论文部分内容阅读
【摘 要】英语口译中,数字部分的口译很让很多翻译人员感到困难的部分。能否在较短的时间内迅速、准确的做好数字口译工作,对整个口译工作的顺利完成起到了重要作用,特别是在商务、科技、时事类的文章。本文就英语口译中数字口译中的方法和技巧加以分析。
【关键词】英语口译;数字口译;方法与技巧
作者简介:张士誉(1996.10—),男,沈阳师范大学外国语学院翻译系口译专业2009级本科生。
董润喆(1990.5—),男,沈阳师范大学外国语学院应用英语专业2009级本科生。
高飞(1990.1—),男,沈阳师范大学外国语学院翻译系笔译专业2009级本科生。
在英语口译中,数字口译一直是很多翻译人员特别注意的一个内容,一方面是因为数字口译有其特殊性,即数字不容易記忆;第二方面,英语口译的时间性要求口译人员在较短时间内翻译,所以对于繁琐的数字口译来说,准确的翻译就显得要求极高。其实,对于数字口译,首先必须明白汉语和英语在数字的表达上存在一定的差别,其次要掌握一定的数字口译的方法。
1.汉语和英语在数字的表达上的区别
1.1数字的位数表达不同
在中文里,我们对于每一位的数字都会有特有的表示方法,从小到大依次是个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿、千亿;但是英语中对于数字的表达则是以三位数作为一个计数单位依次计数,百是hundred,千是thousand,百万是million,十亿是billion,其它数位则是按照这四个基本单位来依次计数的。所以,对于翻译人员来说,首先必须了解中英文在数字位数上的差异,记住百、千、百万、十亿这四个基本单位。
才外,英式英语在美式英语在数字数位的表达上也存在一定的差异。二者在数位的差异主要是在十亿以上的数位表达上存在差异。如,对于60亿的翻译,英式是six thousand million ,美式英语则是译成three billion;对于800亿的翻译,英式是eighty thousand million,美式英语就把其翻译为eighty billion。可以看出美式英语的billion相当于英式英语的thousand million。
1.2倍数的表达不同
汉语中对于倍数的表达不要有两种,即“A是B的几倍”和“A比B大几倍”,在前一个表达上,假如A是B的五倍,则用后一种表达A比B大六倍,也就是后一种是前一种的N+1倍。而在英语关于倍数的表达上,如我们表达A是B的三倍,一般采用的是“A is three times as large as B”或者“A is three times larger than B”,在英语中这两种表达的意思是相同的。
1.3数字单位的不同
在汉语的表达中,有很多中文的传统的单位,如斤、亩、尺等,而在英文的表达中,较为常见的单位是kilometer,gram等,还有常见的英里mile、英尺inch等单位。这种数字单位的表达不同,需要翻译人员能够对这些常见单位的表达和换算掌握准确。
2.数字的记录方法
能够及时准确的对数字做出翻译,可以借助良好的记录。但是由于数字本身记忆较为困难,所以在记录的时候可以借助一些方法,使得数字的记录能够准确,以方便下一步的口译工作的顺利进行。
2.1简单缩略记录
缩略记录法主要是对于繁琐的英文表达和单位采用简单的阿拉伯数字和单位的简写来记录,能做到简便,易懂,直接。
如“八亿三千五百六十五万”时,记作“8亿3千5百65万”,或者是“8亿3650万”;在记录“sixty-eight million two hundred and fifty-three thousand two hundred and thirteen”时,记作“68m253t213”。这种方法在记录时简单,但是只是一种简单转换,并没有进行换算和转化,因此只适合简单记录,对于需要换算的数字是不适合的。
2.2填充计数法
填充计数法就是利用英语在数位记录上四个基本位的特点,在进行翻译工作前事先将这些数位写到纸上,在稍后的口译实践过程中,在准备好的数位上直接填充即可。这种方法的优点是简便,不易出现错误。在纸上做得基本位如下:
十亿 亿 千万 百万 十万 万 千 百 十 个
b m th
这个数位图要事先准备好,翻译人员听到数字后直接填充到数位图上即可。例如听到“sixty-two billion eighty-seven million three hundred and eleven thousand four hundred and nine”时,可将听到的的内容“6、2、0、8、7、3、1、1、4、0、9”依次填充到上面的数位表中即可。
2.3特殊符号记录法
用特殊符号记录还是利用英语的四个基本位的特点,从千位开始每一小节依次转换一个单位,在书写时用特殊符号依次隔开的方法。目前常用的符号是逗号,即用一个逗号表示千,用两个逗号来表示百万,用三个逗号来表示十亿。
在记录three thousand one hundred时记录为3,1
Seventy-four thousand记录为74,
Six million记录为6,
Two billion four hundred and thirty million记录为2,430。
3.倍数的翻译
因为中文和英文在倍数的翻译上存在一定的差异,所以在具体的翻译时一定要多加注意。在中文翻译成英文时,表达“A是B的六倍”时可以由两种翻译方法,“A is six times as large as B”或者“A is six times larger than B”。这两种翻译方法的意思都是A是B的六倍,但是中文和英文在倍数上的表达差异,我们在翻译的时候一般是采用第一种翻译方法,对于第二种方法一般不采用。
才外,我们在表达“A比B小几分之几”时,就需要进行换算。如“A is five times smaller than B”,在翻译的时候翻译为“A比B小五分之四”,或者“A是B的五分之一”。
4.单位的翻译
在很多时候,数字不是单独出现,数字口译常常会伴有一些单位。在这种情况下,准确的对单位进行翻译就很重要,因为如果只是记录数字,而单位出现记录错误,那么这个数字整体的翻译也是徒劳的。所以,在翻译活动中,对于单位的翻译一定要和数字本身一样引起翻译者的重视,切忌遗漏,因为单位的遗漏会对整体的翻译意思产生偏差。
我们在翻译中常见的单位主要有长度、重量、面积、货币、体积等,对于常见的单位我们一般采取简写的方法,也就是在记录时,只记录单位的简写形式。如米meter ,我们只记录m;千克kilogram,我们记录kg;人民币一般用RMB;升liter,记录它的简写形式l。
【参考文献】
[1]赵军峰.商务英语口译[M].北京:高等教育出版社,2003.
[2]梅德明.高级口译教程(第二版)[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[3]仲伟合.英语口译教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
【关键词】英语口译;数字口译;方法与技巧
作者简介:张士誉(1996.10—),男,沈阳师范大学外国语学院翻译系口译专业2009级本科生。
董润喆(1990.5—),男,沈阳师范大学外国语学院应用英语专业2009级本科生。
高飞(1990.1—),男,沈阳师范大学外国语学院翻译系笔译专业2009级本科生。
在英语口译中,数字口译一直是很多翻译人员特别注意的一个内容,一方面是因为数字口译有其特殊性,即数字不容易記忆;第二方面,英语口译的时间性要求口译人员在较短时间内翻译,所以对于繁琐的数字口译来说,准确的翻译就显得要求极高。其实,对于数字口译,首先必须明白汉语和英语在数字的表达上存在一定的差别,其次要掌握一定的数字口译的方法。
1.汉语和英语在数字的表达上的区别
1.1数字的位数表达不同
在中文里,我们对于每一位的数字都会有特有的表示方法,从小到大依次是个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿、千亿;但是英语中对于数字的表达则是以三位数作为一个计数单位依次计数,百是hundred,千是thousand,百万是million,十亿是billion,其它数位则是按照这四个基本单位来依次计数的。所以,对于翻译人员来说,首先必须了解中英文在数字位数上的差异,记住百、千、百万、十亿这四个基本单位。
才外,英式英语在美式英语在数字数位的表达上也存在一定的差异。二者在数位的差异主要是在十亿以上的数位表达上存在差异。如,对于60亿的翻译,英式是six thousand million ,美式英语则是译成three billion;对于800亿的翻译,英式是eighty thousand million,美式英语就把其翻译为eighty billion。可以看出美式英语的billion相当于英式英语的thousand million。
1.2倍数的表达不同
汉语中对于倍数的表达不要有两种,即“A是B的几倍”和“A比B大几倍”,在前一个表达上,假如A是B的五倍,则用后一种表达A比B大六倍,也就是后一种是前一种的N+1倍。而在英语关于倍数的表达上,如我们表达A是B的三倍,一般采用的是“A is three times as large as B”或者“A is three times larger than B”,在英语中这两种表达的意思是相同的。
1.3数字单位的不同
在汉语的表达中,有很多中文的传统的单位,如斤、亩、尺等,而在英文的表达中,较为常见的单位是kilometer,gram等,还有常见的英里mile、英尺inch等单位。这种数字单位的表达不同,需要翻译人员能够对这些常见单位的表达和换算掌握准确。
2.数字的记录方法
能够及时准确的对数字做出翻译,可以借助良好的记录。但是由于数字本身记忆较为困难,所以在记录的时候可以借助一些方法,使得数字的记录能够准确,以方便下一步的口译工作的顺利进行。
2.1简单缩略记录
缩略记录法主要是对于繁琐的英文表达和单位采用简单的阿拉伯数字和单位的简写来记录,能做到简便,易懂,直接。
如“八亿三千五百六十五万”时,记作“8亿3千5百65万”,或者是“8亿3650万”;在记录“sixty-eight million two hundred and fifty-three thousand two hundred and thirteen”时,记作“68m253t213”。这种方法在记录时简单,但是只是一种简单转换,并没有进行换算和转化,因此只适合简单记录,对于需要换算的数字是不适合的。
2.2填充计数法
填充计数法就是利用英语在数位记录上四个基本位的特点,在进行翻译工作前事先将这些数位写到纸上,在稍后的口译实践过程中,在准备好的数位上直接填充即可。这种方法的优点是简便,不易出现错误。在纸上做得基本位如下:
十亿 亿 千万 百万 十万 万 千 百 十 个
b m th
这个数位图要事先准备好,翻译人员听到数字后直接填充到数位图上即可。例如听到“sixty-two billion eighty-seven million three hundred and eleven thousand four hundred and nine”时,可将听到的的内容“6、2、0、8、7、3、1、1、4、0、9”依次填充到上面的数位表中即可。
2.3特殊符号记录法
用特殊符号记录还是利用英语的四个基本位的特点,从千位开始每一小节依次转换一个单位,在书写时用特殊符号依次隔开的方法。目前常用的符号是逗号,即用一个逗号表示千,用两个逗号来表示百万,用三个逗号来表示十亿。
在记录three thousand one hundred时记录为3,1
Seventy-four thousand记录为74,
Six million记录为6,
Two billion four hundred and thirty million记录为2,430。
3.倍数的翻译
因为中文和英文在倍数的翻译上存在一定的差异,所以在具体的翻译时一定要多加注意。在中文翻译成英文时,表达“A是B的六倍”时可以由两种翻译方法,“A is six times as large as B”或者“A is six times larger than B”。这两种翻译方法的意思都是A是B的六倍,但是中文和英文在倍数上的表达差异,我们在翻译的时候一般是采用第一种翻译方法,对于第二种方法一般不采用。
才外,我们在表达“A比B小几分之几”时,就需要进行换算。如“A is five times smaller than B”,在翻译的时候翻译为“A比B小五分之四”,或者“A是B的五分之一”。
4.单位的翻译
在很多时候,数字不是单独出现,数字口译常常会伴有一些单位。在这种情况下,准确的对单位进行翻译就很重要,因为如果只是记录数字,而单位出现记录错误,那么这个数字整体的翻译也是徒劳的。所以,在翻译活动中,对于单位的翻译一定要和数字本身一样引起翻译者的重视,切忌遗漏,因为单位的遗漏会对整体的翻译意思产生偏差。
我们在翻译中常见的单位主要有长度、重量、面积、货币、体积等,对于常见的单位我们一般采取简写的方法,也就是在记录时,只记录单位的简写形式。如米meter ,我们只记录m;千克kilogram,我们记录kg;人民币一般用RMB;升liter,记录它的简写形式l。
【参考文献】
[1]赵军峰.商务英语口译[M].北京:高等教育出版社,2003.
[2]梅德明.高级口译教程(第二版)[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[3]仲伟合.英语口译教程[M].北京:高等教育出版社,2006.