驻留原点

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cexo0924
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  To the ground, a tree is tangential1. The sky’s
  always on the fence2. Honey, I can’t decide when,
  where, or how. All I know is please
  remove your heels before flooding my memory3.
  When you text, my cell flashes one brief
  minute of life remaining. In that span
  I could bungee from head to toe. I could fit
  my favorite loneliness for a gown, sequins4 sparkling
  the light-years away. Dimmer, less naked to
  the eye. Like a space bar pushing us farther apart
  on the page. Across seven continents and six thousand
  spoken languages, the world shares only one word
  and that’s Coca-Cola. I could enter anywhere
  in the story, raise my tall glass and be somebody.
  Isn’t it something, spinning all day? Isn’t the earth
  in charge of us never drifting too far?
  A baby antenna’s on the phone.
  It’s always for you.
  對于大地,一棵树是附带的。天空
  总是保持中立。亲爱的,我并不能决定何时、
  何地,或是怎样。我知道的一切,就是拜托
  挪开你的脚后跟,在淹没我的记忆之前。
  当你发短信时,我的手机短暂地闪烁了
  一分钟的剩余电量。在那一刻
  我可以尽情蹦极。我可以为我
  最喜爱的孤独配一件长袍,装饰亮片闪耀
  直至数个光年之外。更暗淡,在肉眼看来
  没那么裸袒。像一个空格键推着我们在书页上
  更远地分离。跨越七大洲和六千种
  口语,这个世界仅仅共享一个单词,
  那就是可口可乐。我可以进入这个故事中的
  任何地方,举起我的高脚杯并成为某个人物。
  这难道不算某种成就,整日旋转?难道
  照管我们的地球不是从未漂移太远?
  一个迷你天线出现在手机上。
  它总是为了你而存在。

评价


  当代诗人本·帕克特(Ben Purkert)是《纽约客》(The New Yorker)、《犁头》(Ploughshares)等多家知名文学杂志的撰稿人,目前在拉特格斯大学新不伦瑞克分校(Rutgers University-New Brunswick)教授创意写作课程。《驻留原点》这首诗最先发表于《凯尼恩评论》(The Kenyon Review)2014年9月刊,后被收录进他的首部诗集《献给对终结的爱》(For the Love of Endings, 2018)。整本诗集以描述失恋情绪为主,充满了当代生活气息,书评人丹·瓦利(Dan Varley)据此勾勒出如下景象:“一位伤心男子,刚刚结束一段关系,在时报广场的橄榄花园餐厅里喝着一杯宝林酒庄的霞多丽,向一位好友倾诉对前任的感情。……侍者送来免费供应的可口可乐,还有面包棒小食。这个悲伤的男子眺望被灯火掩映的纽约星空,并且好奇他的前任正在做什么。”《驻留原点》这一标题已然表明诗人痴心不改,帕克特在描写孤独和焦虑时采用的种种新奇表述,则是全诗的亮点所在。
  一开篇,帕克特便自比地球,将他的前任,抑或说他对前任的思念,称为附着在大地表面的一棵树。他不仅“不能决定”分手的时间、地点与方式,甚至无法确定自己感情的去留,一方面“拜托”对方“挪开你的脚后跟”,与他这个地面再无瓜葛,另一方面又不愿删除头脑和手机中的“记忆”,甚至为了能及时收到对方的“短信”而不惜耗尽电量地等候。此前“保持中立”的“天空”,想必是指陪伴左右的朋友,在短暂出场后,便被全然关注前任信息的诗人抛诸脑后。诗人的情绪波动好似“蹦极”,忽而为手机的“闪烁”欣喜若狂,装扮“最喜爱的孤独”,忽而因手机“暗淡”无电而惆怅,感慨“我们”在电子通信空间中的“分离”。诗作的后半部分着重描述沟通困难与失恋情绪。诗人指出“这个世界仅仅共享一个单词”,通过人际关系的疏离暗示自己与前任复合无望。他的借酒消愁,也不过是数十亿人口中的惯常“故事”,可以发生在“任何地方”、任何“人物”身上。醉酒眩晕的帕克特称自己如同“照管我们的地球”般原地“旋转”,也是“某种成就”,这一自嘲虽然听来心酸,但也说明他已承认自己无法放手。不同于此前附带触及的地表之树,手机在充电、恢复通信功能后显示的“迷你天线”,更像是扎根于诗人心中的思念,“总是为了你而存在”。
  作为帕克特的创作灵感来源,手机的续航能力与通信功能使得这篇诗作充满了鲜明的时代烙印。但究其创作手法,倒是与17世纪的玄学派诗歌(metaphysical poetry)一脉相承。这批诗人在作品中大量使用新奇别致的比喻修辞,文辞更偏重口语而非抒情性质,例如约翰·多恩(John Donne)就曾在《别离辞:节哀》(“A Valediction: Forbidding Mourning”)中将夫妻比作圆规两脚,虽离别却仍相连;在《世界的剖析:初周年祭》(“An Anatomy of the World—The First Anniversary”)中则将其哀悼的伊丽莎白·德鲁里小姐(Elizabeth Drury)比作世界的灵魂。有意思的是,根据拉特格斯大学新不伦瑞克分校第三届作家研讨会(Rutgers-New Brunswick Writers’ Conference)的日程安排,帕克特将于今年6月2日进行的主题演讲,恰好是关于“如何创作比喻修辞”(“How to Make Metaphors”)。鉴于《驻留原点》与多恩的诗作都出现了将个人比作地球的修辞,我们不难推测帕克特的修辞诗艺师承何处,而他所“驻留”的“原点”,又岂止是对于前任的爱恋?
  1. tangential: 附带触及的。
  2. on the fence: 保持中立。
  3. memory: 此处为双关修辞,指诗人脑中的记忆,也指他的手机存储容量。
  4. sequin: 闪光装饰片。
其他文献
插图 Joyce Fang 绘  “My name is Graff, Ender. Colonel(陆军上校)Hyrum Graff. I’m director of primary training at Battle School in the Belt. I’ve come to invite you to enter the school.”  ……  “Ender,” Graff sa
在一般人的眼里,40岁之前的田浚是一个典型的“稳妥、踏实而且优秀的男人”      北京外国语学院毕业,之后去英国读了MBA,海归后先后参与运作北控资讯、盛龙科技等三个大型企业在海外的成功上市。曾以首席科学家投资助理身份,参与国家973信息技术与软件基础规划项目。经田浚之手进行的资产收购、公司并购以及国际股权置换等大型金融项目规模达到数十亿美元。而且,作为多家上市公司的高级顾问之余,田浚还是国家人
W hen’s the last time you told a shameless fib1? Did you get caught? Do you know why? Maybe you couldn’t stop your eyes from darting around, or your hands from fidgeting.2 Maybe your nose started grow
在迎来新的十年之际,《英语学习》向一直关心、支持我们的全体读者,向帮助、指导我们的所有专家,致以最热忱的问候。  从1958年创刊至今,我们一起见证了我国英语教育事业的前进与发展,推出新理念,传播新方法,创设新平台,汇集新资源,点燃一代代英语学习者和英语教师对英语学习的向往与热情。2014年,我们推出《英语学习》(下半月刊),致力于和全国基础英语教育工作者一起探讨问题、分享经验。6年间,72期杂志
摘 要:本课例基于诊断测评结果,以教—学—评一致性的理念为指导,将诊断测评的反馈与课堂教学有机融合,围绕主题语境,依托语篇设计注重拓展和加深词汇广度和词汇深度并重的教学活动,有针对性地达成了提升学生测评反馈弱项的教学目标。  关键词:教—学—评一致性;英语词汇教学;词汇广度;词汇深度  *本文系“中国基础教育外语测评研究基金”第二期协同课题“高中英语教师测评素养发展与提升途径研究—以成都为例”(编
● 塑料情  “塑料情”也称“塑料友谊”。此词源于2017年3月关于新加坡组合BY2的采访视频,作为双胞胎姐妹的二人互损互怼,暗流涌动,被网友们吐槽为“虚假的姐妹情谊”“塑料花姐妹情”。塑料花虽然看上去很美,永不凋谢,有的甚至可以乱真,但它毕竟是假的,没有香味,更没有灵魂。“塑料情”在女性当中较为常见,故有“塑料花姐妹情”“塑料姐妹”“塑料闺蜜”等说法。看起来亲密无间的两个人,可能很多时候心口不一
大部分公司里都有这样一群“空中飞人”:他们频繁地往返于国内国外,每年每月每周有大半或一半的时间都是在“天上”。周而复始的长时间的空中旅行,几乎成为他们的生活方式。生活在“天上”,于他们更多的是平淡甚至乏味。在世界航空市场竞争激烈的今天,如何让乘客的空中生活变得活色生香,成了各家航空公司集中精力比拼的软实力。从本期起,我们将刊载系列的文图,对世界各航空公司的客服实力、质量与水准,以及相关硬件设施,进
Not a red rose or a satin heart.1  I give you an onion.  It is a moon wrapped in brown paper.  It promises light  like the careful undressing of love.2  Here.  It will blind you with tears  like a lov
“Lemonade2! Who wants to buy some Lemonade! Fresh Cool Lemonade for sale!”  Our voices were as loud as we dared shout while sitting curbside in the quiet neighborhood in the Los Angeles, California su
Chile’s Bid to Save Energy: Men, Take off Your Ties1  It’s the Chilean government’s latest slogan2: Welcome to Chile, take off your tie.  But it’s not an invitation to sit down and relax—it’s a call3