论文部分内容阅读
【摘要】高校翻译教师是翻译学科发展的根本。目前,随着翻译事业的蓬勃发展,一大批有才能、懂翻译、爱翻译的毕业生走上了翻译教师的岗位。但是,高效管理模式欠缺、教学中理论与实践脱节、教师对教学方法与教学内容模棱两可、教师对自身长期发展缺少规划等问题,都影响着翻译教师的整体素质。本文立足混合式教学模式,探讨高校翻译教师角色转换,论述在翻译教学各个环节翻译教师的角色定位与主要工作。
【关键词】角色定位;身份转换;混合式教学
【Abstract】Translation teachers are the key to the development of the discipline of the translation. Currently, with the rapid development of translation business, a large group of competent graduates who are passionate for translation embark on the profession of being a transition teacher. However, the self-development of these teachers are obstructed by many factors, such as the unscientific management mode of universities, the disconnect between theories and practices, the vague ideas about teaching methodologies and teaching contents, the poor planning for career development, etc. Against the backdrop of the prevalence of mixed teaching mode, the paper explores the shift of roles of translation teachers and defines the main tasks that teachers shall be responsible for in every link of teaching.
【Key words】definition of roles; shift of roles; mixed teaching mode
【作者简介】蔡新兴,武汉科技大学城市学院外语学部外语系。
一、高校翻译教师目前存在的角色定位问题
进入21世纪以来,为了顺应时代的发展,满足全球化背景下对语言服务的需求,我国接连作出了创建翻译本科与翻译硕士学位点的决定,翻译学科建设也由此进入快车道。市场对翻译人才的需求也促使一大批教育工作者加入了翻译教师的队伍。翻译教师这个岗位要求教师储备一定的翻译理论知识,从事过大量翻译实践,对翻译问题有深刻的认识,能够在课堂上旁征博引,深入浅出地讲解翻译问题,引导学生对翻译问题展开讨论,用翻译理论指导翻译实践。目前,虽然有很多英语专业或翻译专业的研究生及本科生毕业后进入翻译教师的队伍,但是很多人对于翻译教师在课堂中的身份问题存在认识偏差,主要表现在两个方面。有的教师认为翻译课堂应该多学理论,因此将自己所学理论一股脑地“满堂灌”给学生,殊不知理论学习往往枯燥无味,且没有大量实践做基础,理论灌输只不过是空中楼阁,虚无缥缈,无从谈起。这种以教师为中心的角色定位导致教师成为理论的机械输出者,学生成为理论的被动接受者,最终的教学效果就可想而知了。另一方面,一些教师走向了另一个极端。他们十分重视实践,在任务型教学模式备受推崇的今天,认为翻译课堂就是要进行大量的实践,期待学生们通过量的积累形成质的飞越。他们认为自己在课堂中的角色就是简单地布置任务,对任务不加筛选,对任务目标不加规定,对任务环节不加设计,这种“放羊式”的教育最终是失败的。下面我们探讨混合式教学模式,并且基于建构主义教学理论探讨混合式教学模式下翻译教师的身份定位。
二、混合式教学模式概述
当前,随着信息技术的快速发展,线上与线下、课堂与课后相结合的混合式教学模式逐渐兴起。混合式教学是“面对面教学和计算机辅助在线学习的结合”(Bonk
【关键词】角色定位;身份转换;混合式教学
【Abstract】Translation teachers are the key to the development of the discipline of the translation. Currently, with the rapid development of translation business, a large group of competent graduates who are passionate for translation embark on the profession of being a transition teacher. However, the self-development of these teachers are obstructed by many factors, such as the unscientific management mode of universities, the disconnect between theories and practices, the vague ideas about teaching methodologies and teaching contents, the poor planning for career development, etc. Against the backdrop of the prevalence of mixed teaching mode, the paper explores the shift of roles of translation teachers and defines the main tasks that teachers shall be responsible for in every link of teaching.
【Key words】definition of roles; shift of roles; mixed teaching mode
【作者简介】蔡新兴,武汉科技大学城市学院外语学部外语系。
一、高校翻译教师目前存在的角色定位问题
进入21世纪以来,为了顺应时代的发展,满足全球化背景下对语言服务的需求,我国接连作出了创建翻译本科与翻译硕士学位点的决定,翻译学科建设也由此进入快车道。市场对翻译人才的需求也促使一大批教育工作者加入了翻译教师的队伍。翻译教师这个岗位要求教师储备一定的翻译理论知识,从事过大量翻译实践,对翻译问题有深刻的认识,能够在课堂上旁征博引,深入浅出地讲解翻译问题,引导学生对翻译问题展开讨论,用翻译理论指导翻译实践。目前,虽然有很多英语专业或翻译专业的研究生及本科生毕业后进入翻译教师的队伍,但是很多人对于翻译教师在课堂中的身份问题存在认识偏差,主要表现在两个方面。有的教师认为翻译课堂应该多学理论,因此将自己所学理论一股脑地“满堂灌”给学生,殊不知理论学习往往枯燥无味,且没有大量实践做基础,理论灌输只不过是空中楼阁,虚无缥缈,无从谈起。这种以教师为中心的角色定位导致教师成为理论的机械输出者,学生成为理论的被动接受者,最终的教学效果就可想而知了。另一方面,一些教师走向了另一个极端。他们十分重视实践,在任务型教学模式备受推崇的今天,认为翻译课堂就是要进行大量的实践,期待学生们通过量的积累形成质的飞越。他们认为自己在课堂中的角色就是简单地布置任务,对任务不加筛选,对任务目标不加规定,对任务环节不加设计,这种“放羊式”的教育最终是失败的。下面我们探讨混合式教学模式,并且基于建构主义教学理论探讨混合式教学模式下翻译教师的身份定位。
二、混合式教学模式概述
当前,随着信息技术的快速发展,线上与线下、课堂与课后相结合的混合式教学模式逐渐兴起。混合式教学是“面对面教学和计算机辅助在线学习的结合”(Bonk