《方介堪自选印谱》中姓名印技法分析(二)

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tiantianweb9737l
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  (江蘇師范大学,江苏 徐州 221000)
其他文献
(昭通学院,云南 昭通 657000)  【摘要】:词汇教学是对外汉语教学的重要内容,是开展语法教学和语用教学的基础和条件。留学生汉语词汇的掌握情况,影响着汉语连词成句、连句成篇的运用能力。在对外汉语词汇教学中有效的处理“外来词”,有利于激发学生学习兴趣,活跃课堂气氛,提高教学和学习效果。  【关键词】:对外汉语;外来词;词汇教学  外来词,又称“借词”或“外来语”,指一种语言从别种语言吸收过来的
期刊
(西南财经大学经贸外语学院,四川 成都 611130)  【摘要】:传统翻译理念历来把忠实作为翻译的首要准则,翻译理论和译者在传统翻译观的束缚下,长期围绕忠实和不忠实两个极端的方面讨论,却没有圆满的结果。德里达提出“延异”解构理论,阐释了意义的难以确定性,从根本上动摇了“忠实”准则的根基,从而终结了“忠实”这一翻译神话,促使人们从不同的角度进行新的思考。同时,解构主义反对原文是主人,译文是奴仆的观
期刊
(西南财经大学,四川 成都 611130)  【摘要】:在后殖民语境下,“他者”已不再是无意识的奴隶,而是建构主体、反抗强势文化的潜在力量。本文通过回顾他者的历史,进而解构翻译中他者,并提出后殖民时代下译者应在输入和输出译本时采取对应的翻译策略。  【关键词】:后殖民;他者;译者;翻译策略  一、引言  “他者”是后殖民主义经常使用的术语之一。在后殖民理论中,他者起初曾被西方统治者用来代指殖民地,
期刊
(西南林业大学,云南 昆明 650224)  【摘要】:纳西族是云南特有民族之一,有两千多年的历史,以保留了古老独特的东巴文化而闻名于世,纳西族东巴武术深深植根于这种文化当中。本文从纳西族族源发展与崇武尚勇的民风传承,到东巴经与汉文史籍中所记载的相关内容,再到纳西族“拇瓜”制度与民俗事象中的民族精神文化来详细阐述纳西族东巴武术的东巴文化根基。  【关键词】:纳西族;东巴武术;东巴文化;文化根基  
期刊
(武昌理工学院,湖北 武汉 430200)  【摘要】:中国文化传承千年、博大精深,五千年的文化积淀使我国的传统文化拥有着璀璨的光芒。在当今的各个设计领域传统文化的作为一种设计因素被广泛的使用,很多设计出来的产品因为加入了传统文化而增色不少。因此,在现今的设计领域当中融入传统文化的因素是相当的有必要的。现代环境艺术设计中也应当融入传统文化的构思,这样将会使现代环境艺术设计创作出的产品受到广大群众们
期刊
(聊城大学大学外语教育学院,山东 聊城 252000)  【摘要】:随着时代的发展,创造力的研究重视程度日益增强,而创造力研究也呈现了一个快速发展的趋势。伴随着创造力理论的提出和发展,关于创造力的研究也有了极大的发展。基于创造力研究的重要性,本文将对前人的研究进行总结,主要介绍创造力的概念、测量方法、创造力研究新进展,并对创造力未来的发展趋势进行述评与展望,希望可以对今后的研究有所帮助。  【关键
期刊
(Southwestern University of Finance and Economics, School of Foreign Language for Business, Chengdu, Sichuan, 611130)  【摘要】:【Abstract】:This reflection paper, based on several small but meaningful scen
期刊
(常州广播电视台,江苏 常州 213000)  提到电视不可能不提及主持人,他作为一种特殊的社会分工,是在电视媒介实现有效传播过程中应运而生的。电视节目主持人是指在屏幕上同观众进行个体交流、体现节目意图并且贯穿节目的人。他的出现,改变了电视节目的传统模式,为亿万观众展示了一种颇具吸引力的人格化的双向交流传播模式。电视节目主持人既是电视连接观众最直接、最活跃、最能沟通情感、促进双向交流的中介,他能使
期刊
(北京联合大学艺术学院,北京 100101)  【摘要】:在国际化日益深入和文化产业高速发展的新形势下,城市型应用型大学艺术专业的国际化人才培养的根本落脚点在于服务于城市发展。本文旨在探讨如何更好地开展具有专业特色的,适应地方经济发展的国际人才培养。  【关键词】:城市型;应用型;艺术专业;国际化;人才培养  为了有效缓解高等教育结构性矛盾,同质化倾向严重,毕业生就业难和就业质量低的问题,建立健全
期刊
(聊城大学大学外语教育学院,山东 聊城 252000)  【摘要】:女性主义翻译理论是翻译研究的最新进展与女性主义运动相结合的产物。其理论目标、研究起点、理论策略和实践手段都带有鲜明的性别特征。在文学翻译过程中,译者作为文学创作的再现者起着重要的作用。通常译者被定位为“仆人”,主张译作对原作的绝对忠实。随着20世纪60年代西方女性主义运动的发展,女性主义借助翻译参与社会文化活动进入翻译界, 形成了
期刊