顺应论在贾平凹小说《高兴》英译中的应用

来源 :散文百家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:muhaiyu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中国文化“走出去”的大背景下,中国文学作品的翻译活动受到前所未有的关注.本文以顺应论为理论框架,以英国翻译家韩斌翻译的《高兴》英译本作为研究对象,从语音、词汇、句法三方面探讨《高兴》英译中的语言结构顺应,以期丰富对其中英文作品的理解和研究,为更多的文学作品翻译实践提供个案参考,为助力中国文化走出去提供一些借鉴和启发.
其他文献
反讽是一种修辞性语言.人们为了能够间接表达内心复杂的情感,经常会使用反讽这种修辞性语言.在《雾都孤儿》中,作者狄更斯借助小说中各个角色的言语等进行反讽表达,从而向广
《天香》的一个突出特征在于纷繁细腻的器物书写,但物质背后是人的活动,写物的最终落脚点仍在于人,在物与人之间互动互释关系中实现“以物观人”的物叙事诗学.尽管从传统的性
《万国公法》是清政府出资,由美国传教士丁韪良翻译的第一部中文国际法著作,标志着国际法正式传入中国.本文将以晚清社会主流意识形态和译者个体意识形态为研究对象,通过分析
Court一词意蕴丰富,本文试图从其“宫廷”这一词意出发分析英国文艺复兴时期宫廷诗歌的两大主题,即政治与爱情.这一时期的政治诗歌包括统治者的政治抱负和臣子对于自身命运的
关于《锦瑟》的主题历来有许多不同的看法,主流的观点大多不出怀人说、咏瑟说、自叙身世说、悼亡说、自叙创作说等.当代著名作家王蒙从文本本身出发,创新性地提出了“无端说
贺麟是我国20世纪著名的哲学家和翻译家,既有扎实的国学功底,又系统接受了西方哲学教育,是真正会通中西的文化大家.本文按时间顺序详细梳理了贺麟在翻译理论方面的成就,并用
本文通过对甫跃辉短篇小说《巨象》中梦境的解读,挖掘主人公李生在城市生活中精神上面临的多重困境和道德感的固守与突破.探寻甫跃辉企图构造的城市边缘人物的自我世界.
杜甫在《戏为六绝句》中表达了对初唐四杰创作的肯定态度.在杜甫沉郁顿挫的创作风格中,多多少少出现了“王杨卢骆当时体”的影子.本篇拟以杜甫对初唐四杰的看法起笔,分别从杜
语用翻译主要是在翻译实践中创造性地运用语用学理论以实现源语与目的语的等效,“即运用语用学理论去解决翻译操作中所涉及的理解和重构、语用和文化因素在译文中的处理方法
双雪涛、班宇和郑执以上世纪九十年代工人“下岗潮”为背景,塑造东北底层人物并书写其生存困境.本文对他们作品中的下岗工人、青少年群体及“奇人”“怪人”三种人物类型进行