论文部分内容阅读
一、大学英语教学的根本目标是培养应用技能和跨文化交际能力
“跨文化交际”,是指不同文化背景的人之间所进行的交际活动。伴随着科技、经济、政治全球化趋势,世界各国之间的跨文化交际日趋频繁。成功的跨文化交际依赖系统的跨文化教育,而系统的跨文化教育与大学外语教学密不可分。因此大学外语教学不仅仅是为了传授语言知识,更重要的目标是培养学生应用外语进行跨文化交际的能力。全面提高大学外语教学水平,提高大学生的外语应用能力,既是我国国民经济发展的迫切需要,也是当前中国高等教育的一项迫切任务。
国家教育部颁布的最新《公共英语教学大纲》中特别指出了“大学英语教学是以英语语言知识与应用技能、学习策略和跨文化交际为主要内容的教学体系。”新大纲中着重强调,对大学生应用技能和跨文化交际能力的培养是大学英语教学的根本目标。因为只有不断提高学生学习语言时的文化敏感性,才能真正培养出双语言、双文化的外向型人才,才能适应科技、政治、经济全球化及我国国民经济发展趋势的需要。
二、外向型专业方向大学中医英语教学更需导入多维跨文化教育
伴随科技、经贸全球化,中医药国际化发展趋势,国内外对具备国际交流能力的高级中医药人才的需求也迅速增加。中医药在英语国家的传播和推广,主要依赖于日常口语交流和中医经典文献英译这两种方式。要使医学生掌握正确的日常口语交流和中医经典文献英译表达方式,首先,要求生活在中国现代文化母体中的医学生能正确理解以中国传统医学为核心中国古典文化,以达到对中国传统医学理论框架特性、思维方式特点、诊疗方式特征的正确理解和现代诠释;继而,在把经过正确理解和诠释的中医学向英语国家传播、推广、开展诊疗服务的双向交流过程中,既需要借译大量的现代西方医学词汇作为中介和导入系统,又要适当注意中、西医学的重大差异及其沟通和诠释;同时,因为交流方式及服务对象的不同,又要顾及到医学术语、医用俗语、公共英语的区分使用。由此可见,同一般的经贸洽谈交流相比,中医英译交流无疑是一项涉及到文化差异层面最多、要素最广、操作难度最大的一项交际活动,外向型专业方向大学中医英语教学更需要积极而自觉地导入多维跨文化教育。
三、基于跨文化交际培养目标凝练中医英语教学特色的几点思考
基于跨文化交际培养目标而导入跨文化教育、凝练大学中医英语教学特色,是一项极为复杂的教学活动,涉及到课程设置、教材选取、教学手段、考核方式等多方面的调整和改革。在此,笔者结合几年来的教学实践和体会整理出了以下3点思考意见。
1.口语教学中要注重导入、凝练乃至最终形成成熟有特色交际法英语教学。
新大纲强调了培养学生的英语应用能力,也意味着以培养交际能力为核心的交际法英语教学将在未来的大学英语教学中特别是口语教学中日益占据核心地位。
交际法英语教学是一项复杂的系统工程,理想的交际法中医英语教学则应该是借助有效的交际教学手段,实施交际教材提供的任务,从而达到交际大纲所规定的教学目标。当前,国内各中医药院校对外交流专业方向的中医英语教学还大都处在从直接移植一般本科英语教学模式向探索乃至最终形成特色英语教学模式转变的阶段。在这一过渡阶段中,需要鼓励授课教师积极摸索和实践中医英语口语特色交际法教学,逐步增大适合跨文化交际培养目标的课程内容。诸如编写包括接受患者电话咨询约诊、中医诊所应诊医患会话、临床治疗过程医患交流等典型交际场景的试用辅助教材,并实施以扮演角色、模拟活动和小组讨论等典型活动为基础的交际教学法。以此为基础,才能最终编成功写特色交际口语教材、制定好特色交际教学大纲,并形成较完善、配套的中医英语交际教学法,达到理想的教学目标。
2.中医文献翻译教学要注重系统引入语用学和跨文化交际知识,加强翻译实践。
翻译是一种跨文化、跨语言的示意——推理过程和行为,而中医经典文献翻译可以说是一种双重的跨文化、跨语言的示意——推理过程和行为。因为在翻译过程中,首先要实现古代汉语、古代文化与现代汉语、现代文化之间的转换,然后再实现从汉语向英语,从东方文化向西方文化的跨越。因此,中医文献翻译教学在遵从一般翻译教学规律,使学生牢固掌握常规翻译理论和技巧的同时,还要注重系统引入语用学和跨文化交际知识,有针对性地加强翻译实践,才能取得事半功倍的教学效果。
例如我们发现,中医文献中的核心术语“阴阳”的译法,历来都是学生热烈讨论、关注的焦点之一。而在布置学生自己翻译《难经·一难》中的“十二经皆有动脉,独取寸口,以决五脏六腑死生吉凶之法,何谓也?”这一段经典论述时,大约60%的学生会把原文中的“动脉”翻译成“artery”。针对这类典型问题,我们举一反三,向学生指出,文化差异给翻译带来的困难往往直接体现在词汇缺失与词义冲突上,即:源语词语所承载的文化信息,在译语中找不到对等的语汇,或与译后的对应词语所承载的文化信息相互矛盾或者不一致。中医文献中的“精”、“气”、“神”、“阴”、“阳”等词汇,是最具有中国文化特色的词汇,在英语中找不到对应语,无法直译,而意译则语句过长,不精练。故而采用音译较为可取,“阴阳”即译为“yin and yang”,这样既解决了翻译的难题,又在译文中保持了“阴阳”这一中医概念的独特内涵。《难经·一难》原文中的“动脉”不能简单地理解为与静脉相对应的动脉而译成“artery”,实际是指脉之搏动,故宜译为“pulse”。进而,授课教师还要进一步引导学生着眼于西方文化和英语表达的差异,树立多元化的翻译标准。即由潜在的不同读者群,决定了不同的翻译方法。例如,在翻译“胃热”这一中医术语时,如果读者是专业工作者或者用于学术交流,那么译为“gastropyrexia”比较合适,既简洁,又符合科技英语的构词法。但如果读者是非专业人群,翻译目的是普及中医理论,则根据采用stomach更易理解,从而起到更好的交际作用。
3.只有全面提高教师素质、优化师资队伍结构才能创建和实施特色中医英语教学。
任何一种教学活动,都是教授与学习相结合的过程。特色中医英语教学法能否尽快创建和有效实施,大学中医英语课程的教学目标能否顺利实现,取决于授课教师个体的专业素质是否过硬以及师资队伍整体的学缘结构是否合理。提高中医英语教师的个体素质和优化中医英语师资队伍整体的专业、学缘结构,是创建和实施特色中医英语教学、加速培养合格外向型人才的重要保障。
要培养大批擅长国际中医药交流、推广中医药国际化的医学学生,首先要有热心并专长于中医英语教学的英语教师。目前的中医英语授课教师大多毕业于英语语言文学专业或英语教育专业,其专长是具备雄厚的英语语言知识和一定的西方文化知识,但对中医药专业知识和中国古典文化知识了解、掌握不足。如能激发英语教师对中医药专业和中国古典文化的兴趣,无论对教师本人,还是对学校、对学生、对形成特色中医英语教学及提高教学水平都大有裨益,定能产生一个多赢共享的局面。为此,只有让教师入中医药基础和中国古典文化之门,进而通晓中、西方文化差异在医学领域的具体表现以及中医学的文化特色,了解中医药国际化的历史过程和现状,以及以英语为母语的国家及地区接受中医药的切入点、热点和存在的文化障碍,才能够把比较医学的研究成果熟练地运用到中医英语教学中去,才能使他们随后在中医英语口语和翻译的教学中做到逐步提高,凝炼特色,更好地达到教学目标。
针对中医英语要面向全校各专业学生包括研究生开课,以至于授课的专业方向和层次类别日益细化的发展趋势,建议教学管理部门在拿出措施、积极支持完善现有的语言文学类专业毕业的英语教师的知识结构的同时,还要进一步制订系统配置和优化组合的措施,可通过选拔有志于中医英语教学的中医英语方向、针推本科英语方向的优秀毕业生留英语教研室承担中医英语教学;定向培养、鼓励医药专业教师参与中医英语教学等多种方式,在全院甚至全校范围内进行跨学科、跨专业的中医英语师资的优化组合,以共建一支优秀、稳定、专业互补、可分段上课特色突出、教学效果优异的英语教师队伍。循此,将更有助于中医英语骨干教师成长和师资队伍建设,将更有利于实施系统的跨文化教育和促进适应中医药国际交流的外向型人才的成长。
注:本文系2007年黑龙江省新世纪高等教育教学改革工程项目《针对中西医差异的大学中医英语教学策略改革的研究》阶段研究成果。
编辑/邹维
“跨文化交际”,是指不同文化背景的人之间所进行的交际活动。伴随着科技、经济、政治全球化趋势,世界各国之间的跨文化交际日趋频繁。成功的跨文化交际依赖系统的跨文化教育,而系统的跨文化教育与大学外语教学密不可分。因此大学外语教学不仅仅是为了传授语言知识,更重要的目标是培养学生应用外语进行跨文化交际的能力。全面提高大学外语教学水平,提高大学生的外语应用能力,既是我国国民经济发展的迫切需要,也是当前中国高等教育的一项迫切任务。
国家教育部颁布的最新《公共英语教学大纲》中特别指出了“大学英语教学是以英语语言知识与应用技能、学习策略和跨文化交际为主要内容的教学体系。”新大纲中着重强调,对大学生应用技能和跨文化交际能力的培养是大学英语教学的根本目标。因为只有不断提高学生学习语言时的文化敏感性,才能真正培养出双语言、双文化的外向型人才,才能适应科技、政治、经济全球化及我国国民经济发展趋势的需要。
二、外向型专业方向大学中医英语教学更需导入多维跨文化教育
伴随科技、经贸全球化,中医药国际化发展趋势,国内外对具备国际交流能力的高级中医药人才的需求也迅速增加。中医药在英语国家的传播和推广,主要依赖于日常口语交流和中医经典文献英译这两种方式。要使医学生掌握正确的日常口语交流和中医经典文献英译表达方式,首先,要求生活在中国现代文化母体中的医学生能正确理解以中国传统医学为核心中国古典文化,以达到对中国传统医学理论框架特性、思维方式特点、诊疗方式特征的正确理解和现代诠释;继而,在把经过正确理解和诠释的中医学向英语国家传播、推广、开展诊疗服务的双向交流过程中,既需要借译大量的现代西方医学词汇作为中介和导入系统,又要适当注意中、西医学的重大差异及其沟通和诠释;同时,因为交流方式及服务对象的不同,又要顾及到医学术语、医用俗语、公共英语的区分使用。由此可见,同一般的经贸洽谈交流相比,中医英译交流无疑是一项涉及到文化差异层面最多、要素最广、操作难度最大的一项交际活动,外向型专业方向大学中医英语教学更需要积极而自觉地导入多维跨文化教育。
三、基于跨文化交际培养目标凝练中医英语教学特色的几点思考
基于跨文化交际培养目标而导入跨文化教育、凝练大学中医英语教学特色,是一项极为复杂的教学活动,涉及到课程设置、教材选取、教学手段、考核方式等多方面的调整和改革。在此,笔者结合几年来的教学实践和体会整理出了以下3点思考意见。
1.口语教学中要注重导入、凝练乃至最终形成成熟有特色交际法英语教学。
新大纲强调了培养学生的英语应用能力,也意味着以培养交际能力为核心的交际法英语教学将在未来的大学英语教学中特别是口语教学中日益占据核心地位。
交际法英语教学是一项复杂的系统工程,理想的交际法中医英语教学则应该是借助有效的交际教学手段,实施交际教材提供的任务,从而达到交际大纲所规定的教学目标。当前,国内各中医药院校对外交流专业方向的中医英语教学还大都处在从直接移植一般本科英语教学模式向探索乃至最终形成特色英语教学模式转变的阶段。在这一过渡阶段中,需要鼓励授课教师积极摸索和实践中医英语口语特色交际法教学,逐步增大适合跨文化交际培养目标的课程内容。诸如编写包括接受患者电话咨询约诊、中医诊所应诊医患会话、临床治疗过程医患交流等典型交际场景的试用辅助教材,并实施以扮演角色、模拟活动和小组讨论等典型活动为基础的交际教学法。以此为基础,才能最终编成功写特色交际口语教材、制定好特色交际教学大纲,并形成较完善、配套的中医英语交际教学法,达到理想的教学目标。
2.中医文献翻译教学要注重系统引入语用学和跨文化交际知识,加强翻译实践。
翻译是一种跨文化、跨语言的示意——推理过程和行为,而中医经典文献翻译可以说是一种双重的跨文化、跨语言的示意——推理过程和行为。因为在翻译过程中,首先要实现古代汉语、古代文化与现代汉语、现代文化之间的转换,然后再实现从汉语向英语,从东方文化向西方文化的跨越。因此,中医文献翻译教学在遵从一般翻译教学规律,使学生牢固掌握常规翻译理论和技巧的同时,还要注重系统引入语用学和跨文化交际知识,有针对性地加强翻译实践,才能取得事半功倍的教学效果。
例如我们发现,中医文献中的核心术语“阴阳”的译法,历来都是学生热烈讨论、关注的焦点之一。而在布置学生自己翻译《难经·一难》中的“十二经皆有动脉,独取寸口,以决五脏六腑死生吉凶之法,何谓也?”这一段经典论述时,大约60%的学生会把原文中的“动脉”翻译成“artery”。针对这类典型问题,我们举一反三,向学生指出,文化差异给翻译带来的困难往往直接体现在词汇缺失与词义冲突上,即:源语词语所承载的文化信息,在译语中找不到对等的语汇,或与译后的对应词语所承载的文化信息相互矛盾或者不一致。中医文献中的“精”、“气”、“神”、“阴”、“阳”等词汇,是最具有中国文化特色的词汇,在英语中找不到对应语,无法直译,而意译则语句过长,不精练。故而采用音译较为可取,“阴阳”即译为“yin and yang”,这样既解决了翻译的难题,又在译文中保持了“阴阳”这一中医概念的独特内涵。《难经·一难》原文中的“动脉”不能简单地理解为与静脉相对应的动脉而译成“artery”,实际是指脉之搏动,故宜译为“pulse”。进而,授课教师还要进一步引导学生着眼于西方文化和英语表达的差异,树立多元化的翻译标准。即由潜在的不同读者群,决定了不同的翻译方法。例如,在翻译“胃热”这一中医术语时,如果读者是专业工作者或者用于学术交流,那么译为“gastropyrexia”比较合适,既简洁,又符合科技英语的构词法。但如果读者是非专业人群,翻译目的是普及中医理论,则根据采用stomach更易理解,从而起到更好的交际作用。
3.只有全面提高教师素质、优化师资队伍结构才能创建和实施特色中医英语教学。
任何一种教学活动,都是教授与学习相结合的过程。特色中医英语教学法能否尽快创建和有效实施,大学中医英语课程的教学目标能否顺利实现,取决于授课教师个体的专业素质是否过硬以及师资队伍整体的学缘结构是否合理。提高中医英语教师的个体素质和优化中医英语师资队伍整体的专业、学缘结构,是创建和实施特色中医英语教学、加速培养合格外向型人才的重要保障。
要培养大批擅长国际中医药交流、推广中医药国际化的医学学生,首先要有热心并专长于中医英语教学的英语教师。目前的中医英语授课教师大多毕业于英语语言文学专业或英语教育专业,其专长是具备雄厚的英语语言知识和一定的西方文化知识,但对中医药专业知识和中国古典文化知识了解、掌握不足。如能激发英语教师对中医药专业和中国古典文化的兴趣,无论对教师本人,还是对学校、对学生、对形成特色中医英语教学及提高教学水平都大有裨益,定能产生一个多赢共享的局面。为此,只有让教师入中医药基础和中国古典文化之门,进而通晓中、西方文化差异在医学领域的具体表现以及中医学的文化特色,了解中医药国际化的历史过程和现状,以及以英语为母语的国家及地区接受中医药的切入点、热点和存在的文化障碍,才能够把比较医学的研究成果熟练地运用到中医英语教学中去,才能使他们随后在中医英语口语和翻译的教学中做到逐步提高,凝炼特色,更好地达到教学目标。
针对中医英语要面向全校各专业学生包括研究生开课,以至于授课的专业方向和层次类别日益细化的发展趋势,建议教学管理部门在拿出措施、积极支持完善现有的语言文学类专业毕业的英语教师的知识结构的同时,还要进一步制订系统配置和优化组合的措施,可通过选拔有志于中医英语教学的中医英语方向、针推本科英语方向的优秀毕业生留英语教研室承担中医英语教学;定向培养、鼓励医药专业教师参与中医英语教学等多种方式,在全院甚至全校范围内进行跨学科、跨专业的中医英语师资的优化组合,以共建一支优秀、稳定、专业互补、可分段上课特色突出、教学效果优异的英语教师队伍。循此,将更有助于中医英语骨干教师成长和师资队伍建设,将更有利于实施系统的跨文化教育和促进适应中医药国际交流的外向型人才的成长。
注:本文系2007年黑龙江省新世纪高等教育教学改革工程项目《针对中西医差异的大学中医英语教学策略改革的研究》阶段研究成果。
编辑/邹维