论文部分内容阅读
Online Magazine Searches for the Worst Store Name
Puns
Audie Cornish (Host): There is a 1)subset of puns—businesses that name themselves based on a pun. You know, the kind of thing you see on a 2)storefront sign that makes you groan or maybe laugh, depending on your mood.
Ari Shapiro (Host): So, for example, I’ve been living in East London for the last couple years in the neighborhood where actually “Jack the Ripper” operated, and there is a hair salon near my apartment called “Jack The Clipper”.
Cornish: That’s a very good one. Another good one is an e-cigarette 3)emporium named“Darth Vapor”.
Shapiro: You know, if there were only a map of businesses with names like this so you could seek them out or maybe 4)steer clear of them.
Cornish: Well, Ari, it’s happening.
Shapiro: Yes.
Cornish: Reyhan Harmanci is on the case. She’s with the online magazine Atlas Obscura, and she’s asking for you or anyone to 5)submit your favorite punny business names. Reyhan Harmanci, welcome to the show.
Reyhan Harmanci: Thank you, guys.
Cornish: First, tell us how this idea came about.
Harmanci: Well, it’s been a source of much discussion in Atlas Obscura group chat room, and being a place called Atlas Obscura, we traffic in a lot of maps. So, this has been a pet project for the last few months.
Cornish: It’s like lunchroom chatter, basically, you guys going back and forth about maybe business names you’ve seen that you thought, oh, that’s a groaner.
Harmanci: Yeah. And one of the reasons why we decided to do it is when we would bring it up to other people, their response was like, oh, man, there was a place in my hometown or I just drove by a 6)weird nail salon. It felt like it was ripe for some mapping.
Shapiro: What kind of trends are you seeing with the submissions you’ve gotten so far?
Harmanci: Well, it’s funny you mentioned a hair salon in London. I just looked today. We have had already over 600 submissions, and there’s at least 10 different“Curl Up And Dyes”.
Cornish: (Laughter)
Shapiro: Oh, D-Y-E, “Curl Up And Dye”.
Harmanci: Yes, D-Y-E, yeah. So we’re seeing—I mean, I think the 7)bulk have been categorized as restaurants—a lot of Thai restaurants in there. Washington, D.C., is extremely well represented. I think it’s the city with the most submissions thus far.
Shapiro: Here in D.C., we have a “Bow Thai”. We have a “Thai-tanic”.
Harmanci: Yes, yes.
Cornish: Oh, “Thai-tanic”, yeah, I never thought about that.
Harmanci: Yes. Other places have a “Thaiphoon”, “appeThaizing”. For Vietnamese restaurants, there’s also a lot of submissions involving “pho”.
Shapiro: P-H-O—the Vietnamese soup.
Harmanci: Yes, exactly, the soup. Beverly Hills apparently has a “9021Pho”.
Shapiro: Pho.
Cornish: Very nice.
Shapiro: Reyhan Harmanci, how do you anticipate people using this map? Are they gonna seek these places out or are they gonna avoid them as best they can?
Harmanci: I will leave that to the discretion of the reader. I think that puns—it’s a funny thing. It’s not like a ha ha thing. It’s kind of like a 8)gut feeling of, like, oof!
奥迪·科尼什(主持人):双关语中包括这样一种—根据双关语命名的商店名。你知道的,就是那种你在店面的招牌上看到的(双关语)。它会使你抱怨或使你发笑,而这取决于你当时的心情。
阿里·夏皮罗(主持人):例如,在过去几年,我一直居住在伦敦东区实际上是靠近“开膛手杰克”(注:英国伦敦系列凶杀案的凶手的绰号)作案的地方,靠近我公寓的地方有一家美发沙龙叫“神剪手杰克”。
科尼什:这是非常好的一个例子。还有一个非常好的是叫达斯蒸汽(注:Darth Vapor仿造Darth Vader命名。Darth Vader又名“黑骑士”,是电影《星球大战》里最重要的角色之一,电影史上著名的反派人物之一)的电子烟商店。
夏皮罗:你知道的,如果有这样一张地图,上面印有像达斯蒸汽这样名字的商店,那么你可能会去寻找这些商店,或是躲开它们。
科尼什:阿里,现在就有人在制作这样的一张地图。夏皮罗:是的。
科尼什:雷伊汉·哈曼奇就正在做这样一件事,她在《奇谈地图》网上杂志工作。她请求你或任何人提交你们最喜欢的双关语的商店名。雷伊汉·哈曼奇,欢迎你来到节目现场。
雷伊汉·哈曼奇:谢谢你们,朋友们。
科尼什:首先,请谈谈这个想法是怎么形成的。
哈曼奇:在《奇谈地图》网上聊天群,大家经常会就这些双关语店名进行讨论。作为一家名为《奇谈地图》的杂志,我们从事的是关于很多地图的买卖,而这就是我们过去几个月一直被看好的一个项目。
科尼什:这其实就像餐厅闲聊,你们把之前见过的商店名字来回想一遍,然后你发现,噢,那是一个双关语。
哈曼奇:是的。我们决定做这件事的原因之一是当我们向其他人提起这个想法时,他们的反应是这样的:他们说“哦,老兄,在我们家乡有这么一个地方”;又或者他们说“我刚刚开车经过一家有着奇怪店名的美甲店”。(于是)我们觉得(绘制这样一份地图的)时机已成熟。
夏皮罗:就你目前所收到的双关语店名而言,你注意到有哪些倾向呢?
哈曼奇:有趣的是,你刚刚提到了伦敦的一家美发沙龙。我今天刚好看到。我们已收到超过600个店名,其中至少有十家不同的名叫蜷缩着死去(注:Curl Up And Dye原意为卷发和染发,其谐音curl up and die意为蜷缩着死去)的美发沙龙。
科尼什:(笑声)
夏皮罗:噢,D-Y-E,蜷缩着死去。
哈曼奇:是的,D-Y-E。那么我们注意到—我的意思是,我认为提交上来的大多数店名都可以归入餐厅名称这一类—有很多的泰式餐厅名。华盛顿特区就特别有代表性。我认为到目前为止,来自这座城市的店名是最多的。
夏皮罗:在华盛顿特区,有叫蝴蝶领结(注:Bow Thai谐音为bow tie,意为蝴蝶领结)的餐厅,还有叫泰坦尼克(注:Thai–tanic谐音为Titanic)的餐厅。
哈曼奇:是的,是的。
科尼什:噢,泰坦尼克,我从没想到这个。
哈曼奇:是的。还有其他如台风(注:Thaiphoon即typhoon的谐音),胃口大开(注:appeThaizing即appetizing的谐音)之类的名字。至于越南餐厅,提交过来的名字很多是跟pho相关的。
夏皮罗:P-H-O——越南河粉。
哈曼奇:是的,完全正确,就是越南河粉。很显然,比弗利山庄就有一家叫9021越南河粉的餐馆。
夏皮罗:越南河粉。
科尼什:很好。
夏皮罗:雷伊汉·哈曼奇,你预期人们会怎样用这张地图呢?他们是要去把这些地方找出来,还是要尽量去躲开这些地方呢?
哈曼奇:我会让读者们自己去判断。我认为双关语——它是很有趣的一件事物。它不像那种让你发笑的事物。它就像一种直觉,一种让你发出“哎唷”声的事物。
Puns
Audie Cornish (Host): There is a 1)subset of puns—businesses that name themselves based on a pun. You know, the kind of thing you see on a 2)storefront sign that makes you groan or maybe laugh, depending on your mood.
Ari Shapiro (Host): So, for example, I’ve been living in East London for the last couple years in the neighborhood where actually “Jack the Ripper” operated, and there is a hair salon near my apartment called “Jack The Clipper”.
Cornish: That’s a very good one. Another good one is an e-cigarette 3)emporium named“Darth Vapor”.
Shapiro: You know, if there were only a map of businesses with names like this so you could seek them out or maybe 4)steer clear of them.
Cornish: Well, Ari, it’s happening.
Shapiro: Yes.
Cornish: Reyhan Harmanci is on the case. She’s with the online magazine Atlas Obscura, and she’s asking for you or anyone to 5)submit your favorite punny business names. Reyhan Harmanci, welcome to the show.
Reyhan Harmanci: Thank you, guys.
Cornish: First, tell us how this idea came about.
Harmanci: Well, it’s been a source of much discussion in Atlas Obscura group chat room, and being a place called Atlas Obscura, we traffic in a lot of maps. So, this has been a pet project for the last few months.
Cornish: It’s like lunchroom chatter, basically, you guys going back and forth about maybe business names you’ve seen that you thought, oh, that’s a groaner.
Harmanci: Yeah. And one of the reasons why we decided to do it is when we would bring it up to other people, their response was like, oh, man, there was a place in my hometown or I just drove by a 6)weird nail salon. It felt like it was ripe for some mapping.
Shapiro: What kind of trends are you seeing with the submissions you’ve gotten so far?
Harmanci: Well, it’s funny you mentioned a hair salon in London. I just looked today. We have had already over 600 submissions, and there’s at least 10 different“Curl Up And Dyes”.
Cornish: (Laughter)
Shapiro: Oh, D-Y-E, “Curl Up And Dye”.
Harmanci: Yes, D-Y-E, yeah. So we’re seeing—I mean, I think the 7)bulk have been categorized as restaurants—a lot of Thai restaurants in there. Washington, D.C., is extremely well represented. I think it’s the city with the most submissions thus far.
Shapiro: Here in D.C., we have a “Bow Thai”. We have a “Thai-tanic”.
Harmanci: Yes, yes.
Cornish: Oh, “Thai-tanic”, yeah, I never thought about that.
Harmanci: Yes. Other places have a “Thaiphoon”, “appeThaizing”. For Vietnamese restaurants, there’s also a lot of submissions involving “pho”.
Shapiro: P-H-O—the Vietnamese soup.
Harmanci: Yes, exactly, the soup. Beverly Hills apparently has a “9021Pho”.
Shapiro: Pho.
Cornish: Very nice.
Shapiro: Reyhan Harmanci, how do you anticipate people using this map? Are they gonna seek these places out or are they gonna avoid them as best they can?
Harmanci: I will leave that to the discretion of the reader. I think that puns—it’s a funny thing. It’s not like a ha ha thing. It’s kind of like a 8)gut feeling of, like, oof!
奥迪·科尼什(主持人):双关语中包括这样一种—根据双关语命名的商店名。你知道的,就是那种你在店面的招牌上看到的(双关语)。它会使你抱怨或使你发笑,而这取决于你当时的心情。
阿里·夏皮罗(主持人):例如,在过去几年,我一直居住在伦敦东区实际上是靠近“开膛手杰克”(注:英国伦敦系列凶杀案的凶手的绰号)作案的地方,靠近我公寓的地方有一家美发沙龙叫“神剪手杰克”。
科尼什:这是非常好的一个例子。还有一个非常好的是叫达斯蒸汽(注:Darth Vapor仿造Darth Vader命名。Darth Vader又名“黑骑士”,是电影《星球大战》里最重要的角色之一,电影史上著名的反派人物之一)的电子烟商店。
夏皮罗:你知道的,如果有这样一张地图,上面印有像达斯蒸汽这样名字的商店,那么你可能会去寻找这些商店,或是躲开它们。
科尼什:阿里,现在就有人在制作这样的一张地图。夏皮罗:是的。
科尼什:雷伊汉·哈曼奇就正在做这样一件事,她在《奇谈地图》网上杂志工作。她请求你或任何人提交你们最喜欢的双关语的商店名。雷伊汉·哈曼奇,欢迎你来到节目现场。
雷伊汉·哈曼奇:谢谢你们,朋友们。
科尼什:首先,请谈谈这个想法是怎么形成的。
哈曼奇:在《奇谈地图》网上聊天群,大家经常会就这些双关语店名进行讨论。作为一家名为《奇谈地图》的杂志,我们从事的是关于很多地图的买卖,而这就是我们过去几个月一直被看好的一个项目。
科尼什:这其实就像餐厅闲聊,你们把之前见过的商店名字来回想一遍,然后你发现,噢,那是一个双关语。
哈曼奇:是的。我们决定做这件事的原因之一是当我们向其他人提起这个想法时,他们的反应是这样的:他们说“哦,老兄,在我们家乡有这么一个地方”;又或者他们说“我刚刚开车经过一家有着奇怪店名的美甲店”。(于是)我们觉得(绘制这样一份地图的)时机已成熟。
夏皮罗:就你目前所收到的双关语店名而言,你注意到有哪些倾向呢?
哈曼奇:有趣的是,你刚刚提到了伦敦的一家美发沙龙。我今天刚好看到。我们已收到超过600个店名,其中至少有十家不同的名叫蜷缩着死去(注:Curl Up And Dye原意为卷发和染发,其谐音curl up and die意为蜷缩着死去)的美发沙龙。
科尼什:(笑声)
夏皮罗:噢,D-Y-E,蜷缩着死去。
哈曼奇:是的,D-Y-E。那么我们注意到—我的意思是,我认为提交上来的大多数店名都可以归入餐厅名称这一类—有很多的泰式餐厅名。华盛顿特区就特别有代表性。我认为到目前为止,来自这座城市的店名是最多的。
夏皮罗:在华盛顿特区,有叫蝴蝶领结(注:Bow Thai谐音为bow tie,意为蝴蝶领结)的餐厅,还有叫泰坦尼克(注:Thai–tanic谐音为Titanic)的餐厅。
哈曼奇:是的,是的。
科尼什:噢,泰坦尼克,我从没想到这个。
哈曼奇:是的。还有其他如台风(注:Thaiphoon即typhoon的谐音),胃口大开(注:appeThaizing即appetizing的谐音)之类的名字。至于越南餐厅,提交过来的名字很多是跟pho相关的。
夏皮罗:P-H-O——越南河粉。
哈曼奇:是的,完全正确,就是越南河粉。很显然,比弗利山庄就有一家叫9021越南河粉的餐馆。
夏皮罗:越南河粉。
科尼什:很好。
夏皮罗:雷伊汉·哈曼奇,你预期人们会怎样用这张地图呢?他们是要去把这些地方找出来,还是要尽量去躲开这些地方呢?
哈曼奇:我会让读者们自己去判断。我认为双关语——它是很有趣的一件事物。它不像那种让你发笑的事物。它就像一种直觉,一种让你发出“哎唷”声的事物。