译语读者关照下的科普翻译研究

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sally20095
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 本文以译语读者关照的角度探讨科普翻译,以英文科普作品《失控》为研究对象,从关照译语读者的知识背景、思维逻辑和审美习惯三个方面,对原有译本进行分析并重译,以期提高科普翻译作品的整体质量。
  关键词: 科普翻译 译语读者 关照
  1.科普翻译现状和译语读者关照
  与文学翻译相比,翻译界对科普翻译的研究较少,从译语读者角度探讨的文章更是少之又少。由于理论研究不够和理论与实践脱节等原因,市面上的科普翻译质量良莠不齐。翻译目的论认为翻译的目的决定了翻译的过程,而在决定翻译目的的种种因素中,译语读者这一因素最重要,科普作品的作用是向大众普及科学知识,因此预期读者是有一定文化程度的普通读者,翻译时应按照普通读者可以接受的方式选择语言形式。本文以近几年备受推崇的英文科普作品《失控》及其原译本作为研究对象,分析原有译本中的问题,并进行重译,以期提高科普翻译作品的整体质量。
  2.译语读者关照下的翻译与分析
  下面笔者将从关照读者的文化知识背景、思维逻辑和审美习惯三个方面,对原译文进行分析和重译。
  2.1关照译语读者的知识背景
  科普作品中常会涉及一些非专业人士难以理解的科学现象,按部就班地直译,不加处理,会给读者理解造成很大障碍,这时应适当解释,深入浅出。
  例1:
  The dethronement of learning is one of the most exciting intellectual frontiers we are now crossing. In a virtual cyclotron,learning is being smashed into its primitives.
  原译:将学习行为拉下神坛,是我们正在跨越的最激动人心的知识前沿之一。在一个虚拟的回旋加速器里,学习正被撞裂成为基本粒子。
  分析:回旋加速器“virtual cyclotron”是物理学上分解粒子的一种设备,这里作者只是打了个比方。因为全书中充满了各种令人不可思议的实验,若这里不加以解释,会让读者误以为这是另外一个奇特的实验,所以应在后面加个括号进行解释。
  重译:把学习能力降级为一种容易获得的能力,是我们正在突破的一个激动人心的智力挑战。在虚拟的回旋加速器里,学习被冲撞分解为许多原始的组成部分(这里是作者用物理实验打的一个比喻)。
  例2:
  The particles for learning lie everywhere in all inert media,waiting to be assembled(and often self-assembled)into something that surges and quivers.
  原译:学习所需的各种粒子藏身于所有迟钝的介质当中,等待着被组装(并往往自行组装)成奔涌灵动的事物。
  分析:笔者在查阅了有关专业词典后,发现“surges and quivers”是物理中的喘振现象,简单地说,就是泵与风机的流量和能头在瞬间内发生不稳定的周期性反复变化的现象。因为作者认为无生命的东西自身是一个动态变化的自维持系统,而喘振现象中的泵与风机与之相似,也具有自我控制的能力,所以作者用了这个隐喻。为了能方便读者理解,笔者决定深入浅出,将自己消化后的理解用读者能够接受的表达来翻译,将“something that surges and quivers”译为“动态稳定的自我管理系统”。
  重译:学习的能力粒子存在于所有无生命的东西之中,这些粒子等待着某时某刻能够组成起来(通常是自我组合),形成动态稳定的自我管理系统。
  2.2关照译语读者的思维逻辑
  英语是形合的语言,不按时间和事理顺序进行;汉语是意合的语言,注重时间和事理顺序,翻译时应据汉语的思维逻辑,适当调整语序。
  例:
  One of the first to articulate the transcendent view that life directly shaped the physicality of this planet was the Russian geologist Vladimir Vernadsky,writing in 1926.Vernadsky tallied up the billions of organisms on Earth and considered their collective impact upon the material resources of the planet. He called this grand system of resources the“biosphere,”(although Eduard Suess had coined the term a few years earlier)and set out to measure it quantitatively in his book The Biosphere,a volume only recently translated into English.
  原译:俄罗斯地质学家弗拉基米尔·沃尔纳德斯基第一个明确提出了具有划时代意义的观点——生命直接塑造了地球的肉身。他将地球上亿万生命体加以总结,并思考它们对地球的物质资源产生的群体影响。1926年,他出了一本书,把这个宏大的资源系统称为“生物圈”(其实爱德华·苏斯在早几年也曾创造了这个术语),书中着手对生物圈进行了量化评估。这本名为《生物圈》的著作直到最近才被译成英语。
  分析:
  通读全段,我们能够发现,弗拉迪米尔·沃尔纳德斯基在1926年写了这本名为《生物圈》的书,这段中间部分是他书中的阐释内容,而原译中书的名字最后才出现,不符合汉语叙事逻辑。   重译:
  生命直接塑造了地球物理面貌这一超凡观点最先是由苏联地理学家弗拉基米尔·沃尔纳德斯基于1926年进行阐释的。他将阐释过程写在了他的书——《生物圈》中。在书中,沃尔纳德斯基将亿万生物体看做一个整体,研究这一整体对地球上的物质系统产生的影响。他把这地球的这一庞大物质系统称作“生物圈”(其实爱德华·苏斯几年前就提出了这个术语),并在书中计算了这一影响。这本书直到最近才被译成英语。
  2.3关照译语读者的审美习惯
  英语和汉语是两种不同的语言,具有不同的语言美,翻译时要照顾汉语的审美习惯,激发读者的兴趣。
  例:
  They could only be opposite sides of a single coin.The two sides of this equation cannot be mathematically unraveled
  原译:它们构成了一枚硬币的正反两面。等式的两端并不能精确地开解。
  分析:原文是两句话,原译亦步亦趋,也翻译成两句话,读起来佶屈聱牙。笔者将两个相似比喻合成了一句,这样译文的节奏感更强、更具可读性。
  重译:生命和岩石是硬币的两面,等式的两端,无法分开。
  3.结语
  科普翻译作品的作用是向广大译语读者传授科学知识,因此其内容的可接受性和语言的可读性尤为重要,时刻将译语读者放在心中,将会大大提高译文的可接受性和可读性。希望以后译者能够强化译语读者意识,翻译出更好的科普作品。
  参考文献:
  [1]Laura Wright,Jonathan Hope.Stylistics:A Practical Course book[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press
其他文献
摘 要: 在新课程标准改革最新实践中,教学目标和政治学科核心素养培养方案对中学教师在政治课堂中的教育技术操作能力要求更高,尤其是在新学情、新社情环境下对现代教育技术中的数字化平台实践能力。教师在中学政治课堂中利用数字化教学激发学生的多维互动性思考成了现今中学教育中有探究意义的问题。  关键词: 政治认同 多维互动性 核心素养  在2016年苹果秋季新品发布会上,苹果公司宣布了一项“教育 iWork
摘 要: 在作文教学中,应引导学生从生活中“寻找”作文素材,并且“表达”出来、“表达”精彩,兼而顾及的教学策略是问题驱动。在问题的驱动下,学生思考学习优秀作文的选材与语言表达,思考自主作文的选材与表达。问题驱动,把作文选材与表达有效衔接起来。  关键词: 问题驱动 衔接作文 选材与表达  作文教学,简单地划分,大略有三种情况:一种是无为派,平常都没怎么进行作文教学,只是布置作文题目交由学生去写,就
一、研究的背景和意义  目前,流动人口不断增加,流动人口子女与儿童在家长教育观念、家庭环境等方面均存在十分明显的差异。一方面由于文化层次偏低,家长自身素质不高,流动人口家庭的家长不能为孩子做出表率,也不能给孩子应有的道德教育和学习辅导。另一方面,由于忙于生计,闲暇时间少,流动人口家庭的家长大多缺乏与孩子的沟通,造成亲子关系上的种种问题,有些孩子还成了父母心情不畅的“出气筒”。所以,流动人口子女家庭
摘 要: 开放教育学生社团建设可以增强成人学员对学校的归属感,增强学员之间的联系,扩大开放大学的影响力,提高成人学员适应时代与社会的能力。但现阶段,基层开放大学对现代开放教育学生社团建设认识不足,存在经费投入少、管理制度不完善、指导工作缺乏等问题。基层开放大学应提高对开放教育学生社团建设意义的认识,保证其足够的活动经费,对开放教育学生社团的功能进行正确定位,建立并完善开放教育学生社团的管理制度,不
摘 要: 体验式教学以人的生命发展为依归,尊重生命、关怀生命,拓展生命、提升生命,蕴含高度的生命价值与意义。文章对高中美术体验式教学相关问题进行了研究。  关键词: 体验式教学 自主学习 美术课堂  一、现行美术教学存在的问题  (一)现行问题的提出  从教高中美术多年,我在教学中经常会遇到一些现象,而且这类现象比较普遍,几乎所有学校都存在这样那样的问题。  现象1:很多学生对美术的认识有偏差,认
摘 要: 女导演徐静蕾执导的热播女性电影《杜拉拉升记》中的女性形象绽放出当代职场女性特有的时代风采。她们在职场苦苦打拼,追求事业爱情双丰收,自由洒脱,完全超越传统影片中男权文化对女性形象的模塑,在妇女解放发展道路上走得更远,对今后妇女解放发展进程具有启示意义。  关键词: 女性电影 女性导演 女性风采  文学场域中的女性文学包含女性书写女性和男性书写女性两种类型,电影场域中的女性电影可指女性编导拍
摘 要: 在现代日本文坛,村上春树是一个特殊的存在。对于他的文学作品的研究,主要集中在探讨他的作品中的精神疗愈元素、心灵共振元素、后现代元素、工业文明批判元素及文体元素等方面,而常常忽视最具启示性的中国元素和中国视角,即中国文化、文学乃至近现代东亚史对村上春树及其文学作品的影响。村上春树曾说过:暴力是打开日本的钥匙。“中国”是打开村上春树文学的一把钥匙。  关键词: 村上春树 寻羊冒险记 中国 暴
摘 要: 随着素质教育的不断改革,分层教学在小学语文课堂教学中的运用越来越广泛。要想促使全体学生的个性发展与全面发展,小学语文教师就需要根据每一位学生的学习现状因材施教,分层教学应运而生。分层教学是一种行之有效的教学模式,将其运用到小学语文课堂教学中,能够有效提高学生学习能力,提高课堂教学效率。本文着重探讨分析分层教学模式的概念及其在小学语文课堂教学中的具体运用。  关键词: 分层教学 小学语文
摘 要: 国际化专业教学标准开发是职业教育改革和发展的重点,而课程标准开发则是国际化专业教学标准开发的核心。本文以天津海运职业学院国际邮轮乘务专业为例,探讨该专业在国际化专业教学标准开发中邮轮前厅课程标准建设相关事宜。  关键词: 国际化专业 教学标准 邮轮前厅 课程改革  开发具有国际水准、中国特色的职业教育专业教学标准,是进一步提高职业教育质量和吸引力的有益尝试,对推动职业教育改革创新具有重要
数学作业是课堂教学的延续和补充,是学生巩固所学知识、培养各种能力、增强教学效果的有效手段之一,更是教师了解学生和检查教学效果的一个窗口。我在所带班级中有意识地进行了新型作业改革的尝试,使作业内容体现生活化、多样化和个性化,作业的形式强调开放、探究和合作,作业的手段追求多种感官参与,让作业活起来,使学生动起来,促使学生主动学习。实践表明,设计个性化的作业能有效激发学生的学习动力,从“要我做”转变为“