论文部分内容阅读
【摘要】以谢天振为首的十一位学者所著的《中西翻译简史》2009年出版于外语教学与研究出版社。此书将中西翻译发展史整合在一起,在共时中平行介绍二者,分别记录了在宗教文献翻译阶段、文学翻译阶段和非文学(实用文献)翻译阶段中的中西翻译史。
【关键词】《中西翻译简史》 翻译理论 述评
一、内容与结构
本书第一、二章可划分为一部分。第一章首先介绍了翻译的来源与产生及其地位,以及翻译作为一门独立学科的必要性。第二章分别介绍了西方翻译史和中国翻译史的分期。作者从翻译对象出发,提出把中西方翻译史分为宗教文献翻译阶段、文学翻译阶段和非文学(实用文献)翻译阶段的观点。此种划分方式为后面具体叙述中西翻译史铺平了道路。
本书的第三、第四以及第五章可划为一部分,主要记录了中西翻译史在宗教文献翻译阶段的发展状况。第三章主要介绍了中国翻译史在宗教文献翻译阶段的发展情况。作者指出中国翻译史始于佛经翻译,并且经历了三个时期:东汉末年、两晋和南北朝时期、唐宋时期。作者针对上述三个具体时期中的佛经汉译情况分别进行了详述。第四章主要介绍了西方翻译史在宗教文献翻译阶段的发展情况。作者指出西方翻译史始于圣经翻译,并且经历了三个时期:希腊罗马时期的早期圣经翻译,宗教改革时期的圣经翻译,现代圣经翻译。同样,作者从这三个时期出发分别阐述了圣经翻译的情况。第五章主要记录了《圣经》中译在宗教文献翻译阶段中的情况。本章主要记录了以下四个方面的《圣经》中译的情况:早期传教士的圣经翻译,译名之争,官话合译本和《圣经》的现代译本。
第六、第七章可划分为一部分,主要分别记录了中国和西方的科技文献的翻译情况。通过对古希腊罗马时期科技翻译和中世纪阿拉伯文献翻译的介绍,第六章阐述了西方的科技翻译情况。第七章则主要系统地介绍了中国的科技文献翻译情况。作者分别从古代和清末明初这两个时间节点出发,系统的介绍了这两个时期中国的科技文献翻译状况
第八、第九章可视为一部分,主要论述了翻译对中西各国民族语言形成的影响及其地位。第八章主要分别叙述了翻译对英语、德语和法语形成的影响。第九章则论述了翻译对中国文化的影响。作者从以下三个方面进行了阐述:佛经汉译对中国现代语言与文学的影响;清末明初的翻译活动对中国新文化运动的影响;文学翻译活动对中国现代文学的影响。
第十和十一章可划分为一部分,主要论述了翻译对中西文化价值传递的影响与作用。第十章以欧洲各国对古希腊典籍的翻译情况为例,从古罗马时期、文艺复兴时期和后文艺复兴时期对古希腊典籍的翻译为出发点,阐述了翻译在西方翻译史上文化传递所做出的贡献。第十一章则通过介绍清末明初时期的社科翻译,马克思著作的中译,苏俄和东欧文学的汉译,以及现代西方思潮流派的中译,阐述了翻译在中国翻译史上对文化价值传递所形成的影响。
第十二和十三章可视为一部分,论述了翻译在中西翻译史上对当代各国文化交流上的影响。此部分通过介绍西方国家对中国古代文化典籍、中国古代文学名著和中国现当代文学的翻译,以及西方现代派文学、通俗文学和经典文学名著的中译情况,阐述了翻译在中西翻译史上的文化交流中所起到的重要作用。
第十四章分别系统地梳理了中国翻译史和西方翻译史的发展历程,同时也提及了西方翻译思想发展的最新动态。
第十五章主要描述了翻译职业化,翻译教学专业化和翻译产业化的现状。
二、本书特点评析
1.编排新颖.本书首次将中国翻译史和西方翻译史有机地结合在一起,把二者作为一个整体进行观察研究,首次按照翻译对象进行划分研究的时间节点,即从宗教文献翻译、文学翻译和非文学(实用文献)翻译三个阶段为路线对中西翻译史进行论述。
这样的编排在译学史相关著作中尚属首次,十分新颖,吸引读者。此书为读者系统地对比性阅读中西翻译史各自的发展过程提供了有效的途径,有助于读者在短时间内同时了解中西翻译史。
2.主次分明.此书虽涉及内容多,但主次分明。作者从中国翻译史和西方翻译史两条路线出发,着重论述中西翻译史上的主要事件、代表人物和主要的翻译思想与理论,突出了本书的要点,同时也系统地记录了中西翻译史的整个发展历程,使读者能在宏观上了解中西翻译史的基础上,把握住重点。
三、本书局限性
1.全面但不详细.此书虽涵盖了中西方翻译史的相关内容,内容全面系统,但是相比较于单独研究中国翻译史的书籍和西方翻译史的书籍而言,此书在论述某一翻译阶段的历史情况时未进行深入地剖析和完整的介绍。例如,此书在介绍中国翻译史上的佛经汉译时,只讲述了诸如玄奘、鸠摩罗什等少数几个大家耳熟能详地佛经译者,未介绍一些同样为佛经汉译事业做出贡献的,但却鲜为人知的学者,例如赞宁等。
2.全面但重复.此书以宗教文献翻译、文学翻译和非文学(实用文献)翻译三个阶段为路线对中西翻译史进行论述,内容全面,但不乏有些章节有重复现象。例如:第十一章的第一节“清末明初对西方社科名著的翻译”与第七章第一节“中国古代的科技翻译”有所重复。
《中西翻译简史》首次将中国翻译史和西方翻译史视为一个整体进行共时地研究论述,对中西翻译史编写有了新地探索和尝试。本书涉及内容广,条理清晰,主次分明,为广大英语翻译专业学生在短时间内同时了解中国翻译史和西方翻译提供了有效的途径,具有极大地指导意义。
参考文献:
[1]谢天振.中西翻译简史[M].外语教学与研究出版社.2009.
【关键词】《中西翻译简史》 翻译理论 述评
一、内容与结构
本书第一、二章可划分为一部分。第一章首先介绍了翻译的来源与产生及其地位,以及翻译作为一门独立学科的必要性。第二章分别介绍了西方翻译史和中国翻译史的分期。作者从翻译对象出发,提出把中西方翻译史分为宗教文献翻译阶段、文学翻译阶段和非文学(实用文献)翻译阶段的观点。此种划分方式为后面具体叙述中西翻译史铺平了道路。
本书的第三、第四以及第五章可划为一部分,主要记录了中西翻译史在宗教文献翻译阶段的发展状况。第三章主要介绍了中国翻译史在宗教文献翻译阶段的发展情况。作者指出中国翻译史始于佛经翻译,并且经历了三个时期:东汉末年、两晋和南北朝时期、唐宋时期。作者针对上述三个具体时期中的佛经汉译情况分别进行了详述。第四章主要介绍了西方翻译史在宗教文献翻译阶段的发展情况。作者指出西方翻译史始于圣经翻译,并且经历了三个时期:希腊罗马时期的早期圣经翻译,宗教改革时期的圣经翻译,现代圣经翻译。同样,作者从这三个时期出发分别阐述了圣经翻译的情况。第五章主要记录了《圣经》中译在宗教文献翻译阶段中的情况。本章主要记录了以下四个方面的《圣经》中译的情况:早期传教士的圣经翻译,译名之争,官话合译本和《圣经》的现代译本。
第六、第七章可划分为一部分,主要分别记录了中国和西方的科技文献的翻译情况。通过对古希腊罗马时期科技翻译和中世纪阿拉伯文献翻译的介绍,第六章阐述了西方的科技翻译情况。第七章则主要系统地介绍了中国的科技文献翻译情况。作者分别从古代和清末明初这两个时间节点出发,系统的介绍了这两个时期中国的科技文献翻译状况
第八、第九章可视为一部分,主要论述了翻译对中西各国民族语言形成的影响及其地位。第八章主要分别叙述了翻译对英语、德语和法语形成的影响。第九章则论述了翻译对中国文化的影响。作者从以下三个方面进行了阐述:佛经汉译对中国现代语言与文学的影响;清末明初的翻译活动对中国新文化运动的影响;文学翻译活动对中国现代文学的影响。
第十和十一章可划分为一部分,主要论述了翻译对中西文化价值传递的影响与作用。第十章以欧洲各国对古希腊典籍的翻译情况为例,从古罗马时期、文艺复兴时期和后文艺复兴时期对古希腊典籍的翻译为出发点,阐述了翻译在西方翻译史上文化传递所做出的贡献。第十一章则通过介绍清末明初时期的社科翻译,马克思著作的中译,苏俄和东欧文学的汉译,以及现代西方思潮流派的中译,阐述了翻译在中国翻译史上对文化价值传递所形成的影响。
第十二和十三章可视为一部分,论述了翻译在中西翻译史上对当代各国文化交流上的影响。此部分通过介绍西方国家对中国古代文化典籍、中国古代文学名著和中国现当代文学的翻译,以及西方现代派文学、通俗文学和经典文学名著的中译情况,阐述了翻译在中西翻译史上的文化交流中所起到的重要作用。
第十四章分别系统地梳理了中国翻译史和西方翻译史的发展历程,同时也提及了西方翻译思想发展的最新动态。
第十五章主要描述了翻译职业化,翻译教学专业化和翻译产业化的现状。
二、本书特点评析
1.编排新颖.本书首次将中国翻译史和西方翻译史有机地结合在一起,把二者作为一个整体进行观察研究,首次按照翻译对象进行划分研究的时间节点,即从宗教文献翻译、文学翻译和非文学(实用文献)翻译三个阶段为路线对中西翻译史进行论述。
这样的编排在译学史相关著作中尚属首次,十分新颖,吸引读者。此书为读者系统地对比性阅读中西翻译史各自的发展过程提供了有效的途径,有助于读者在短时间内同时了解中西翻译史。
2.主次分明.此书虽涉及内容多,但主次分明。作者从中国翻译史和西方翻译史两条路线出发,着重论述中西翻译史上的主要事件、代表人物和主要的翻译思想与理论,突出了本书的要点,同时也系统地记录了中西翻译史的整个发展历程,使读者能在宏观上了解中西翻译史的基础上,把握住重点。
三、本书局限性
1.全面但不详细.此书虽涵盖了中西方翻译史的相关内容,内容全面系统,但是相比较于单独研究中国翻译史的书籍和西方翻译史的书籍而言,此书在论述某一翻译阶段的历史情况时未进行深入地剖析和完整的介绍。例如,此书在介绍中国翻译史上的佛经汉译时,只讲述了诸如玄奘、鸠摩罗什等少数几个大家耳熟能详地佛经译者,未介绍一些同样为佛经汉译事业做出贡献的,但却鲜为人知的学者,例如赞宁等。
2.全面但重复.此书以宗教文献翻译、文学翻译和非文学(实用文献)翻译三个阶段为路线对中西翻译史进行论述,内容全面,但不乏有些章节有重复现象。例如:第十一章的第一节“清末明初对西方社科名著的翻译”与第七章第一节“中国古代的科技翻译”有所重复。
《中西翻译简史》首次将中国翻译史和西方翻译史视为一个整体进行共时地研究论述,对中西翻译史编写有了新地探索和尝试。本书涉及内容广,条理清晰,主次分明,为广大英语翻译专业学生在短时间内同时了解中国翻译史和西方翻译提供了有效的途径,具有极大地指导意义。
参考文献:
[1]谢天振.中西翻译简史[M].外语教学与研究出版社.2009.