论文部分内容阅读
摘 要 商标翻译是一种特殊的翻译。台湾、香港、大陆的译者在进行商标翻译时,往往发挥了主观能动性,采用了不同的翻译策略,造成同一品牌有不同的中文译名。本文从翻译策略着手分析上述三个地区译者的侧重,列举了若干实例,最后归纳出各地译者进行商标翻译时的特点。
关键词 商标翻译 译者主体性 翻译策略
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
Talk about Translator's Subjectivity in the Three Places
——Take Rrademark Translation Strategy for example
Abstract Trademark translation is a special kind of translation. Translator of Taiwan, Hong Kong, mainland China during the trademark translation, often play a subjective initiative, using a different translation strategies, resulting in the same brand different Chinese translation. Proceed with an analysis of the three regions of the translator's focus this article from the translation strategy, cited several examples, and finally summed up the characteristics throughout translator trademark translation.
Key words trademark translation; translator's subjectivity; translation strategy
笔者曾经接触过大量的商标工作,发现了一个有趣的现象:同样的商标,在台湾、香港、大陆有不同的译名。为什么译名会相差如此之远呢?下面,笔者以商标翻译策略为例,从译者主体性角度来谈谈两岸三地的不同译名。在详细讨论之前,笔者先就译者主体性做简单的介绍。
1 译者主体性的内涵及其表现
译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造等(查明建、田雨,2003)。
译者主体性贯穿于翻译活动的全过程,具体地说,译者主体性不仅体现在译者对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造,也体现在对翻译文本的选择、翻译的文化目的、翻译策略和在译本序跋中对译作预期文化效应的操纵等方面(查明建、田雨,2003)。
2 商标翻译常用策略
一般来说,外国品牌名称的构成主要有以下几种类型:(1)有音有义;(2)有音无义;(3)原语言词汇改造的品牌名称。从翻译的角度来看,有以下几种常用策略:(1)中国化策略与外国化策略;(2)语音相关策略与语义相关策略;(3)语言相关策略与产品相关策略(陈月明,2003)。笔者还想补充第四种策略:略译。值得一提的是,一个好的译名,有可能不止采用一种策略。假如一个译名能够满足多种策略,这个译名将更加成功。
3 两岸三地的商标译名
3.1 日用消费品
以上是宝洁公司的商标译名。再来看其他两个例子:
例1:在安利中国的网站上,有八个品牌,每个品牌都有对应的中文名字,且大多与产品相关,或发音与原英文发音相近。如丝婷Satiniqve,雅蜜G&H等。而在安利香港的网站上,除了大陆消费者相当熟悉的雅姿Artistry,纽崔莱Nutrilite之外,其他都是以英文商标出现,没有译名。
例2:香港著名化妆品零售商莎莎的网站上总共罗列了从字母A到字母Z的366个化妆品牌,其中只有73个有中文译名,仅占20%。而在这73个译名中,音译的无任何意义的译名有36个,将近一半。反观中国大陆的进口化妆品品牌,几乎无一例外都有一个相当易叫且有韵味的译名。
3.2 汽车
3.3 小结
从以上商标译名,我们大致可以得出下面的结论:
(1)大陆译者在进行商标翻译时,是最谨慎的。他们经常希望可以兼顾多种翻译策略,侧重于产品策略,语音策略和中国化策略。他们尽可能地使译名不论从发音,还是用字,都符合产品的男性或女性特征,且译名大都比较中国化。
(2)香港译者在进行商标翻译时,所采用的翻译策略则比大陆译者要少。略译的情况比较多,即很多时候直接用英文商标称呼。在采用语音策略时,选字上也不是十分讲究,并没有过多考虑产品消费者的性别,因此有些译名看起来女性化,但却是男性用品,如男士剃须刀“百灵”。有些译名说起来,相当拗口,仅是英文商标的粤语发音。总而言之,香港译者对商标翻译比较随便,并不十分考究,不刻意去兼顾多种翻译策略。
(3)台湾译者则介于两者之间。他们有时希望照顾到原英文发音,有时又希望体现产品的属性,但在选字上往往较大陆译者欠缺。他们的译名,比起香港译名,要中国化些。也有注意到产品消费者的性别问题。但他们却往往采用较之大陆译者少的翻译策略,或者说他们在进行商标翻译时,所考虑到的比较单调,单纯些。
4 结论
事实上,影响商标译名的译者主体性远不止翻译策略这么少。它还跟译者自觉的文化意识、文化背景、审美创造等有关。在这里,笔者只是简单地就翻译策略做一些简单的分析说明而已。商标是文化的载体,是品牌文化乃至企业文化的象征。商标翻译是一种特殊的文本翻译。目前各种翻译理论,都无法对商标翻译进行有效的指导。因此,需要译界人士投入更多的时间和精力去研究。一个好的商标译名,可以扭转一个企业的命运!我们期待未来有更多精彩的译名的出现,为各企业的品牌建设和文化建设做出更大的贡献!
参考文献
[1] 潘虹.商标翻译要神似.中国翻译,1996(2).
[2] 陈月明.论品牌名称汉译.浙江社会科学,2003(1).
[3] 查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起.中国翻译,2003(1).
关键词 商标翻译 译者主体性 翻译策略
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
Talk about Translator's Subjectivity in the Three Places
——Take Rrademark Translation Strategy for example
Abstract Trademark translation is a special kind of translation. Translator of Taiwan, Hong Kong, mainland China during the trademark translation, often play a subjective initiative, using a different translation strategies, resulting in the same brand different Chinese translation. Proceed with an analysis of the three regions of the translator's focus this article from the translation strategy, cited several examples, and finally summed up the characteristics throughout translator trademark translation.
Key words trademark translation; translator's subjectivity; translation strategy
笔者曾经接触过大量的商标工作,发现了一个有趣的现象:同样的商标,在台湾、香港、大陆有不同的译名。为什么译名会相差如此之远呢?下面,笔者以商标翻译策略为例,从译者主体性角度来谈谈两岸三地的不同译名。在详细讨论之前,笔者先就译者主体性做简单的介绍。
1 译者主体性的内涵及其表现
译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造等(查明建、田雨,2003)。
译者主体性贯穿于翻译活动的全过程,具体地说,译者主体性不仅体现在译者对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造,也体现在对翻译文本的选择、翻译的文化目的、翻译策略和在译本序跋中对译作预期文化效应的操纵等方面(查明建、田雨,2003)。
2 商标翻译常用策略
一般来说,外国品牌名称的构成主要有以下几种类型:(1)有音有义;(2)有音无义;(3)原语言词汇改造的品牌名称。从翻译的角度来看,有以下几种常用策略:(1)中国化策略与外国化策略;(2)语音相关策略与语义相关策略;(3)语言相关策略与产品相关策略(陈月明,2003)。笔者还想补充第四种策略:略译。值得一提的是,一个好的译名,有可能不止采用一种策略。假如一个译名能够满足多种策略,这个译名将更加成功。
3 两岸三地的商标译名
3.1 日用消费品
以上是宝洁公司的商标译名。再来看其他两个例子:
例1:在安利中国的网站上,有八个品牌,每个品牌都有对应的中文名字,且大多与产品相关,或发音与原英文发音相近。如丝婷Satiniqve,雅蜜G&H等。而在安利香港的网站上,除了大陆消费者相当熟悉的雅姿Artistry,纽崔莱Nutrilite之外,其他都是以英文商标出现,没有译名。
例2:香港著名化妆品零售商莎莎的网站上总共罗列了从字母A到字母Z的366个化妆品牌,其中只有73个有中文译名,仅占20%。而在这73个译名中,音译的无任何意义的译名有36个,将近一半。反观中国大陆的进口化妆品品牌,几乎无一例外都有一个相当易叫且有韵味的译名。
3.2 汽车
3.3 小结
从以上商标译名,我们大致可以得出下面的结论:
(1)大陆译者在进行商标翻译时,是最谨慎的。他们经常希望可以兼顾多种翻译策略,侧重于产品策略,语音策略和中国化策略。他们尽可能地使译名不论从发音,还是用字,都符合产品的男性或女性特征,且译名大都比较中国化。
(2)香港译者在进行商标翻译时,所采用的翻译策略则比大陆译者要少。略译的情况比较多,即很多时候直接用英文商标称呼。在采用语音策略时,选字上也不是十分讲究,并没有过多考虑产品消费者的性别,因此有些译名看起来女性化,但却是男性用品,如男士剃须刀“百灵”。有些译名说起来,相当拗口,仅是英文商标的粤语发音。总而言之,香港译者对商标翻译比较随便,并不十分考究,不刻意去兼顾多种翻译策略。
(3)台湾译者则介于两者之间。他们有时希望照顾到原英文发音,有时又希望体现产品的属性,但在选字上往往较大陆译者欠缺。他们的译名,比起香港译名,要中国化些。也有注意到产品消费者的性别问题。但他们却往往采用较之大陆译者少的翻译策略,或者说他们在进行商标翻译时,所考虑到的比较单调,单纯些。
4 结论
事实上,影响商标译名的译者主体性远不止翻译策略这么少。它还跟译者自觉的文化意识、文化背景、审美创造等有关。在这里,笔者只是简单地就翻译策略做一些简单的分析说明而已。商标是文化的载体,是品牌文化乃至企业文化的象征。商标翻译是一种特殊的文本翻译。目前各种翻译理论,都无法对商标翻译进行有效的指导。因此,需要译界人士投入更多的时间和精力去研究。一个好的商标译名,可以扭转一个企业的命运!我们期待未来有更多精彩的译名的出现,为各企业的品牌建设和文化建设做出更大的贡献!
参考文献
[1] 潘虹.商标翻译要神似.中国翻译,1996(2).
[2] 陈月明.论品牌名称汉译.浙江社会科学,2003(1).
[3] 查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起.中国翻译,2003(1).