、最有效的信息传播工具.在全球经济一体化的今天,电影名翻译的成功与否将决定电影产品在异国他乡的命运.文章结合实例,探讨翻译的音译法、意译法、音义法、借用法和新创法。一些好的电影名通常是非常容易记忆的,这就说明在进行电影名的翻译中,要求短小精悍。通常来说,电影名不要超过8个字,多了就会显得很拖沓,并且语义也表达得不够完整。英文电影Indiana Jones and the Sons of Darkness中,中文翻译为《印第安纳·琼斯和黑暗王子》,这个电影名存在着一定的缺陷,首先“印第安纳·琼斯”是一个外国人人名,所以对于中国的观众来说没有太大的意义,它只是一个代号,除此之外别无它用。而“黑暗王子”也不是汉语中常用的表达手法,并且这个次本身没有什么明确的语义,所以整个片名就给人以一种冗长之感。电影名的翻译在很多情况下是需要借助其他的词语来进行转换的,所以在这一过程中,就需要保证电影名的翻译短小而精悍的特征,以便于观众的理解和记忆。
2 英文电影名的翻译策略
英国人的吐槽并不公允,倒译产生意想不到的幽默倒未见得是针对译者的,要说只有香港的译法太奇葩,把《公主日记》译成《走佬俏公主》这么市井,把《拜见岳父》译成《非常岳父拣女婿》这么俗气,把《让爱传出去》译成《拉阔爱的人》、把《偷拐抢骗》译成《边个够我姜》这么不知所云,香港翻译家你有没有搞错,东西呢可以乱吃,话可不能乱讲。
翻译,这不是翻译家的事吗?至少是行家的职责呀!你可能会这样说。其实,翻译事业,人人有责。而且,我们大多数中国人学外语的方法和途径就是翻译,使用外语的方法也是翻译。因此,我们要更多地从翻译入手学外语,学外语的过程中也要更多地做翻译,不论是处于初级水平,还是处于中级或高级水平。
外国电影的汉译,一是希望大家对翻译更感兴趣,二是希望大家从中得到翻译方法的启迪,以直接或间接地服务于大家考试(中级和高级口译岗位资格证书考试)中的翻译。
翻译贵在理解。只有理解了原文,才能使译文忠实于原文,才能使译文通顺易懂。而理解原文的钥匙便是原文的语境、功能、关联这三大要素:这恰好也是三条根本的语用原则。下面请看译例以及我们的短评。
1. You're a pal!(选自电影PresumedInnocent)
你真够朋友/你真够哥们!
短评:我看到电影字幕是“你是一个朋友”,这句译文是判断或阐述,而原文是抒情(属于“表达类”言语行为)。可见,好译文要翻译出原文的交际功能。
2. I am ready to pop.(选自电影Liar Liar)
我要爆炸了/我的肚子要裂开了。
短评:这是对“还要吃点吗?”的应答,因此是礼貌拒绝的功能。那么,翻译成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。根本不能像字幕那样翻译:“我准备引爆。”
3. I am in the book business.(选自电影You've Got Mail)
我是做图书生意的/我是书商。
短评:电影字幕是“我在书生意里”,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的职业,相当于“我是医生/教师”。 4. I owe you my life.(选自电影The Count of Monte Critsto)
我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。
短评:电影字幕是“我这条命是你给的”,岂有此理!命乃父母所赐。原文的功能是致谢。因此,若译为“我欠你一大笔人情”或“以后用得着我尽管说”也比“给”字句好些。
5. She never called me at home.(选自电影Presumed Innocent)
她从不在家给我打电话/她不在家里跟我打电话。
短评:电影字幕说是“她不跟我家打电话”。虽然英语语法有一定的模糊性,但是根据剧情应该是“她在家……”。语言交际的推理要以最佳关联为原则。
6. That's the thing nowadays.(选自电影Liar Liar)
现在就时兴这个/眼下就流行这个。
短评:一女子对男友说及眼前的一件漂亮的时装,这句话虽然模糊但是不能译成字幕上的“现在就是这个东西”。
7. They zig. You zag.(选自电影Fair Game)
他们左,你就右/他们这样,你却那样。
短评:原文如同汉语的拆文解字,把zigzag拆成两个临时造词,表示不一致。不能把原文译为“他们这样‘之’字型,你却那样‘之’字型”。这样观众就云里雾里了。
8. I don't want us to end up enemies.(选自电影Presumed Innocent)
我不希望咱们闹翻/我不希望以互相为敌而告终。
短评:电影字幕的译文是“我不希望干掉敌人”。原文末尾虽然是成语化的简洁,但是根据最佳关联的原则还是可以推理为“闹翻”或“为敌”的译文。
电影翻译要从语境、功能和关联切入才能达到正确的理解和通顺的译文,大凡出现问题的译文,不论是误解了原文的字面义还是内涵义,也不管是译文表达欠通顺还是欠地道,大抵可以说是没有把好原文的语境、功能、关联的脉冲之故,这里恕不一一赘述。
3结语
综上所诉,我们肯定电影对真相和真理的追求,肯定影片故事中媒体人对社会进步承担的道义,肯定电影编剧和导演对文化和民族性格冷深的思考,包括电影对“真相和国家利益哪个更重要”的尖锐提问,这些严肃的表达和焦灼的呼喊都值得我们尊重和学习,都是影片高张的价值与道德的旗帜。
【参考文献】
贺瑛.东西文化背景影响下英文电影名的归化翻译策略[J].考试周刊,2008(32)
对于电影影片名字的翻译,翻译者需要考虑许多种因素,不仅仅要不断实现文化意象的构建,还要针对两个国家语言和文化的差异,在实际的翻译过程中注意知识的贯通性和巧妙地应用性。东西文化本身就存在着较为明显的不同之处,如果对电影原名进行强硬的不加理解的翻译,就必然会让观众感到无法接受。本文将通过对电影名字的翻译特征进行分析,并以一些英文电影翻译为例,具体分析在电影名的翻译过程中所采用的翻译策略。
【关键词】
电影片名 ;翻译策略;研究
对于翻译来说,它是一种双向的艺术,指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。不仅要把两种语言进行转换,还要把两种文化实现完整的融会贯通。电影--作为一种大众化的娱乐形式,它要实现的最终利益和艺术的价值是需要得到观众认可的。翻译者要充分的理解原来电影的主题内容和艺术风格,首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并要符合译入语的习惯。翻译分为口译和笔译。
1 英文电影名的翻译特征
(1)创新性
片名是一种包含各种商务活动内容、满足商业需要的专门用途英语。其内容涉及贸易、金融、法律、广告等诸多专业,除外贸英语书信、合同等商业公文外,广告、仿单、经贸文章,相关法律公文等都可列入其中。
因此,电影名字的语言现象比较复杂,文字风格也各不相同,翻译时是很难全凭某些程式,套语或经验来解决。但是就其重要性而言,商务英语的翻译在双方贸易中起着桥梁纽带的作用,甚至与整个公司的命运紧密联系在一起,所以我们在翻译过程中应根据某专业的特点和需要好好斟酌所选用的词汇。商务英语翻译的困难在于如何准确而又流畅地翻译出原语所要真正传达的信息,而解决这一问题的关键是如何在理论上和实践上加深对翻译的认识和了解。
在商务英语翻译工作中应灵活处理因不同文化背景、语言表达习惯等因素造成的交际障碍,根据语境做必要的调整,避免语用失误,造成交流和理解的困难。虽然奈达的功能对等原则在文化因素翻译方面有一些负面作用,但是对于商务英语翻译仍旧具有重大的意义,尤其是在以往历史上文化因素的翻译中起到了非常积极的作用。奈达的功能对等原则以交际为目的,以读者为中心,以目的语文化为归宿,避免了文化冲突,克服了文化障碍,促进了双方的文化交流
(2)精简性
电影名是人们最直接、最有效的信息传播工具.在全球经济一体化的今天,电影名翻译的成功与否将决定电影产品在异国他乡的命运.文章结合实例,探讨翻译的音译法、意译法、音义法、借用法和新创法。一些好的电影名通常是非常容易记忆的,这就说明在进行电影名的翻译中,要求短小精悍。通常来说,电影名不要超过8个字,多了就会显得很拖沓,并且语义也表达得不够完整。英文电影Indiana Jones and the Sons of Darkness中,中文翻译为《印第安纳·琼斯和黑暗王子》,这个电影名存在着一定的缺陷,首先“印第安纳·琼斯”是一个外国人人名,所以对于中国的观众来说没有太大的意义,它只是一个代号,除此之外别无它用。而“黑暗王子”也不是汉语中常用的表达手法,并且这个次本身没有什么明确的语义,所以整个片名就给人以一种冗长之感。电影名的翻译在很多情况下是需要借助其他的词语来进行转换的,所以在这一过程中,就需要保证电影名的翻译短小而精悍的特征,以便于观众的理解和记忆。
2 英文电影名的翻译策略
英国人的吐槽并不公允,倒译产生意想不到的幽默倒未见得是针对译者的,要说只有香港的译法太奇葩,把《公主日记》译成《走佬俏公主》这么市井,把《拜见岳父》译成《非常岳父拣女婿》这么俗气,把《让爱传出去》译成《拉阔爱的人》、把《偷拐抢骗》译成《边个够我姜》这么不知所云,香港翻译家你有没有搞错,东西呢可以乱吃,话可不能乱讲。
翻译,这不是翻译家的事吗?至少是行家的职责呀!你可能会这样说。其实,翻译事业,人人有责。而且,我们大多数中国人学外语的方法和途径就是翻译,使用外语的方法也是翻译。因此,我们要更多地从翻译入手学外语,学外语的过程中也要更多地做翻译,不论是处于初级水平,还是处于中级或高级水平。
外国电影的汉译,一是希望大家对翻译更感兴趣,二是希望大家从中得到翻译方法的启迪,以直接或间接地服务于大家考试(中级和高级口译岗位资格证书考试)中的翻译。
翻译贵在理解。只有理解了原文,才能使译文忠实于原文,才能使译文通顺易懂。而理解原文的钥匙便是原文的语境、功能、关联这三大要素:这恰好也是三条根本的语用原则。下面请看译例以及我们的短评。
1. You're a pal!(选自电影PresumedInnocent)
你真够朋友/你真够哥们!
短评:我看到电影字幕是“你是一个朋友”,这句译文是判断或阐述,而原文是抒情(属于“表达类”言语行为)。可见,好译文要翻译出原文的交际功能。
2. I am ready to pop.(选自电影Liar Liar)
我要爆炸了/我的肚子要裂开了。
短评:这是对“还要吃点吗?”的应答,因此是礼貌拒绝的功能。那么,翻译成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。根本不能像字幕那样翻译:“我准备引爆。”
3. I am in the book business.(选自电影You've Got Mail)
我是做图书生意的/我是书商。
短评:电影字幕是“我在书生意里”,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的职业,相当于“我是医生/教师”。 4. I owe you my life.(选自电影The Count of Monte Critsto)
我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。
短评:电影字幕是“我这条命是你给的”,岂有此理!命乃父母所赐。原文的功能是致谢。因此,若译为“我欠你一大笔人情”或“以后用得着我尽管说”也比“给”字句好些。
5. She never called me at home.(选自电影Presumed Innocent)
她从不在家给我打电话/她不在家里跟我打电话。
短评:电影字幕说是“她不跟我家打电话”。虽然英语语法有一定的模糊性,但是根据剧情应该是“她在家……”。语言交际的推理要以最佳关联为原则。
6. That's the thing nowadays.(选自电影Liar Liar)
现在就时兴这个/眼下就流行这个。
短评:一女子对男友说及眼前的一件漂亮的时装,这句话虽然模糊但是不能译成字幕上的“现在就是这个东西”。
7. They zig. You zag.(选自电影Fair Game)
他们左,你就右/他们这样,你却那样。
短评:原文如同汉语的拆文解字,把zigzag拆成两个临时造词,表示不一致。不能把原文译为“他们这样‘之’字型,你却那样‘之’字型”。这样观众就云里雾里了。
8. I don't want us to end up enemies.(选自电影Presumed Innocent)
我不希望咱们闹翻/我不希望以互相为敌而告终。
短评:电影字幕的译文是“我不希望干掉敌人”。原文末尾虽然是成语化的简洁,但是根据最佳关联的原则还是可以推理为“闹翻”或“为敌”的译文。
电影翻译要从语境、功能和关联切入才能达到正确的理解和通顺的译文,大凡出现问题的译文,不论是误解了原文的字面义还是内涵义,也不管是译文表达欠通顺还是欠地道,大抵可以说是没有把好原文的语境、功能、关联的脉冲之故,这里恕不一一赘述。
3结语
综上所诉,我们肯定电影对真相和真理的追求,肯定影片故事中媒体人对社会进步承担的道义,肯定电影编剧和导演对文化和民族性格冷深的思考,包括电影对“真相和国家利益哪个更重要”的尖锐提问,这些严肃的表达和焦灼的呼喊都值得我们尊重和学习,都是影片高张的价值与道德的旗帜。
【参考文献】
贺瑛.东西文化背景影响下英文电影名的归化翻译策略[J].考试周刊,2008(32)