陆相与过渡相煤系页岩孔隙结构及分形特征对比——以鄂尔多斯盆地东北缘延安组与太原组为例

来源 :石油学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:vera17
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
基于低温氮气吸附分形几何学研究方法,对鄂尔多斯盆地东北缘陆相延安组及海陆过渡相太原组富有机质煤系页岩进行孔隙结构和分形特征研究,运用分形FHH模型计算了大孔隙(4.34~100nm)和小孔隙(〈4.34nm)对应的分形维数D_1与D_2,对比讨论了孔隙结构参数与分形维数的关系,以及TOC、矿物含量对两者的影响。研究结果表明:(1)延安组孔径分布在1.8~59nm,呈"双峰型",以墨水瓶状、狭缝状和平行板状孔为主;太原组孔径主要分布在3~4.5nm,呈"单峰型",以墨水瓶状孔为主。(2)煤系页岩具有双重分形
其他文献
序言这种文学样式先秦时代就已经存在,南北朝时成为独立的文体。第一章将序言的发展脉络进行了梳理。我们选取了季羡林序言作为探讨的语料,以语篇为视角,运用系统功能语言学理论
上海地区是我国高度城市化区域之一,快速城市化导致的不透水面扩张显著地改变了区域水文环境过程。本文以快速城市化典型区域—上海为例,基于GIS和L-THIA模型,对比分析不透水面
在推进国家治理体系与治理能力现代化的大背景下,探索研究税务管理现代化具有深刻的现实意义。笔者认为,税务管理现代化,是指具备完善的税法体系及税务管理机制,运用科学的方
自二十世纪八十年代以来,各国之间的信息交流也逐渐增多,交替传译作为不同国家相互沟通的桥梁,在跨文化交际中,起着举足重轻的作用。记者招待会作为当今全球化进程中国家间信
<正> 1.从表面上看,"很"既可以放在谓词或谓词性短语前构成"很 X",也可以放在"得"后构成"X 得很",都是表示程度的:很好~~好得很很受欢迎~~受欢迎得很《现代汉语八百词》是这样说
翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化交际活动,换言之,翻译是基于语言转换的跨文化交流,因此,凡翻译活动必涉及转换行为。转换能力在翻译过程中起着重要作用
穴位的位置是否找准会直接影响治疗效果,因此设计了一种基于粒子群算法优化神经网络(PSO-BP)的穴位相对坐标预测模型,然后与ARM结合构成一个可以用于人体穴位定位的系统。首
目的:探讨原发性卵巢癌中医证候特点。方法:采用回顾性研究,对86例卵巢癌患者症状表现进行频数分析,根据Karnofsky(KPS)功能状态评分结果及主要症状表现将患者分成早期、中期
语篇是作者表达其观点的一个语言整体。二十世纪七十年代以后,学者们开始认识到翻译的单位不再是一个一个孤立的词句,而是一个语篇。语篇中的各个部分通过各种衔接手段衔接在
针对传统深松犁铲在耕作过程中易磨损的现象,重点研究了深松犁铲的耐磨强化技术及工艺。提出CO2气保焊-喷射送粉复合、行走与摆动复合的自动堆焊新工艺,在基体为65Mn钢的深松犁