论文部分内容阅读
衔接是语篇的重要特征,也是翻译活动中需要特别注意的问题。本文参照Halliday和Hasan对衔接手段的划分,对比了英汉语篇的衔接手段,找出其异同,并举例说明了衔接在翻译中的体现。在翻译实践中,译者应考虑英汉语言的形式要求,根据具体情况采取合适的翻译手段,在保持原文语篇风格的同时,尽可能地使译文流畅、自然。
Cohesion is an important feature of discourse and also a problem that needs special attention in translation activities. In this paper, Halliday and Hasan refer to the division of cohesive means, comparing the cohesive means of English and Chinese texts to find out the similarities and differences, and illustrate the embodiment of cohesion in translation. In the practice of translating, the translator should consider the formal requirements of English and Chinese languages, adopt suitable means of translation according to the specific conditions, and keep the original text style as smooth and natural as possible.