论文部分内容阅读
内容摘要:文化交流虽然可以给不同民族、不同地域的之间的文化交流带来巨大的影响,并在缩小文化差异,促进各民族共同发展方面做出了巨大贡献,但是其最后的结果就未必是令人满意的。就文学翻译而言,文化失衡在文本选择、策略的选取和翻译的接收这一整个翻译过程都产生了巨大的影响,尤其是弱势文化的发展更遭受了毁灭性的打击。
关键词:文化失衡 文学翻译 发展 文化
随着现代文化研究热的有效开展,文学翻译在文化研究,特别是跨文化研究领域发挥着越来越重要的作用,专业的翻译人员也越来越受到重视,这表明越来越多的人开始注意到文学翻译的作用,翻译和文化之间是一种有着不可分割的互动关系,即文化的特征和需求构成了文学翻译的基础,反过来文学翻译又无时无刻不在影响着相互关联的两种文化。但是由于两个地区政治、经济、环境之间的发展不平衡,任何文化之间的交流都是不平等的,尤其是弱势文化,在发展的过程中容易受到强势文化的冲击而逐渐消失,失去其本身特有的色彩。
1.文化失衡对文学翻译选材的影响
各文化之间的发展不平衡首先就会影响到翻译素材的选取。在文学翻译这种文化交流形式中,相互之间的流动量本来就是不平衡的。强势文化中的人们大都对自己本民族的文化比较自信,而看不起弱势民族的文化,那么翻译人员在翻译过程中就将大量的精力放在翻译强势文化的译本中,而轻视对弱势文化的翻译,虽然弱势文化中也有很多值得借鉴的文学作品。以英、美文化为例,由于二战以来世界政治经济的格局主要由英、美等英语国家主导,以英语为主要语言形式的文学作品在世界上广为流行,逐渐占据了主导地位。受这种趋势的影响,英、美等国家的文化翻译作品一直是输出多而输入的少,且英语作为世界通用语言在世界范围内广泛推广,其他一些小语种几乎到了毁灭的边缘。
2.文化失衡对文学翻译策略的影响
文学翻译中策略的选择是受多方面因素影响的,其中读者的阅读习惯、翻译者本人的价值取向等都是影响策略选取的因素。但是,在翻译过程以外的因素同样可以影响翻译者对策略的选择,归结起来主要是归化和异化的问题。这种由文化发展程度和繁荣程度不平衡而导致翻译者对不同语种的文学翻译存在较大的差异,具体表现在如下:强势文化中民众普遍对自己的文化具有自信心,那么在翻译的过程中就不大可能翻译其他与自己文化的价值取向有冲突的文化成果,只将自己本民族可以普遍接受的文化形式翻译过来,过多的强调本民族的独立性;弱势文化的国度由于历史、战争、地域等原因,文化发展程度不如其他先进国家,国民没有对自己的文化建立起足够的信心,当有先进的文化被翻译进来时,民众觉得其文化中所有的方面都是优秀的,都是可以被借鉴的,则翻译者就会迎合民众的意愿尽可能的将这种文化全盘翻译并传进本国,丧失了本国文化的独特性,其最终结果必然是被强势文化所同化。以曾经被殖民统治的埃及为例,埃及曾经是四大文明古国,有着灿烂的文化,但是在二十世纪初曾经遭受法国的殖民统治,其文化一度失去了独立性。在殖民以前,其文化翻译多采取“自由译法”的形式,即归化的译法。进入殖民统治时期,其文化翻译形式收到了法国文化的严重冲击,将很多西方的名著强加到本民族文化之上,而不怀疑这种翻译方式是否有利于保持本民族的独立性,一直到殖民后期,很多有识之士才开始意识到了这种翻译形式的弊端,并做出了很大的努力,但是已经无法摆脱对西方文化的依赖性。
3.文化失衡对文学翻译接收的影响
这里的接收有两层含义。一是读者和评论者对翻译作品的接受程度。二是对翻译批具有决定影响意义的翻译理论。这两个方面都可以看做文化发展不平衡所导致的一些偏见。强势文化在世界的影响力普遍较为广泛,人们在耳濡目染之下更容易接受强势文化的成果。就读者和文学评论家的接受程度而言,翻译家们往往更关注文学作品在强势文化中的接受情况,有时更是以强势文化中的价值取向为主要的评价标准,评论焦点和舆论引导更是以强势文化为主要参考对象,译文在弱势文化中会得到何种评价则很少受到重视。就翻译理论而言,这种不平衡现象更是如此。二战以来,受世界政治经济格局的影响,翻译理论研究大都以西方国家为中心的,西方国家的翻译理论研究不但推动着文学翻译事业的发展,更对弱势文化产生了深远的影响,不过这种影响大多是负面的,不利于其发展。
当今世界呈现文化多极化发展的态势,文学翻译在推动世界不同文化之间的交流与融合做出了突出贡献,但各文化之间发展的不平衡也对翻译事业产生了巨大的影响。本文主要探究了文化失衡对文学翻译的影响,重点从素材的选择、翻译策略的选择以及接受程度三个方面做出了分析。文学翻译应尽量避免文化失衡带来的弊端,尽量做到一视同仁,促进世界的和谐稳定。
参考文献
[1]韩子满.文化失衡与文学翻译[J]. 中国翻译,2000,02:39-43.
[2]龙宇.文学翻译中的文化不平等[D].天津师范大学,2001.
[3]魏藏锋.翻译中的文化失衡[D].陕西师范大学,2004.
(作者单位:河南牧业经济学院公共外语教研部)
关键词:文化失衡 文学翻译 发展 文化
随着现代文化研究热的有效开展,文学翻译在文化研究,特别是跨文化研究领域发挥着越来越重要的作用,专业的翻译人员也越来越受到重视,这表明越来越多的人开始注意到文学翻译的作用,翻译和文化之间是一种有着不可分割的互动关系,即文化的特征和需求构成了文学翻译的基础,反过来文学翻译又无时无刻不在影响着相互关联的两种文化。但是由于两个地区政治、经济、环境之间的发展不平衡,任何文化之间的交流都是不平等的,尤其是弱势文化,在发展的过程中容易受到强势文化的冲击而逐渐消失,失去其本身特有的色彩。
1.文化失衡对文学翻译选材的影响
各文化之间的发展不平衡首先就会影响到翻译素材的选取。在文学翻译这种文化交流形式中,相互之间的流动量本来就是不平衡的。强势文化中的人们大都对自己本民族的文化比较自信,而看不起弱势民族的文化,那么翻译人员在翻译过程中就将大量的精力放在翻译强势文化的译本中,而轻视对弱势文化的翻译,虽然弱势文化中也有很多值得借鉴的文学作品。以英、美文化为例,由于二战以来世界政治经济的格局主要由英、美等英语国家主导,以英语为主要语言形式的文学作品在世界上广为流行,逐渐占据了主导地位。受这种趋势的影响,英、美等国家的文化翻译作品一直是输出多而输入的少,且英语作为世界通用语言在世界范围内广泛推广,其他一些小语种几乎到了毁灭的边缘。
2.文化失衡对文学翻译策略的影响
文学翻译中策略的选择是受多方面因素影响的,其中读者的阅读习惯、翻译者本人的价值取向等都是影响策略选取的因素。但是,在翻译过程以外的因素同样可以影响翻译者对策略的选择,归结起来主要是归化和异化的问题。这种由文化发展程度和繁荣程度不平衡而导致翻译者对不同语种的文学翻译存在较大的差异,具体表现在如下:强势文化中民众普遍对自己的文化具有自信心,那么在翻译的过程中就不大可能翻译其他与自己文化的价值取向有冲突的文化成果,只将自己本民族可以普遍接受的文化形式翻译过来,过多的强调本民族的独立性;弱势文化的国度由于历史、战争、地域等原因,文化发展程度不如其他先进国家,国民没有对自己的文化建立起足够的信心,当有先进的文化被翻译进来时,民众觉得其文化中所有的方面都是优秀的,都是可以被借鉴的,则翻译者就会迎合民众的意愿尽可能的将这种文化全盘翻译并传进本国,丧失了本国文化的独特性,其最终结果必然是被强势文化所同化。以曾经被殖民统治的埃及为例,埃及曾经是四大文明古国,有着灿烂的文化,但是在二十世纪初曾经遭受法国的殖民统治,其文化一度失去了独立性。在殖民以前,其文化翻译多采取“自由译法”的形式,即归化的译法。进入殖民统治时期,其文化翻译形式收到了法国文化的严重冲击,将很多西方的名著强加到本民族文化之上,而不怀疑这种翻译方式是否有利于保持本民族的独立性,一直到殖民后期,很多有识之士才开始意识到了这种翻译形式的弊端,并做出了很大的努力,但是已经无法摆脱对西方文化的依赖性。
3.文化失衡对文学翻译接收的影响
这里的接收有两层含义。一是读者和评论者对翻译作品的接受程度。二是对翻译批具有决定影响意义的翻译理论。这两个方面都可以看做文化发展不平衡所导致的一些偏见。强势文化在世界的影响力普遍较为广泛,人们在耳濡目染之下更容易接受强势文化的成果。就读者和文学评论家的接受程度而言,翻译家们往往更关注文学作品在强势文化中的接受情况,有时更是以强势文化中的价值取向为主要的评价标准,评论焦点和舆论引导更是以强势文化为主要参考对象,译文在弱势文化中会得到何种评价则很少受到重视。就翻译理论而言,这种不平衡现象更是如此。二战以来,受世界政治经济格局的影响,翻译理论研究大都以西方国家为中心的,西方国家的翻译理论研究不但推动着文学翻译事业的发展,更对弱势文化产生了深远的影响,不过这种影响大多是负面的,不利于其发展。
当今世界呈现文化多极化发展的态势,文学翻译在推动世界不同文化之间的交流与融合做出了突出贡献,但各文化之间发展的不平衡也对翻译事业产生了巨大的影响。本文主要探究了文化失衡对文学翻译的影响,重点从素材的选择、翻译策略的选择以及接受程度三个方面做出了分析。文学翻译应尽量避免文化失衡带来的弊端,尽量做到一视同仁,促进世界的和谐稳定。
参考文献
[1]韩子满.文化失衡与文学翻译[J]. 中国翻译,2000,02:39-43.
[2]龙宇.文学翻译中的文化不平等[D].天津师范大学,2001.
[3]魏藏锋.翻译中的文化失衡[D].陕西师范大学,2004.
(作者单位:河南牧业经济学院公共外语教研部)