软新闻翻译的理论依据及其策略探讨

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong434
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】软新闻翻译是一项专业性较强的工作,为了缩小原文和译文的差距,软新闻翻译应该结合新闻翻译理论依据,运用新闻翻译策略,进行新闻翻译和传播。文章分析了软新闻翻译的主要理论依据,并就软新闻翻译策略做出了研究。
  【关键词】软新闻 翻译 理论依据 策略
  软新闻是相对于硬新闻而言的娱乐性强、语言风格灵活的新闻。随着信息化和经济全球化的到来,国与国之间的联系越来越密切,软新闻已经成为人们了解他国社会和文化的重要窗口,软新闻翻译的重要性也不断凸显。
  一、软新闻翻译的主要理论依据
  传统的翻译理论是对等翻译理论,这一理论指导下的翻译主要是忠实地传达原文信息。而软新闻可读性强、易被广大受众接受的特性,要求译者必须采用灵活多样的方法和手段,在忠实原文信息的基础上使翻译更具趣味性、娱乐性和接近性,从而更好地为读者服务。所以,这就要求译者在翻译的时候必须摒弃对等理论的束缚,寻求新的翻译理论,以新的翻译理论作为依据。因此,重视翻译目的和翻译效果的“目的论”应时而生,主要包括目的法则、连贯法则和忠诚法则三个主要法则。
  目的法则指翻译的时候不但要传达原文信息,还要符合具体语境与译语文化,尽量使翻译符合译文受众者的需要或习惯;连贯法则主要包括语内和语际的连贯,译文要与译文受众者的交际情景保持一致,具有较强的可接受性和可读性,易于译文受众者更好地理解;忠诚法则主要指译者在翻译时,要同时尊重原文作者和译文接受者。
  信息全球化时代,翻译学和传播学蓬勃发展,虽然都具有传播性质,但是翻译学要求同时驾驭两种语言和文化,进而实现更好地传播。软新闻作为新闻的一种重要模式,其翻译的目的就是提高译文受众者的阅读兴趣,通过阅读了解中国的社会、生活、文化、道德、精神等方方面的信息。因此,这就要求译者在翻译的时候,以“目的论”作为理论依据,选用具体的翻译策略,通过适当的删除、增添和重组等一系列编译手段,从而达到更好的传播效果。
  二、软新闻翻译策略
  1.做好语言层面内容的传递。软新闻翻译要严格按照语言词汇对应关系,做好新闻确切含义的翻译和传递,其次才是寻找合适的目的语巧妙传递软新闻要表达的信息。因此,在软新闻翻译中,译者应根据作者源语提供的信息,认真翻译软新闻中的重要字词,采用前后调整、删减、增添等翻译策略,一方面着重保留最有效的、核心新闻信息,增强新闻的可读性,一方面使译文更加合理,以达到预期的新闻传播效果。如在软新闻《人间六月天 伦敦太极鲜》中,在对“太极拳作为中国特有的民族体育项目,已经引起很多国际朋友的兴趣和爱好。通过伦敦中医孔子学院的推波助力,及进一步对哲学内涵的了解,相信太极拳一定会在六月的伦敦开出最鲜艳的花朵”一段进行翻译时,译者可突破源文局限,选取主要内容进行翻译,将之译为“Tai Chi fist,as a Chinese national sport,is spreading its charming to foreign friends all over world.By unveiling its cultural connotation and philosophy meaning,it is believed that Tai Chi fist must be in full bloom on London June.”这样一来,读者就能从译文中获取所需的主题信息。
  2.关注信息的文化背景。中外语言植根于不同的文化背景,因此,许多词语的范畴、功能意义在不同的文化背景中也有所不同,要想使源文与译文形、意相通,译者必须在软新闻翻译中关注信息的文化背景,对有关信息的文化背景做出解释,只有这样,才能使读者获得近乎原语的信息量,加深对文化信息的理解。如在China daily刊登的一则软新闻是:农历九月九,是两阳重逢之际(both the 9th month and the 9th day of the month all belong to “Yang”),故称之为重阳。重阳节又称老人节,九月重阳,金风送爽,这一节日是登高远眺的好时机。在这一天,人们会佩戴茱萸,携酒登高,畅游欢饮。在新闻翻译中,降低译语读者的理解难度,译者必须关注新闻的文化背景,合理解释中国传统的“阴阳”文化,讲述人们对重阳登高这一习俗寄托的美好意愿——不只是登高观景,更多的是希望通过登高来驱邪避灾,祈求健康长寿(avoidance of evil spirits and disasters)。只有这样,才能使读者更好地了解中国的重阳节。
  3.淡化新闻的意识形态问题。意识形态问题在翻译界是一个敏感话题,无论哪个国家的译者,在意识形态问题上都会遇到这样那样的问题。在特定的政治制度作用下,译者要根据社会意识形态对源文中存在意识形态差异的问题进行深入思考,并采取有效措施如敏感词汇删减和变换等,过滤相关的反映不同意识形态的信息和元素,淡化意识形态问题,以免给读者带来不良影响。如许多西方报纸和杂志上刊登的许多有关中国的新闻报道中,历来是反面报道多于正面报道,许多信息还都会涉及国家制度、人权、政见、中国威胁论等敏感问题。在翻译这些新闻时,译者要尽可能多地过来那些与我国意识形态相悖的思想和观念,有针对性地进行新闻翻译。同样,我国译者在翻译国内新闻时,也要采用较为灵活的翻译方法对新闻进行翻译,如在介绍中国近代资产阶级思想、上海租界时,可将“资产阶级”、“帝国主义”等词汇剔除,用更加中性、中立的方法进行新闻翻译,以淡化译文的政治色彩,增强其可接受性。
  参考文献:
  [1]张会霞.目的论视域下英语新闻汉译研究[D].吉林大学.2011.
  [2]曹志颖.软新闻翻译的理论依据及其策略探究[J].大连大学学报.2009.
其他文献
期刊
新时期国家对人才的培养侧重于创新性、多元化与科学化,随着时代的发展,教育在国民心目中的重要地位根深蒂固。现阶段,随着教育现代化的发展,新课标教学改革在全国范围内的推
【摘要】词汇教学不单是英语教学的基础,更是英语教学的重、难点之一,但是当前高中英语词汇教学仍存在许多需要改进的问题。为了解决这些问题,本文将词块理论运用至教学中,分析词块理论的重要性及运用方法,为高中词汇教学提供参考。  【关键词】高中英语 词块 词汇教学  词汇是构建语言的要素之一,而词汇教学在提升学习英语综合能力的过程中,一直起着非常重要的作用。如果没有语法,我们有很多东西无法表达,但如果没有
期刊
【摘要】高中英语教学必须重视语法教学,以词汇为砖石,以语法为架构,逐步形成英语言语网络。语法是制约句子中词与词的关系的规则,语法教学是英语教学不可缺少的重要部分。  【关键词】高中英语 语法 教学  英语作为一门语言学科,在基础教育阶段具有重要的地位,是高中课程计划的“三大科”之一,占了相当大的课时比重。英语学习首先是语法的学习,它在高考试卷中也占有比较重的分量。作为高中老师的我们有应当怎样更好地
【摘要】本文主要对三个方面内容进行论述:对比分析法理论概述、英汉语文化差异的表现、高中英语课堂加强学生对比分析能力的措施。  【关键词】对比分析法 高中英语 英语课堂 影响  对比分析法对于学习外语有重要的推动作用,通过分析外语与母语之间的异同点,以提高外语学习的效率。  一、对比分析法理论概述  由于研究对象和内容上的差异,对比分析法有狭义和广义之分。狭义的对比分析法专指应用于语言学的一种以语言
职高学生英语学习障碍问题,已经严重影响了他们的英语学习效果,也影响了职业技术人才的培养。本文主要就职高学生的英语学习心理障碍、行为障碍和学科障碍问题提出的解决对策
期刊
【摘要】现如今,改革开放格局俨然已经形成,各国之间的贸易往来和文化交流日渐频繁。英语作为世界第一语言和联合国通用语,一直以来都是我国学生学习的必修课。高中英语课程难度大,与大学学习紧密相关,其重要性更是不言而喻。然而,由于高中英语单词、词汇和语法众多,使得很多学生对英语学习产生了抵触情绪,学习效率不高。目前,新课程背景正在实施,改变原有的教学模式,开展生本教育就显得尤为重要。它可以发挥教学的价值,
《基础教育课程改革纲要》指出:“大力推进信息技术在教学过程中的普遍应用,促进信息技术与学科课程的整和,逐步实现教学内容的呈现方式、学生的学习方式、教师的教学方式和师生互动方式的改革充分发挥信息技术的优势,为学生的学习和发展提供丰富多彩的教育环境和有力的学习工具。”这就要我们要与时俱进,把多媒体教学带入到我们的教学课堂中来,转换成教学的新模式。如何使多媒体在小学英语课堂中发挥它的作用,绽放它的光彩呢
英语作为一门实践性很强的外来语言学科,它在学生学习生涯中占据非常重要地位。因此,要想真正学好这门课程,提高教学成效,作为教师必须把学生置于运用语言的活动中去感知、分
期刊