基于等效原则的军事科技英语翻译研究

来源 :首都教育学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:stadpole
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:高科技在军事领域的发展与应用使得军事科技英语翻译成为我军科技强军、信息化建设的关键一环。但目前翻译学界对该领域研究匮乏,故本文在厘定军事科技英语翻译概念和梳理其发展历史的基础上,从等效原则的角度探索了军事科技英语翻译的标准和翻译技巧。
  关键词:军事科技英语;等效原则;翻译标准
  随着世界军事新变革,高科技在军事领域的迅速发展与广泛应用,军事科技英语翻译由此成为军事英语翻译领域的关键环节。特别是近年来,海湾战争、科索沃战争和伊拉克战争等现代战争的爆发对军事科技英语翻译提出了更多、更迫切的需求。但是,目前学术界并未对这个跨越军事、科技、翻译三个领域的研究给予足够的重视,军事科技人员少有翻译理论指导,翻译学术研究者少涉足军事领域等客观现实制约了军事科技英语翻译研究的发展。目前对“军事科技英语翻译”这个概念都尚未有权威性的界定,对其历史发展的理解更是模糊不清,翻译技巧更多地还是沿袭一般性的文学翻译、科技翻译技巧,并未体现军事英语文献的特征。有鉴于此,笔者对“军事科技英语翻译”这个概念进行内涵分析和界定,对其历史性发展予以梳理,针对军事科技文献的功能目的与特征引入翻译的等效原则,探索军事科技英语翻译的规律与技巧,希望能以此抛砖引玉,引起学界对该领域的关注。
  一、“军事科技英语翻译”概念的厘定
  军事科技英语翻译是科学英语翻译和军事英语翻译这两个研究领域交叉与融合的产物,但对这一概念的界定,目前学术界尚未形成统一、权威的声音,是故笔者在此试图对其进行概念性梳理,以明确其内涵与研究范围。
  一方面,军事科技英语翻译是科学翻译学的研究范畴,是以传达科学信息为主的翻译活动,是译者用译语表达原语科学信息以求信息量相似的思维活动和语际活动。因此,从传统而言,军事科技英语翻译和数学英语、医学英语、生物学英语一样,都是科技英语翻译的一个分支。其翻译文本属于彼得.纽马克(Peter Newmark)所说的“以目的语文化为归宿的信息型文本(informative Text)(1988:50-51),在翻译过程中应注重交际译法,既注重读者的理解和反应,在格式、方式、措辞等方面力求符合该文体在译入语中的惯例。不过近年来,不少学者对此提出异议,认为有必要将军事科技英语与科技英语分开,因为“军事科技英语有各种应用形式,并不是所有都具有科技英语的特点”(韩子满,2001:73)。
  另一方面,军事科技英语翻译因其研究对象是军事科技这一特殊领域的翻译活动而被归入霍姆斯所提出的“翻译学三分法”中的特殊翻译学(Holmes,1972),成为军事英语翻译的子分支。军事翻译作为军事活动的有机组成部分,有着“姓军为战”的重要功能,其地位和作用与军事的性质、翻译的目的和内容密切相关。因此,老一辈军事翻译专家吴树凡依照翻译的内容把军事翻译内容分为下列四项:(1)军事理论翻译,即有关军事思想和军事学术的文献资料翻译;(2)军事涉外翻译,即军队与外国敌军或友军交往接触中的口译和笔译;(3)军事情报翻译,即对用各种公开的或秘密的手段获取的外国军事、政治、经济、科技等情报材料的翻译;(4)军工技术翻译,即关于各种武器和装备的研制、生产、使用、保养以及军事工程等方面的文献资料的翻译(吴树凡,1991:13-14);这四类中,军事科技英语翻译大致等同于“军工技术翻译”的一部分。此后,翻译界的泰斗方梦之教授对此细化,将军事英语翻译分为军事理论英语翻译、军事外交英语翻译、军事情报英语翻译和军事工业技术英语翻译(方梦之,1997:347-348),其中,“军事工业技术英语翻译”大致涵盖了本文所探讨的“军事科技英语翻译”概念。军队语言学专家张辉教授则在长期的军队英语教学过程中对“军事科技英语”的内涵予以思考总结,将其研究范围缩小到“美英国家军事杂志上所刊登的介绍高科技在军事领域的发展和应用的研究论文和述评文章”,把军事科技英语翻译的文本来源具体化。
  基于上述梳理分析,笔者认为,“军事科技英语翻译”指的是针对外国,尤其是英美等军事大国的军队与涉军部门所公开发表的军事科技类文献所进行的书面翻译,其中的“军事科技类文献”主要是指英美等国家的军事媒体、杂志、网络所刊登的、介绍高科技在军事领域的发展和应用的研究论文和述评文章,而这些文章对我军的科技强军、建设强大的信息化部队等目标有着广泛的借鉴和指导意义。例如,目前我国官方获得的外军期刊就包括《简氏防务周刊》(Jane’s Defense Weekly)、《信号》(Signal),《军事通信》(Milcom)、《空军》(Air Force)等,上面登载的研究论文和述评文章所涉及的军事信息和科技信息几乎涵盖了军事科技的每个领域。
  二、军事科技英语翻译的历史
  军事科技翻译发轫于晚晴时期的军事翻译。早在鸦片战争之前,林则徐就基于“筹夷”的目的,主张放眼世界,为此他派人专攻西学,翻译英文版的《澳门日报》和“澳门新闻纸”,并组织翻译了《四洲志》、《各国律例》以及《俄罗斯国志》等,还主持编译了“大炮瞄准法”与“战舰图式”等西方国家的军事资料。第一次鸦片战争后,魏源在他所编的《海国图志》一书中,提出了著名的“师夷长技以制夷”的策略,他看到了中西方在军事技术方面的差距,主张学习“夷之长技”,内容包括战舰,火器,养兵练兵之法等。因此,军事技术类著作的翻译便引起了关注。第二次鸦片战争后,洋务运动兴起。清政府着手建立培养外事翻译人才的学馆,让学者“学习外国语言文字,制造机器各法,教练洋枪队伍,派赴周游各国访其风土人情”,以期最终达到“师夷制夷”、“强兵富国”的目的。以此为基础,清政府组织翻译了大量的军事英语材料,其中《火器真诀》和《兵法新书》深刻影响了清朝的军事发展。1867年,江南制造局创办译书馆,翻译西方科技图书,其中又以军事技术和军械制造机关方面的书籍居多(商海燕,2011:28)。
  由此可见,整个晚晴时期的军事科技翻译侧重于军事学(又称“兵学”)译著,即对“西方人的兵谋、兵制、兵器、战事等各方面军事内容所形成的书籍文献”的翻译(闫俊侠,2007:1-2),这主要是因为武器装备是军队战斗力最直接的构成要素之一,引进和吸收外国先进军工技术则是增强战斗力的重要手段。而在这个引进和吸收的过程中,军事科技翻译的作用逐渐彰显。据闫俊侠博士的统计,1871年至1895年间,晚清官办和民间翻译出版机构共出版军事译著97种,其中以武器装备类为最多,有51种,约占这一时期所译西方军事著作总数的52.6%(闫俊侠,2007:76-77)。   五·四运动之后,越来越多的青年知识分子参军,有机会接触到西方世界的军事著作,其中有些人试图将这些著作翻译成中文。尽管从严格意义上来说,以上军事材料的翻译尚不属于军事科技英语翻译,但是先驱们却从中积累了许多有价值的军事科技翻译的实践经验。
  二战后,随着军事高科技的迅速发展与广泛应用,军事科技英语翻译成为军事英语翻译领域的一个重要分支。但是,受到军事翻译材料的保密和涉密性质的拘囿,军队之外的翻译学术界并没有对军事科技翻译研究给予足够的关注,而对军队而言,军事译者经常以集体面目出现,其主体性通常由于强大的国家政治和军事目的而被掩盖(王祥兵等,2013:87),故此译者团体更注重翻译的正确度以及短时高效性,对军事科技英语的相关理论和技巧甚少关注。当历史的车轮进入新的世纪,海湾战争、科索沃战争和伊拉克战争等现代战争的打响催生了新军事新变革。为满足新军事变革的需要,军事科技英语翻译被推到了一个前所未有的突出位置,势必受到越来越多的重视,亟需我们对其进行理论性和技巧性探索与研究。
  三、军事科技英语翻译的标准
  基于上文的概念性阐述与历史性梳理,我们不难看出,军事科技英语翻译目的应当是“将英美等国家媒体公开报道的军事科技英语文献翻译成汉语,从而向汉语读者传递军事科技信息,以供军事科研、生产、作战等应用”。故此,笔者认为,军事科技英语翻译的标准应当着眼于目的语读者,即译者需要将原语所指涉的专业性较强的军事科技内容,如科技理论、概念、观点、实验、方法、结论等准确译出,表达清楚,语句通顺,能让译语读者获取与原语读者相同等效的军事科技信息。对此,笔者邀请本校10余名从事过军事科技英语翻译的教员翻译同一份素材,并针对各自译文对比分析,在总结经验得失的基础上,针对军事科技英语的语言特征和翻译目的提出如下标准:
  1. 充分理解、忠实原文
  忠实是翻译的最根本要求,也是军事科技英语翻译的重要标准。居祖纯教授早就明确表示,“为了保持译文的精确和简洁,‘忠实于原文’成为军事科技英语翻译的主要标准”(居祖纯,1982:50)。译者必须在充分理解原语指涉的军事科技信息的基础上把科技理论、概念、观点、实验、方法、结论等内容准确译出,形式完整,不歪曲、削弱、或随意增减。例如:
  例1. Many of the concerns raised by this issue are echoed in traditional National Security and Emergency Planning (NS/EP) thinking. Under this rubric,government agencies in general and DOD in particular,share clearly defined responsibility for protection of critical national infrastructures. For privately owned infrastructures,government mandates implemented through licensing requirements and/or information gathering or reporting guidelines constitute the critical “other half” of the effectiveness response to infrastructure vulnerability.
  译文:这件事所引起的许多焦虑在传统的国家安全与应急计划思路中也有回声。在这一规定中,政府各部门,尤其是国防部各自承担明确的责任来保护主要的国家基础设施。政府通过强制要求办理许可证和制定信息收集或汇报等规定来对私营基础设施实行管理,这就构成了重要的“另一半”来有效弥补基础设施的脆弱性。
  分析:译文只译出大体意思,许多细节被省译,未能忠实原文,故笔者认为应当改译为:
  “上述情况引发诸多焦虑,这些焦虑在传统的国家安全与应急计划制定上也有所反映。对此,整个政府机构,尤其是国防部,都明确规定了各自在保护国家重要基础设施上的职责。而政府对私有性基础设施的规定则构成了针对基础设施防护薄弱问题的“另一半”解决方案,这些规定通过政府对许可证的办理、信息收集与情况汇报的各项规定得以执行。
  2. 语言通顺、符合规范
  军事科技英语的译文必须在遣词造句上符合军事汉语的规范和习惯,语句通顺,尽可能避免文理不通、逐词死译和生硬晦涩的现象。例如:
  例2. Alternative models of tactical warning,attack assessment,and emergency response in infrastructure protection scenarios focus attention on the critical differences that exist between perspectives on infrastructure protection. Different approaches emphasize varying views toward public sector and private sector roles,institutional responsibilities within the public and private sectors and divergent perspectives on the importance of international collaboration for infrastructure protection.
  译文:为保护基础设施而采取的战术预警、进攻评估及紧急情况处理措施的其他典范,则将注意力集中在各种基础设施保护观点之间所存在的主要差异上。不同的方法突出反映了对以下两方面问题的不同观点——公有部门与私营部门各自的作用,公有部门及私营部门承担的部门责任;同时也反映了在为保护基础设施采取国际合作的重要性问题上的不同观点。   分析:译者对原文信息未能充分理解,即使做到逐字翻译,破折号所在句逐字死译的痕迹明显,不符合军事汉语用语习惯,整个译文让读者觉得似是而非,不知所云。对此,笔者认为应当改译为:
  “在选取保护基础设施的模式时,对战术预警、攻击评估和应急响应这三种模式的选用应重点考虑人们在保护基础设施上存在的观点差异。不同模式的选取体现了人们在看待政府部门和私营部门所发挥的作用、政府部门和私营部门的机构职责、国际合作在保护基础设施方面的重要性等问题上的见解差异”。
  3. 语言简洁明快、精炼易懂
  在理解充分、忠实原文和语言通顺规范的前提下,军事科技英语翻译工作者应尽可能做到译文简洁明快,精炼易懂,这对于急需从译文中读取军事科技信息的读者而言,有助于他们提高阅读效率,更快更好地把握国外最前沿的军事科技发展动向,及时提取有效信息用以发展我军军事科技。例如:
  例3. It is increasingly clear that a critical need exists for the United States to develop and deploy far more effective means for tactical warning and attack assessment,and to develop procedures for emergency response. While this need has been virtually unquestioned for several years,no clear delineation of responsibilities in this arena between government and industry has been made yet.
  译文:越来越多的迹象表明,美国急需开发并采用更有效的战术预警及进攻的方法,同时还需进一步完善在遭到进攻的紧急状态下所采取的行动措施。虽然多年来这一需要几乎没有受到审视,但在政府与工业部门之间就这一问题所应承担的责任却从未有过明确的划分。
  分析:译文基本传达了原文的科技信息,但是在语言上过于繁琐,不够简明凝练,降低了阅读效率,例如,“develop and deploy”翻译时“开发”和“方法”搭配不当;“tactical warning and attack assessment”译为“战术预警及进攻”时漏译了“评估”一词,“紧急状态下所采取的行动措施”翻译不够简洁;“While this need has been virtually unquestioned for several years”的翻译过于啰嗦,且以“需要”做主语构成的被动语态句不符合汉语语言习惯。故笔者认为应改译为:
  “很明显,美国急需制定和部署更有效的战术预警和攻击评估手段,发展应急能力。尽管多年来这种需求一直被人所认可,但政府和军工业界却未曾在该领域进行明确地职责划分。”
  总体说来,上述三个翻译标准是相辅相成的统一整体。军事科技英语译者面对的是军事科技信息功能文本,翻译的目的是准确传递军事科技信息,故而忠实原则是最根本的原则。但忠实却不通顺,会令译语读者看得晦涩难懂;通顺却不忠实,如不必要地删减原作内容,就会让翻译扭曲为改写,违背忠实原则。在忠实和通顺的基础上,译者还需要做到简洁明快,以便让军事科技译文更快更准地传递信息,便于读者理解,提高阅读效率,更有效地从译文中提取军事科技信息。
  四、探索军事科技英语的翻译技巧
  1.军事科技英语翻译技巧的研究现状
  目前,我国翻译学界对于军事科技英语翻译技巧的探索可分为两类。第一类是基于军事科技英语的语言和文体特征,通过实践翻译所总结得出的翻译技巧。例如,韩子满、宋春晖、雍春生、何红等学者在分析军事科技英语特征的基础上,结合自身长期的翻译实践总结出翻译的难点和问题,给出不少翻译军语词汇、专有名词、被动语态、长句和缩略语的技巧(韩子满,2001、2009;宋春晖,2001),这些研究为军事科技英语翻译提供了宝贵的经验和实践指导,但多是译者在具体翻译实践中的心得与思考,多是针对军事科技英语的部分进行研究,尚未形成系统的理论性成果。
  第二类研究是部分学者借鉴现代翻译理论来指导军事科技英语翻译实践的研究,尽管此类研究为数不多,也尚处于起步阶段,但却加大了军事科技英语翻译从实践到理论研究迈进的步伐。例如,张灿在其硕士论文中采用读者接受理论(Reader’s Reception Theory)分析军事科技英语文献翻译中“译文读者不能或不能自然地从译文中获取足够信息的问题”,提出“部分视野融合”的方法来平衡译者与原作者之间以及译者与译文读者之间的“视野差”1,提出采用增译、省译、改写等翻译技巧来实现上述目标(张灿,2006:iv,56-60);王伦在硕士论文中采用目的论研究军事术语英汉翻译,对军事科技英语文献中的术语探索了“直译”、“注释翻译”、“音译”和“移译”等翻译技巧;其他理论研究还包括王华军和田喜民用于分析军事英语翻译策略的关联理论,魏师兰和杨阳在各自的硕士论文里用语料库分析军语缩略与何军事装备术语等。
  2. “等效原则”指导下的翻译技巧
  这些理论性研究为军事科技英语译员培训和提高译文质量提供了一定的理论指导,但并未针对军事科技英语的信息功能文本的特性来予以研究,因此笔者认为等效原则更适用于军事科技英语翻译,对其翻译技巧的研究大有裨益。
  翻译的等效原则(equivalence theory)包括形式对等和动态对等。前者是从形式和内容上关注信息本身,翻译时译者主要关注句子与句子、概念与概念对等,即通过句法层面的对等达到原文与译文在内容上的对等,原文的所有要素不改变,译者在目标语言中找到相应的表达,更接近于机器翻译。后者则超越原文形式,注重功能与意思的对等,即“对等效果”,以满足译文读者的语言和文化需要(Munday,2001: 42),这使得译文读者从译文获取的信息与原文读者的一样。居祖纯教授就曾在其著述中提及动态对等,认为“通过查阅词汇表到达形式对等并不能克服军事科技英语翻译中的一切障碍,意思对等是做军事科技英语翻译的最好方法”(居祖纯,1982:50),而韩子满也提出“最接近的自然对等”的概念,认为译者应试图找到最接近的自然对等,使译本读起来像中国的军事类解释性技术论文(韩子满,2001:75)。当然,动态对等在军事科技英语翻译中也有一定的局限性,以我国军事传统为例,我国军队因继承前苏联军队的许多传统军事用语,从而在很多方面与西方国家区别较大,例如西方的军队建制单位“division”通常被翻译成“师”,但实际上西方“division”的规模、组成和功能与我国的“师”并不相同,但在汉语里却找不到相应的,从而削弱了译文的“对等效果”。   基于等效原则,笔者认为军事科技英语翻译可以采用以下几种技巧:
  (1) 增译法
  对原文新出现的术语和概念进行必要的增译,特别是涉及前沿性军事科技的时候,可采用增加注释或直接增译的方法来为读者提供充足的信息。例如:
  例4. This terminals will be installed on most U.S. Air Force fighters,bombers and tankers,most U.S.Navy aircraft and ships,the Eurofighter Typhoon,France’s Rafale and Mirage 2000,Spain’s F-18,and Italy’s Tornado and AMX.
  译文一:该终端将安装在美空军的大部分战斗机、轰炸机和坦克;美海军的大部分飞机和舰船;欧式“台风”;法国的“阵风”和“幻影2000”;西班牙的F-18以及意大利的“旋风”和AMX上。
  译文二:该终端将安装在下列平台上:美空军的大部分战斗机、轰炸机和坦克;美海军的大部分飞机和舰船;欧式“台风”战斗机;法国的“阵风”攻击机和“幻影2000”战斗机;西班牙的F-18战斗机以及意大利的“旋风”战斗机和AMX主战坦克。
  通过对比两个译文可见,译文二采用“直译+解释”的增译法,明确了各种作战平台的类型,即到底是战斗机还是坦克,读者也明了各个平台的具体所指。
  (2)拆译法
  军事科技英语文献简练明确,但常出现复杂长句。为了避免词语重复,有时会省略一些高频词语,如将两三个后跟同样名词的介词短语进行缩合,有时会利用从句结构将两三个简单句融合为一个复杂句。这种省略在翻译时往往难以用并列成分译出,需要将长句短语拆分成几个部分再单独翻译。例如:
  例5.Battlefield damage assessment and repair must be planned for and practiced in order for units to perform it in wartime.We were fortunate that enemy fire did not do more damage to our equipment,but BDAR applies to regular mechanical failures and not just damage as a result of enemy fire.
  (Ordnance,November 1992,p.30,引自韩子满,2001:76,下划线为笔者所加)
  译文: 必须对战场损坏评估和修理工作进行规划,并予以演练,以便部队在战时可以开展此类操作。幸运的是,敌人的炮火没有给我们的装备造成更大的损坏,但战场损坏评估和修理工作并非只能适用于处理敌人火力造成的损坏,它还可用来解决常规性的机械故障。
  分析:上文下划线处分别是介词短语的缩合和句子的缩合,应当先把它们各拆成两个部分,即“BDAR must be planned for + BDAR must be practiced”和“BDAR applies to not just damage + BDAR applies to regular mechanical failures”,然后再进行翻译。
  (3)倒译法
  有些军事科技英语的长句表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反。这样,在翻译时就必须从后往前译,逆着原文的顺序翻译。
  例6. Autonomy,a product of technology and doctrine,must be developed for UAVs to expand into new roles and to grow in unmanned mission effectiveness.
  (Unmanned Aerial Vehicles Roadmap 2000-2025,Office of the Secretary of Defense,April 2001,p.17)
  译文:为了拓展无人机的新功能,为了增强其执行任务的有效性,我们必须在自动化方面对其进行研发,这在技术和理论上都其必要性。
  分析:英语句式是被动式长句,表达目的的语句位于句子后端,而汉语则习惯将目的先表达出来,且多用主动态句式,故此需要采取倒译法,改变句子结构,以迎合军事英语科技翻译的目的语读者的阅读习惯。
  (4)缩略译法
  针对军事科技英语部分术语极为复杂且重复频率高的特性,对它们进行英文缩略,并在译文结尾增加缩略语附录,从而增强译文易读性,利于读者迅速理解信息。例如:
  例7. The Air Force Command & Control and Intelligence Surveillance and Reconnaissance Center is working with industry to fly a robust communication package on a UAV surrogate,such as a Proteus manned aircraft.
  译文一: 美空军指挥与控制和情报监督与侦察中心正在与业界合作使抗变换性的通信套件在无人机的替代品,如“普罗秋斯”有人机上得以安装。
  译文二:美空军C2ISR中心正在与业界合作,在无人机的替代品例如“普罗秋斯”有人机上安装抗变换性的通信套件。
  通过对比两个译文可见,译文二对军事科技英语文献中高频出现的术语“The Air Force Command & Control and Intelligence Surveillance and Reconnaissance Center”进行缩略,简化了译文,降低了文章的复杂性。   (5)转换译法
  军事科技英语文献多用名词短语和后置性从句来对前文信息进行限定和补充,彰显了其强烈的学术性和科研性。故此在翻译时有必要灵活地对原句中的词类、句型和语态等进行转换,从而使译文符合汉语表达习惯。例如:
  例8. The simulator sits on top of either an electronic motion base or a hydraulic lift system that reacts to user input and events within the simulation.
  译文:模拟器装在一个电子运作基地或液压升降系统上,根据用户指令和模拟事件做出反应。(转换为句子)
  例9. Because one aircraft can have a very different cockpit layout than another,there isn’t a perfect simulator choice that can accurately represent every vehicle.
  译文:因为飞机的驾驶舱布局各不相同,因此不存在某种完美模拟方案能够精确再现所有飞机。(转换为补语)
  例10. The Deepwater program began evaluation of a prototype aircraft in 2007.
  译文:深水项目在2007年开始评估原型飞机。(转换为动词)
  四、结语
  随着世界军事新变革,高科技在军事领域的迅速发展与广泛应用,越来越多的军队高科技人才需要投身于军事科技英语文献的翻译中,为我国借鉴他国先进军事科技、用高科技装备现代化国防提供技术支持和智力保障。但目前军事和翻译学界对军事科技英语翻译的研究尚处初级阶段,人们往往把军事翻译或科技翻译混淆于军事科技英语翻译,对军事科技英语翻译的概念和历史认识模糊,沿袭传统的英语文学翻译或科技英语翻译方法,并不能针对军事科技英语文本的语言特征提供行之有效的翻译技巧。因此,本文在厘定“军事科技英语翻译”概念和内涵的基础上,对其进行历史性梳理,针对军事科技文献的功能、目的与特征引入翻译的等效原则,给出一系列翻译技巧并提供实例与分析,希望能以此抛砖引玉,让更多的学者将关注和研究重点投向该领域。
  [注释]
  ①译者与原作者之问的视野差主要包括军事科技英语文体以及外军军事知识和技术知识,而译者与译文读者之间的视野差则包括军事科技汉语文体以及我军军事知识和科技知识。
  [参考文献]
  [1] Unmanned Aerial Vehicles Roadmap 2000-2025,Office of the Secretary of Defense,April 2001.
  [2] 方梦之.军事翻译[A].林煌天.中国翻译词典[C]. 武汉:湖北教育出版社,1997:347-348.
  [3] 韩子满.试论英语军事论文的汉译[J].解放军外国语学院学报,2001(1):73-76.
  [4] 韩子满.论军事文献中专有名词的翻译[J].解放军外国语学院学报,2009(2):67-72.
  [5] 居祖纯.翻译军事文章,一张词汇表就够了吗?[J].解放军外国语学院学报,1982(2):47-51.
  [6] 商海燕.近代中国对西方军事著作翻译述评[J].大家,2011(6):27-29.
  [7] 宋春晖.浅议外军武器知识的翻译报道[J].韶关学院学报(社会科学版),2001(7):76-78.
  [8] 王伦.目的论指导下的军事术语英汉翻译[D].河北保定:河北大学硕士论文,2008.
  [9] 王祥兵,穆雷.中国军事翻译史论纲[J].外语研究,2013(1): 84-90.
  [10] 吴树凡.浅谈军事翻译的地位和作用[J].上海科技翻译,1991(2):12-14.
  [11] 闫俊侠.晚清西方兵学译著在中国的传播(1860-1895)[D].上海:复旦大学博士论文,2007.
  [12] 张灿.论军事科技英语文献翻译中的接受问题[D].湖南长沙:国防科学技术大学硕士论文,2006.
  (作者单位:解放军理工大学理学院,江苏 南京 211101)
其他文献
摘要:在地方经济在不断快速发展的条件下,地方高等院校提高地方教育水平的作用已经形成共识。不同的地方之间在地区文化方面差异、在经济发展水平上的差异都导致了教育水平的发展的不平衡性。因此通过地方高等院校教育的改革来提高地方的教育水平。要重视地方高等院校与提高地方教育水平之间的现实联系,吸收借鉴外国在高等院校提高教育水平方面的经验,从而更好的实现地方高等院校与地方教育水平、地方经济之间的相互和谐的发展。
期刊
摘要:本文运用文献资料法和逻辑分析法,阐释了体育在构建和谐社会中的作用和功能,旨在更新观念,树立人们的和谐观念,为促进社会的和谐发展提供参考依据。  关键词:体育;和谐社会;作用;功能  古往今来,实现社会和谐,建设美好社会,这是人类孜孜以求的一个社会理想。我们党在十六届四中全会首先把“构建社会主义和谐社会的能力”作为加强党的执政能力建设的主义任务之一。2005年2月19日,中共中央总书记胡锦涛同
期刊
摘要:随着数学教学改革的不断深入,数学学案在课堂教学中使用越来越普遍,从而受到广大数学教育工作者的关注。但在其实践过程中往往存在数学学案习题化、简单重复教学内容、不规范、使用效率低等一些问题。针对其存在的问题及数学教学的特点,本文对如何合理编写和使用数学学案加以阐述,以更好发挥数学学案在课堂教学中的作用和效率。  关键词:数学学案;课堂教学;编制;使用;效率  1.问题的提出  提高数学课堂教学效
期刊
摘要:在当前的中外合作办学模式中,大多存在录取分数低且学费高,但语言学习能力要求却高于普通专业。这种特点就使得部分中外合作办学存在一方面学习要求高,另一方面学生学习能力欠缺的矛盾。本文通过对徐州高校的中外合作办学的问卷调查,分析中外合作办学专业中学生的学习及心理现状,并探寻影响其心理和学习现状的因素,并在此基础上提出了相应的建议。  关键词:中外合作办学;学生心理;学习现状  一、导言  伴随经济
期刊
摘要:登坛了望,乾旋坤定。天行健,地包容。中国武术起源于古代战争之中。战争时期战士在战争中掌握的一些搏斗技巧,在经过缓慢地发展与演化就形成了今天的中国武术!中华武术种类繁多、博大精深:犹如长江黄河,浩浩荡荡,滚滚滔滔。而通背拳更是这璀璨武坛上一朵奇艳的茶花。通背拳中的“劈山”尽显通背的长处及特点。通背拳之葡萄满架六路总手中的劈山有反劈山、左硬劈山、劈搂攉挑、斩首劈山等等,无一不显示通背拳的神韵。本
期刊
摘要:综合式教学模式是与传统教学模式相对而言,是在课程教学模式的基础上,合理利用多媒体教学、实践教学及网络在线课堂,充分发挥学生自主学习,克服传统教学的弊端,最大限度地适应当今科技的发展,知识体系的更新,以达到最优化的学习效果。通过在电子技术课程教学实践,采用混合教学模式,收到了良好的效果。  关键词:混合教学模式;数字电子技术;课程教学  引言  电子技术是是电类相关专业的重要课程,包括模拟和数
期刊
摘要:贫困家庭儿童因为特殊的家庭环境,容易产生心理问题,影响心理健康。对贫困家庭儿童进行心理救助需要由国家、学校和社会共同参与,采取帮助贫困家庭摆脱贫困、帮助贫困儿童的父母改善教养方式以及开设心理健康课等措施,实现儿童利益最大化,保证贫困家庭儿童健康成长。  关键词:贫困家庭儿童;心理救助;儿童利益最大化  贫困家庭儿童属于儿童中的特殊群体,他们不仅因为家庭经济原因而得不到充裕的甚至必需的物质生活
期刊
摘要:“为学之道,必本于思”。养成良好的思维品质是小学语文教学的重要任务之一,它对于学生获取新知识、进行创造性学习、发展智力、提高素质有着非常重要的意义。教师要充分利用好语文课堂教学这个主阵地,在解题、分析课文以及课内课外训练等过程中不断发现、不断挖掘活跃学生思维的触发点,适时地激发学生的思维动机,播撒思维的种子,浇灌智慧的花朵,让思维之花开遍课堂,开到每个学生的心中。  关键词:思维品质;思维触
期刊
摘要:大学的根本任务在于立德育人,在新时期大学制度重建、价值重建的历史进程中,应当吸收优秀传统文化,重建具有民族精神特质的“大学精神”,培养全面发展的人。“慎独”是儒家所推崇的修身方法和自律境界,体现了人的主体理性自律,是中国传统文化中的重要范畴。全面系统的梳理慎独理念源流,弘扬新的慎独精神,对于塑造当代大学生的健康道德人格,重建“大学精神”,具有重要的理论和现实意义。  关键词:慎独;立德树人;
期刊
1.体育教学进行德育渗透的教材教法案例分析  1.1 德育渗透教学案例分析之一。(1)教学对象:预备班级男女生。(2)教学主题:“热爱祖国、美化家园”。①把爱祖国化为实际行动,练好身体,掌握建设祖国的本领,②用自己的双手建设家园、美化家园,为祖国建设贡献一份力量。(3)教材:①耐力跑;②韵律操“我们的祖国是花园”;③游戏“绿化祖国”。(4)教学目标:①进行耐力跑练习,提高学生的耐力素质;②进行游戏
期刊