论文部分内容阅读
美国汉学家安乐哲从中国古代的关联性思维方式入手,在道家关联宇宙论的阐释语境中,将“自然”理解为世界上一切事物现象不断转化的自发产生,并采取“语言群”的翻译思想、“自觉的解释性”的翻译策略和词源追溯方法对《道德经》中出现的五处“自然”术语进行英译。三种不同的翻译用词(spontaneously、natural、own course)分别体现了安乐哲英译之“自然”在当下语境中想要强调的“自发性”“自然界”和“有序性”的特征。安乐哲的英译本尽管无法复现的原本特色和思想,但其为《道德经》文本提供了一种哲学意义上的