论文部分内容阅读
摘要:本文运用尤金·奈达的功能对等理论分析了张培基翻译卢隐的“恋爱不是游戏”。在文化方面,作者通过具体例证探讨张培基的翻译是否被译入语读者所接受。在语义和结构方面,本文分析译文是否准确充分表现了原文的意义,以及是否与原文结构保持一致;研究表明,张培基的译文基本达到了功能对等,准确的传达了中文的意义。
关键词:恋爱不是游戏;功能对等;文化;语义;结构
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)03-0171-01
一、研究背景及意义
我国拥有很多优秀的散文作品,但与其他文学形式相比,译者及学者对散文翻译的研究都远远落后于其他文学形式的翻译研究。张培基是中国著名翻译家,在中国现代散文翻译方面做出了突出的贡献,其译著在翻译界有着非常广泛的影响,特别值得一提的是《英译中国现代散文选》,由于多种翻译理论的应用而特别著名,值得进行深入研究。功能对等理论是尤金·奈达提出的翻译理论之一,强调产生与原文最对等的信息。
本文作者选取了收录在《英译中国现代散文选(一)》中,张培基翻译的卢隐的《恋爱不是游戏》,运用奈达的功能对等理论进行分析,希望本文对研究功能对等理论和中国散文翻译有一定的参考价值。
二、功能对等原则的体现
(一)文化上的功能对等。
中西文化价值观的不同导致译者在翻译时,很难准确传达出原文中的文化含义,但是译文最终是为读者服务的,因此根据尤金·奈达的功能对等理论,译文和原文对读者产生的反应需要达到最大程度上的一致。下面通过一个例子来看张培基在翻译与文化相关词汇时的处理方式。
和尚最大的努力,是否认现世而求未来的涅槃,但他若不了解现世,他又怎能勘破现世,而跳出三界外呢?
《恋爱不是游戏》 (张培基,2007,p.192)
Buddhist monks exert every effort to renounce this life in favor of future nirvana. But, without a full knowledge of this life, how could they see through the vanity of human society and make a clean break with this mortal world? Love Is Not a Game (张培基, 2007, p194)
中文中的“跳出三界外”来自佛教,是一个特有的佛教词汇,而解释“三界”是十分复杂的,因此张培基在翻译时,抛弃了原文所带有的文化含义,尽管从一定程度上,这个翻译失去了宗教的色彩,但是这样的译文更容易被目标读者接受,并且在原文读者和目标读者造成的反应是一致的。
(二)语义和结构上的功能对等。
奈达所强调的语义对等,指的是在翻译时将“意义”放在首位,但是由于文化价值的不同,两种语言之间很难出现完全的语义对等,但是译者在翻译时应该通过适当调整,使译文的语义尽可能与原文语义保持一致。
没有在浮沉的人海中,翻过筋斗的和尚,不能算善知识;没有受过恋爱洗礼的人生,不能算真人生。
《恋爱不是游戏》 (张培基,2007,p.192)
A Buddhist monk without having experienced ups and downs in the sea of morals will have no claim of true wisdom. Likewise, one who has never gone through the baptism of romantic love will have little genuine knowledge of life. Love Is Not a Game (张培基, 2007, p194)
首先,原文中“不能算善知识” 的内涵意义是指“不能称为真正的智者”,“不能算真人生”则指“没有对人生的感悟”,因此张培基在翻译时不再遵循原文的字面意义,而是译出其内涵语义;其次,原文的两句话在结构上时相似的,因此张培基在翻译时也采用的相似的结构来翻译,在作者看来,这种翻译在保证语义不改变的同时实现了结构上的功能对等。
三、结语
根据奈达的功能对等理论,翻译强调的是读者的反应,在语言处理时,应该抛开形式注重内容,因此如果翻译过程中翻译过程中不能形式和内容兼顾时,译者可以灵活处理语言,对译文的结构进行适当调整。
实在的恋爱绝不是游戏,也绝不是堕落的人生所能体验出其价值的,它具有引人向上的鞭策力,它也具有伟大无私的至上情操,它更是美丽的象征。
《恋爱不是游戏》 (张培基,2007,p.192)
True love is not a game. Nor can its true value be appreciated by the morally degenerate. True love spurs one on to higher attainment. It embodies the supreme quality of selflessness, and is, above all, symbolic of beauty. Love Is Not a Game (张培基, 2007, p194)
上面的例子可以清晰的看到“它具有引人向上的鞭策力,它也具有伟大无私的至上情操,它更是美丽的象征”是三个相似的并列短语,但是张培基在翻译时为了准确传达出原文的语义,他的译文并没有严格遵循和局限于原文的形式,而是通过适当的调整让译文更加通顺。但是,在作者看来,这句话或许有更合适的翻译,比如:True love spurs one on to higher attainment. It embodies the supreme quality of selflessness, and above all, symbolizes the characteristics of beauty. 这样的翻译同时保证了语义和结构的功能对等,更大程度上实现了对原文的忠实。但是,整体上,张培基对《恋爱不是游戏》的翻译实现了译文和原文的功能对等。
作者简介:张莉娟(1992-),性别:女,民族:汉,籍贯:河南许昌,学历:硕士,单位:武汉理工大学,研究方向:外国语言学及应用语言。
关键词:恋爱不是游戏;功能对等;文化;语义;结构
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)03-0171-01
一、研究背景及意义
我国拥有很多优秀的散文作品,但与其他文学形式相比,译者及学者对散文翻译的研究都远远落后于其他文学形式的翻译研究。张培基是中国著名翻译家,在中国现代散文翻译方面做出了突出的贡献,其译著在翻译界有着非常广泛的影响,特别值得一提的是《英译中国现代散文选》,由于多种翻译理论的应用而特别著名,值得进行深入研究。功能对等理论是尤金·奈达提出的翻译理论之一,强调产生与原文最对等的信息。
本文作者选取了收录在《英译中国现代散文选(一)》中,张培基翻译的卢隐的《恋爱不是游戏》,运用奈达的功能对等理论进行分析,希望本文对研究功能对等理论和中国散文翻译有一定的参考价值。
二、功能对等原则的体现
(一)文化上的功能对等。
中西文化价值观的不同导致译者在翻译时,很难准确传达出原文中的文化含义,但是译文最终是为读者服务的,因此根据尤金·奈达的功能对等理论,译文和原文对读者产生的反应需要达到最大程度上的一致。下面通过一个例子来看张培基在翻译与文化相关词汇时的处理方式。
和尚最大的努力,是否认现世而求未来的涅槃,但他若不了解现世,他又怎能勘破现世,而跳出三界外呢?
《恋爱不是游戏》 (张培基,2007,p.192)
Buddhist monks exert every effort to renounce this life in favor of future nirvana. But, without a full knowledge of this life, how could they see through the vanity of human society and make a clean break with this mortal world? Love Is Not a Game (张培基, 2007, p194)
中文中的“跳出三界外”来自佛教,是一个特有的佛教词汇,而解释“三界”是十分复杂的,因此张培基在翻译时,抛弃了原文所带有的文化含义,尽管从一定程度上,这个翻译失去了宗教的色彩,但是这样的译文更容易被目标读者接受,并且在原文读者和目标读者造成的反应是一致的。
(二)语义和结构上的功能对等。
奈达所强调的语义对等,指的是在翻译时将“意义”放在首位,但是由于文化价值的不同,两种语言之间很难出现完全的语义对等,但是译者在翻译时应该通过适当调整,使译文的语义尽可能与原文语义保持一致。
没有在浮沉的人海中,翻过筋斗的和尚,不能算善知识;没有受过恋爱洗礼的人生,不能算真人生。
《恋爱不是游戏》 (张培基,2007,p.192)
A Buddhist monk without having experienced ups and downs in the sea of morals will have no claim of true wisdom. Likewise, one who has never gone through the baptism of romantic love will have little genuine knowledge of life. Love Is Not a Game (张培基, 2007, p194)
首先,原文中“不能算善知识” 的内涵意义是指“不能称为真正的智者”,“不能算真人生”则指“没有对人生的感悟”,因此张培基在翻译时不再遵循原文的字面意义,而是译出其内涵语义;其次,原文的两句话在结构上时相似的,因此张培基在翻译时也采用的相似的结构来翻译,在作者看来,这种翻译在保证语义不改变的同时实现了结构上的功能对等。
三、结语
根据奈达的功能对等理论,翻译强调的是读者的反应,在语言处理时,应该抛开形式注重内容,因此如果翻译过程中翻译过程中不能形式和内容兼顾时,译者可以灵活处理语言,对译文的结构进行适当调整。
实在的恋爱绝不是游戏,也绝不是堕落的人生所能体验出其价值的,它具有引人向上的鞭策力,它也具有伟大无私的至上情操,它更是美丽的象征。
《恋爱不是游戏》 (张培基,2007,p.192)
True love is not a game. Nor can its true value be appreciated by the morally degenerate. True love spurs one on to higher attainment. It embodies the supreme quality of selflessness, and is, above all, symbolic of beauty. Love Is Not a Game (张培基, 2007, p194)
上面的例子可以清晰的看到“它具有引人向上的鞭策力,它也具有伟大无私的至上情操,它更是美丽的象征”是三个相似的并列短语,但是张培基在翻译时为了准确传达出原文的语义,他的译文并没有严格遵循和局限于原文的形式,而是通过适当的调整让译文更加通顺。但是,在作者看来,这句话或许有更合适的翻译,比如:True love spurs one on to higher attainment. It embodies the supreme quality of selflessness, and above all, symbolizes the characteristics of beauty. 这样的翻译同时保证了语义和结构的功能对等,更大程度上实现了对原文的忠实。但是,整体上,张培基对《恋爱不是游戏》的翻译实现了译文和原文的功能对等。
作者简介:张莉娟(1992-),性别:女,民族:汉,籍贯:河南许昌,学历:硕士,单位:武汉理工大学,研究方向:外国语言学及应用语言。