周总理诗二首及林译文

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:houhao88
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
~~
其他文献
【正】 亚洲及太平洋经济社会委员会(The Econmic and SocialCommission for Asia and the Pacific),简称亚太经社会(ESCAP),成立于一九四七年三月二十八日,当时的名称是亚洲
【正】 (一)当代阿根廷作家博吉兹(Jorge Luis Borges)在他所著题为《阿莱弗及其它故事》(The Aleph and Other Stories)的英译本(同一美国人合作,由西班牙语译成英语)序言中
<正> 玄奘是佛教大师,也是我国古代佛经三大翻译家之一,他的名字在我国家喻户晓,在世界翻译史上也占有很高的地位。印度学者柏乐天(P.Prodhan)说过,玄奖是"有史以来翻译家中
【正】 董秋斯同志原名董绍明,秋斯是他用得较多的笔名,后来就成了他的常用名字了。他与黑暗势力搏斗了大半生,
这里所说的新闻英语是指广义的新闻英语,即英美报种杂志中的英语,以及英美记者策作家写的书(包括小说)中的英语。这种英语在词汇、语法现象和体裁方面都是很庞杂的。要做好新闻翻
【正】 to somebody和 for somebody的意思不同,用法应有区别。本文拟对之作些探讨,重点谈 to somebody的用法。关于 to somebody 先举两例,对比A、B两种译法:
【正】 从事外贸工作的同志对marke(marketing)和sell(sale)这组词以及与这组词有关的词组并不陌生,例如:marketing department,sales depar-tment;market research,marketin
【正】&#183;一八七九年冬天,詹姆斯&#183;菜基拉我去参加一次辩论会。莱基是爱尔兰人,在财政部门当职员,有空喜欢研究语音,练习弹琴,学习盖尔语,他还硬让我也学这些东西。这
以下材料选囟英国作者载维&#183;哈尔伯瓶坦(David Halberstam)所薯“The Best and the Brightest”(中译书名为《出类拔草之辈》)及齐沛合译的中译本。作者原系《纽约时报》记者
【正】 一词必有一义,但一词也可多义,且多义词所含各义不仅不同,甚至其中的甲义也可能与乙义恰恰相反,于是就出现了同词反义现象。同词反义是一词多义的一种特殊表