论文部分内容阅读
雪桐 翻译&撰稿
I remember, I remember
The house where I was born,
The little window where the sun
Came peeping in at 1)morn;
He never came a wink too soon
Nor brought too long a day;
But now, I often wish the night
Had borne my breath away.
I remember, I remember
The roses, red and white,
The violets, and the lily-cups—
Those flowers made of light!
The 2)lilacs where the 3)robin built,
And where my brother set
The 4)laburnum on his birthday,—
The tree is living yet!
I remember, I remember
Where I used to swing,
And thought the air must rush as fresh
To swallows on the wing;
My spirit flew in feathers then
That is so heavy now,
And summer pools could hardly cool
The fever on my brow.
I remember, I remember
The 5)fir trees dark and high;
I used to think their slender tops
Were close against the sky:
It was a childish ignorance,
But now 6)’tis little joy
To know I’m farther off from Heaven
Than when I was a boy.
我记得呀,我记得
我出生的那间屋子,
早晨,阳光从小窗
进来窥视;
他从不早来片刻,
也不多留半晌,
但现在,我常愿黑夜
带走我的呼吸。
我记得呀,我记得
玫瑰花红白相映,
还有紫罗兰和百合——
全是由光织成的花朵!
有知更鸟筑巢的紫丁香,
还有哥哥在他生日那天
种植的金链花,——
它依然存活着!
我记得呀,我记得
我从前常在那儿荡秋千,
想着拂面的风是如此清爽
风中的飞燕肯定也感觉一样;
昔日我那自在翱翔的心灵,
如今变得如此沉重,
即使夏日的池塘也无法冷却
我额头的热狂!
我记得呀,我记得
苍郁高耸的冷杉;
我从前常以为它们细长的树梢
已经逼近天空;
虽然那只是孩子的幼稚无知,
但是现在却少有那般快乐
我知道儿时离我那么近的天堂
如今已经越来越远了。
多年来一直深爱着班得瑞《日光海岸》专辑里的“Childhood Memory”(《童年的记忆》)这支曲子。
如果可以不长大,压一千个熨斗在我头上,我也愿意。童年是每个人曾经的天堂,远去的记忆。虽然那时的自己幼稚无知,心里塞满了一个个遥不可及的梦,但单纯里有一份真正属于自己的简单的快乐。
渐逝的岁月带走太多太轻的梦想。我们无法抗拒成长,但可以努力把握经历着的每一刻。
诗人Thomas Hood(托马斯·胡德,1799-1845)出生于英国伦敦,父亲是苏格兰籍的书商和出版商。胡德14岁时因丧父而中断学业,在印刷厂当雕版学徒,22岁时成为杂志社的助理编辑,后来又编过几种刊物。胡德以写滑稽诗著称,最喜欢使用双关语以产生滑稽效果。他的诗歌多半采用民谣体,词汇通俗易懂。直到诗人逝世前的最后一年间,他在病重的情况下写下了代表作《衬衫之歌》、《劳动者之歌》、《叹息桥》等诗,为受压迫受凌辱的人们发出心底的呼声。《衬衫歌》对以针线活维持生计的伦敦女工表示了深切的同情,这首诗开了“社会抗议文学”的先河,被译成多种文字,不仅在英国和美国,而且在德国和俄国都成为社会抗议诗歌的典范,被许多社会意识很强的诗人所模仿。
注:“本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文。”
I remember, I remember
The house where I was born,
The little window where the sun
Came peeping in at 1)morn;
He never came a wink too soon
Nor brought too long a day;
But now, I often wish the night
Had borne my breath away.
I remember, I remember
The roses, red and white,
The violets, and the lily-cups—
Those flowers made of light!
The 2)lilacs where the 3)robin built,
And where my brother set
The 4)laburnum on his birthday,—
The tree is living yet!
I remember, I remember
Where I used to swing,
And thought the air must rush as fresh
To swallows on the wing;
My spirit flew in feathers then
That is so heavy now,
And summer pools could hardly cool
The fever on my brow.
I remember, I remember
The 5)fir trees dark and high;
I used to think their slender tops
Were close against the sky:
It was a childish ignorance,
But now 6)’tis little joy
To know I’m farther off from Heaven
Than when I was a boy.
我记得呀,我记得
我出生的那间屋子,
早晨,阳光从小窗
进来窥视;
他从不早来片刻,
也不多留半晌,
但现在,我常愿黑夜
带走我的呼吸。
我记得呀,我记得
玫瑰花红白相映,
还有紫罗兰和百合——
全是由光织成的花朵!
有知更鸟筑巢的紫丁香,
还有哥哥在他生日那天
种植的金链花,——
它依然存活着!
我记得呀,我记得
我从前常在那儿荡秋千,
想着拂面的风是如此清爽
风中的飞燕肯定也感觉一样;
昔日我那自在翱翔的心灵,
如今变得如此沉重,
即使夏日的池塘也无法冷却
我额头的热狂!
我记得呀,我记得
苍郁高耸的冷杉;
我从前常以为它们细长的树梢
已经逼近天空;
虽然那只是孩子的幼稚无知,
但是现在却少有那般快乐
我知道儿时离我那么近的天堂
如今已经越来越远了。
多年来一直深爱着班得瑞《日光海岸》专辑里的“Childhood Memory”(《童年的记忆》)这支曲子。
如果可以不长大,压一千个熨斗在我头上,我也愿意。童年是每个人曾经的天堂,远去的记忆。虽然那时的自己幼稚无知,心里塞满了一个个遥不可及的梦,但单纯里有一份真正属于自己的简单的快乐。
渐逝的岁月带走太多太轻的梦想。我们无法抗拒成长,但可以努力把握经历着的每一刻。
诗人Thomas Hood(托马斯·胡德,1799-1845)出生于英国伦敦,父亲是苏格兰籍的书商和出版商。胡德14岁时因丧父而中断学业,在印刷厂当雕版学徒,22岁时成为杂志社的助理编辑,后来又编过几种刊物。胡德以写滑稽诗著称,最喜欢使用双关语以产生滑稽效果。他的诗歌多半采用民谣体,词汇通俗易懂。直到诗人逝世前的最后一年间,他在病重的情况下写下了代表作《衬衫之歌》、《劳动者之歌》、《叹息桥》等诗,为受压迫受凌辱的人们发出心底的呼声。《衬衫歌》对以针线活维持生计的伦敦女工表示了深切的同情,这首诗开了“社会抗议文学”的先河,被译成多种文字,不仅在英国和美国,而且在德国和俄国都成为社会抗议诗歌的典范,被许多社会意识很强的诗人所模仿。
注:“本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文。”