A Study of the Key Elements in the Jerome Model and the Horace Model

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bhkj1gjdgjsj456854
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】:There are two very important Models in the West—The Jerome Model and The Horace Model in the translation field. The Jerome model and the Horace model have different emphases on “faithfulness” and “equivalence” and follow different approaches to different translation practices. It seems that the Jerome model attaches more important to the word-for-word equivalence to the translation while the Horace model gives more emphasis on the “negotiation” between the source text and the target language. While, whose model is more applicable in translation? In the paper, we will solve this problem through elaborating three models one by one and analysis translation texts.
  【Key words】: the Jerome model, the Horace model, faithfulness and equivalence
  The Jerome Model
  Jerome is one of the four major religious authorities. He has own idea about how to translate the “Bible”. “Equivalence” is the core of his translation mode. He thought that when translating the religious texts, such as the “Bible”, we should keep its sanctity. It means that it must be translated with the utmost fidelity, and the early ideal of that fidelity was the interlinear translation, in which one word would match another, indeed, in which the translated word would be written under the word it was supposed to translate. Even if the interlinear ideal could not be maintained in practice, short of producing a text syntactically so skewed as to become unintelligible, it did remain the ideal for Biblical translation. Faithfulness to the source text is the most important require in the Jerome model. Any extra words are forbidden. In order to realize faithfulness in its own way, the Jerome model follows the above interlinear translation criterion and regards it as the ideal model in translation.
  “In the beginning God created the Heaven and the Earth. And the Earth was without form, and void. And darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. And God said, let there be light. And there was light. And God saw the light, that it was good. And God divided the light from the darkness. And God called the light day. And the darkness he called night. And the evening and the morning were the first day.”(《Bible》)
  The interlinear translation:開始上帝创造了天和地。地没有形状,虚无的。黑暗在深渊上面。上帝的精神移动在水面上。上帝说,让有光。有光。上帝看见了光,它是好的,上帝分开了光和暗。上帝成为白天。黑暗,他叫做夜。晚上和早晨是第一天。
  Translated by Robert Morrison:太初,上帝创造天地。地市空虚混沌。渊面黑暗。上帝的灵运行在水面上。上帝说,当有光。就有了光。上帝看光是好的。上帝就将光暗分开了。上帝称光为昼。称暗为夜。有早有晚,就是一日。   We can see the interlinear translation does not live up to the expectation of Jerome to reserve the religious sanctity. It stays on the linguistic level only. Instead, Chinese readers think it too casual. So it is impossible to be absolutely equivalent to the original texts.
  He held that it was different to translate the literature from the religious texts. He advocated to using an easy-to-understand translation style to convey the original meaning.
  1.The Horace Model
  The Horace model (65-8 BC) was before the Jerome model. He is a typical representative of the free translation, and put forward the "fidus interpres". This "faithfulness" is not to the text, but to the "customers". Because Horace’s most translation was dramas for business, so he called the readers as "customers". A “fidus” translator is one who can be trusted, who gets the job done on time and to the satisfaction of both parties. Horace states that the faithful translator is a trusted entity, undertaking the role of the mediator to facilitate the communication between two languages and the readers of these languages. Horace argues the different texts must be translated in different ways with different translation strategies to suit its purposes, facing with a variety of texts. The more important idea in Horace’s model is frame of the text, namely a grid of text. This frame refers to the collection of methods employed by each culture. The method is the way to which objects are referred. Cultures basically adopt identical frames. Translation heightens the level of our perspective on the world we live in by shielding light on the process of the formation of literature in an era where various sorts of manipulation is on the rise.
  “春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少?” (《春晓》)
  “Late? This spring morning as I awake I know, all around me the birds are crying, crying. The storm last night, I sensed its fury. How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers?”(Translated by Weng Xianliang)
  Weng Xianliang successfully conveyed the poetic minds of the original poem. On the choice of the literal translation and the free translation, he chose the latter to express the artistic conception. This point fits the Horace model which advocates the free translation.
  He ever said: “the translators, who are loyal to the original texts, would not translate by rigorously word for word.” This sentence is often quoted to criticize literal translation and rigorously word for word translation. While, cannot the literal translation be applied to the literary translation? The answer is negative.
  Conclusion
  The two major models, from the “faithfulness” to "customers" of Horace, the Jerome's equivalence, were moving forward and constantly improving. They are not perfect when applied into translation, but one flaw cannot obscure the splendor of the jade. There two models, in the development of translation process, play their own necessary and crucial roles. Each has its own special features, functions, advantages and disadvantages, promoting the history of translation. They have interacted and supplementary, and served as the power of translation field for many years. We can learn from others' strong points to offset one's weakness in order to achieve the desired effect of the translation.
  參考文献:
  [1]谭载喜:《西方翻译简史》,中国商务出版社,2008年。
  [2]罗新璋,陈应年:《翻译论集》,商务印书馆,2009年。
  [3]辛红娟:《文化翻译读本》,南京大学出版社,2012年。
  [4]朱明炬:《英汉名篇名译》,译林出版社,2007年。
其他文献
【Abstract】:The cooperation principle was putted forward by a famous American linguist H.P. Grice in his works"Logic and conversation".He believed that in the preceding discussion,speakers and listener
期刊
【摘要】:中职教育作为高职教育生源力量的生力军,对高职教育发展有着深远的影响,高职教育的快速发展也加快了中等职业教育发展的步伐。中等教育教学质量深深影响着高职教育的质量,因此要提高中等职业教育教学质量,关键要先弄清其影响因素。  【关键词】:中职教育;教学质量;影响因素  一、前言  中等职业教育招生规模发展的同时,伴随着一系列的问题,如:招生的数量和学校教学资源的矛盾,毕业生数量与社会就业的需求
期刊
音乐是用有组织的乐音来表达人们的思想感情,反映现实生活的一种的艺术。所谓的音乐教育一般是指学校音乐教育。而学校音乐教育又分为专门教育和普通教育,专门教育一般就是指在音乐学院学习和钻研音乐的高等学校或者职业学校。普通教育就是在学前教育,小学教育,初等教育乃至高等教育,为了促进学生全面发展而开设的音乐教学课程。但不管是专业教育,还是普通教育,鼓励在音乐教育中的重要性越来越不容忽视。  当前音乐教育中存
期刊
【摘要】:美国在基础教育课改过程中,十分重视STEM教育,将其提升到国家战略层面。随着社会对人才需求的不断提高,STEM教育逐渐受到全球关注,近年来,我国对STEM教育的关注也日渐提升。本文梳理了源自美国的STEM教育的内涵及特点,分析我国STEM课程整合的模式和取向,结合美国STEM教育发展的相关问题提出几点启示,为从基础教育培养优秀人才添砖加瓦。  【关键词】:美国STEM教育;课程整合模式;
期刊
【摘要】:正确的理想观作为一种精神力量,不仅能帮助自考生树立正确的世界观、人生观、价值观,而且可以转化为学习和成长的动力。针对目前自考生理想信念方面存在的问题,本文在实证调查的基础上,从历史唯物主义和辩证唯物主义出发,探讨如何树立一个正确的理想观,从而为自考生实现全面发展提供强大的精神力量。  【关键词】:自考生;理想观;对策分析  19世纪80年代初开始,教育体制的改革与创新为那些高考落榜或其它
期刊
【摘要】:母爱细腻,父爱深沉!深沉中满含隐蔽的细腻,要我们用心去体会,去感悟,去进行心灵的交织。  爱,真的需要勇气!爱,真的需要奉献!!爱,真的令人感动!!!我虽成长在一个残缺的家庭里,但我并不缺少爱,因为父亲甚至把应该对母亲的那份爱也全部给了我。缘何我总感觉缺失了些什么?可能我缺失了感受爱的智慧。  【关键词】:父爱;父亲节;深沉  每个人的生命过程其实是一个完整的故事,且是专属于自己的故事。
期刊
1《岭南摭怪》   《岭南摭怪》(L?nh Nam trích quái),又称《岭南摭怪列传》,是使用中文文言文编纂的越南古代书籍。其最初的作者和编写时间到现在已经无从考证,相传是由陈世法(Tr?n Th? Pháp)编纂,但是书中的神话故事在越南的李陈时期已经出现,并且陈世法的原版也没有流传下来。到了十五世纪《岭南摭怪》才由武琼、乔富修订校正出两卷。《岭南摭怪》的内容主要是民间流传的神话故事。
期刊
【摘要】:因为社会经济发展迅速,使高技能人才需求量增加,并对音乐人才提出了更高的要求,职业学校成为培养应用型音乐人才的重要途径。音乐是历史的承接者之一,对音乐教学进行改革是极为重要的。其改革最明显的是中职音乐的教学方法,在中职音乐教学中采用了最为先进的多元化教学方法。探究音乐教学方法的多元化,采取先进有效的教学模式、教学方法和教学手段,加强对中职学生实践能力的培养,是我们培养合格中职音乐人才的有效
期刊
【摘要】:游戏是一种自主性的学习,学习者并不需要按部就班的来完成学习,利用storyline来完成英语口语的信息化的游戏教学更能提高非英语专业的学生口语能力。  【关键词】:storyline 游戏化教学 英语口语  一、英语口语学习的重要性  1、全球化需求性  中国的大学英语教学为社会各界培养了许多外语人才.取得了令人瞩目的成就。但是,随着经济文化全球化的发展,国际交流日益频繁,人们对英语运用
期刊
【摘要】:将国学中的一部分内容融入到幼儿园课程体系已成为当前幼儿园课程体系改革的一大趋势。然而幼儿园国学课程的实施依然存在不少问题:幼儿学国学存在争议,阻碍课程实施;内容选择不当,误导幼儿;教师生搬硬套,幼儿死记硬背。针对以上问题可以采取以下应对策略:明确幼儿学国学的意义所在;幼儿园国学课程应立足于幼儿;提高幼儿教师的国学素养;多途径多样化开展幼儿园国学课程。  【关键词】:幼儿园国学课程;问题;
期刊