目的论视角下公示语英译策略探讨

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hahaha123789
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:本文在功能目的论的视角下,从公示语的语用功能、语言特点和交际目的,探讨公示语的英译原则和策略运用,以提高公示语的英译质量。
  关键词:目的论;公示语;英译
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-05-0-02
  
  一、引言
  随着国际交流活动日益频繁和深入,公示语的英译成为关注的热点。公示语是“指公开面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。”[1] 双语公示语是对外沟通的窗口,是国际化大环境建设的一部分。但目前国内公示语的英译状况不容乐观,翻译错误、蹩脚译文以及不规范现象触目可见,如“游客止步”译为 “No Visitors”,“禁止喧哗”译成“Don ’t make noise.”。还有一些望文生义,牵强附会的“死译”“硬译”现象,如:“小心滑倒”;“先下后上,文明乘车”竟然译为 “Be careful with slippery ”;“After first under on, do riding with civility. ”令人匪夷所思。使用双语公示语的本意是展示国家和城市人文形象,使对外信息流通顺畅,而诸如此类的英译只会适得其反。公示语用途广泛,涉及面广,“在规范社会行为,调整人际关系、威慑犯罪、激情励志、构建和谐社会方面意义重大。”[2]本文以功能目的论为指导,根据公示语的功能特点,语言风格和交际目的,探讨其翻译策略和方法,以提高公示语的英译质量。
  二、目的论简述
  20世纪70年代,德国功能派翻译理论家汉斯·弗米尔提出了功能派的核心理论——目的论。其主要观点是:翻译方法与翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。该理论摆脱了传统翻译理论“忠实”、“等值”的束缚,确定了翻译应遵循的三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。其中,目的法则是首要法则,即任何翻译行为都是有一定的目的。[3]目的论重视文本的功能性,强调文本的翻译目的。提出为达到译文的交际目的,译者可不拘泥于原文,可根据需要对原文进行调整、删减或改写。该理论对于应用类文体诸如公示语的翻译有较高的可操作性,对应用翻译有较强的指导意义。
  三、目的论视角下的公示语英译探讨
  (一)公示语的文本功能和语言特点
  公示语是在公共场所展示的文字,如路标、广告、商品、说明书、旅游指南、社会宣传、告示等。按其文本功能,分为信息型,表情型和操作型,也称感染型。信息型文本表述内容,传递信息。如:急弯Sharp Turn;前方施工Constructing Ahead。表情型文本注重形式,唯美煽情,如:我运动,我健康,我快乐 Athletic,Healthy and Happy;小草微微笑 践踏请绕道Grass says smilingly. Please don't hurt me.感染型文本敦促行动,规范行为,诸如严禁超载No Over-loading;请勿喧哗 Quiet, please。 但是,这三种文本功能常兼而有之,混合其中。如上文的“前方施工”加上表示劝告和警示的话语“小心行驶Caution”,则兼具了信息功能和感染功能。“内部装修,敬请谅解!Fitment .Sorry for the Inconvenience ”是信息型和表情型文本的结合体。还有“勿踩草地”改为“绿草萋萋,脚下留情 ( Keep off the Grass) ”是将具有感染功能的告示语变为表情感染型文本。
  公示语是为大众提供信息服务的特殊语言现象,它用词凝练,常用实词、短语、缩略语、文字与标志组合,言简意赅,通俗易懂。如:问询服务Information;自动取款机ATM; 停车处Parking;请勿堵塞 Do Not Block等等。它的语气句式与公示语的四个功能特点即指示性、提示性、限制性和强制性相匹配。指示性公示语用以发布信息,广而告之,语气平和。如:接待处Reception,营业时间Business Time。提示性公示语的作用是传递信息,提请注意,礼貌得体。如:营业中 Open;安静 Quiet, please。限制性公示语直截了当,提出要求,但表达委婉。如:保持安静keep Silent,减速行驶Slow。强制性公示语语气强硬,带命令口吻。如:请勿拍照 No Photography,严禁超速Do Not Over -taking 等。它在用词及词性的选择上有动态和静态之分。指示、标示、告示类的公示语常用静态之词,如:紧急出口Emergency Exit,售票处Tickets Office. 要求、限制类的公示语,其目的是引起公众的关注与行动,常用动态性质的词语。如:请勿停留Keep Moving,禁止调头 No Turning。
  (二)公示语的英译原则
  1、规范统一。公示语的翻译应按照国际通用惯例,遵循语言习惯。要严谨规范,不能望文生义,随心所欲。避免地名、称谓不统一,标识不规范,书写不一致,译写混乱的现象。如导向牌上的“南大街,北马路”,有的错译为NANDA STREET,BEIMA ROAD,有的又将其意译为SOUTH STREET, NORTH ROAD.根据我们国家《地名管理条例》,路牌标识用汉语拼音,可译为NAN DAJIE,BEI MALU。
  2、简洁精炼。公示语翻译要简洁精炼,做到言简意赅。一般用实词、关键词、核心词汇,省略冠词、代词、助动词等。如“城市是我家,清洁靠大家。” 原译 “The city is our home, so each of us should keep it clean”,拖沓啰嗦。改译为:Keep our city clean and clear. 还有“看好财物,注意防扒!”原译:“Take care your property, and beware of thieves!”句式用词不够精炼。改译为:Beware of pickpockets! 简洁明了。
  3、易懂得体。公示语的翻译要让公众易于理解,乐于接受。 读时费力,读而不懂,读后抵触,失去公示语的效用。要了解中西方的文化差异,考虑目标语读者的感受和反应,注意得体性。如将“闲人莫入”译为“Strangers are forbidden!”,“不要踩踏草地”译为 “Do not tread on grass”,用词生硬,咄咄逼人。“Staff Only”,“Please keep off the grass ”。语气委婉得体,既符合语用习惯又收到良好的交际效果。
  (三)公示语的英译策略
  公示语的特殊功能及其语言特点和结构形式受到特定文化、语境的制约,英译时要根据译文预期目的,用符合目标语文化观念和语言结构模式阐释表达。由于英汉文化心理、思维模式、语言风格的不同,公示语的翻译过程不能只是简单地复制原文的文字,而要采用相应的翻译策略,传递信息内容。
  1、仿译变通,灵活运用翻译手法
  语言文化的共性使得中英两种语言有许多相同之处。公示语,尤其是标牌类和标志类的英译,可以根据公示语的语言特点,在英语中寻找相似的句式,参考惯用的表达形式,模仿变通。如指示性、提示性的公示语采用名词、短语和缩略语形式,如Reception接待处。“问询处”则可译为:Information。对于限制性和强制性类的公示语可采用动词或动名词短语形式,使公众着眼于所被要求的行动上,如:Keep clean 保持清洁。“保持安静”,“靠左行驶”,便译为:Keep Silent;Keep Left。也可借用 No + 名词/ 动名词和Do not + 动词的句式,如:禁止掉头No U-turn; 禁止停车No parking;请勿超越Do Not Pass. 还有一些习惯性的短语和表达方式,如Caution! Wet Floor. 小心地滑; 那么“油漆未干”仿译为Caution! Wet Paint..; “留心脚下”模仿“Mind your head小心碰头”译为Mind your step等等。
  2、活用名句,增强语用效应
  汉语公示语常用韵文来唤起读者的审美情趣,借诗韵来感染读者。如何使译文既保持韵文的艺术特点,又具有感染呼唤功能?巧借名句,是常用的策略。如“桂林山水甲天下” East or west, Guilin landscape is best,译文活用名句“East or west,home is the best”这一家喻户晓的谚语,准确表述了“桂林山水甲天下”的涵义。还有一家公司的广告词“有南方,就有办法!” Where there is South, there is a way. 也是借用了英语名言 “Where there is a will , there is a way.”利用名句效应,能收到良好的效果,也易于读者的接受、传颂和流传。
  3、正视文化差异,关注读者的接受度
  “在翻译公示语时,如果不能透彻理解文字里所蕴涵的文化信息,就不可能很好地完成从原语到译入语的转换。”[4]公示语的英译要考虑读者的文化习惯和读者的接受度。如国内有些公交车上的老弱病残专座,被译为:Please offer the seats to the old,weak,sick and handicapped. 而英语的习惯说法是:Please give the seat to the person in need. 或简单译为Courtesy Seat 。这样的表达,委婉得体,符合英美人的文化心理。因为提及年老、生理缺陷等,是他们的忌违,要用委婉有礼的词语代替那些令人不快、粗鲁无礼的字眼。
  4、顺应语境,对原文进行调整、删减或改写
  译者要透彻理解汉语公示语的内涵意义,根据语境,对原文进行调整、删减或改写,才能达到公示语翻译的目的。如“高高兴兴上班去,平平安安回家来”是司机师傅们耳熟能详的告示语,祝愿他们平安上路,小心驾驶,安全回家。如将其译成:“Go to work happily and come back safely!”,语气居高临下,似交通管理部门的行政命令,原文中那份温馨关爱荡然无存。译为Good luck! 一句祝福,表情达意;如果希望司机师傅小心驾驶,Drive carefully! 用心良苦;如把其看成出车前的警示语,也可译为Safety is utmost! 因此,翻译时要顺应不同的语境,考虑目标语的思维模式和交际目的,恰当表达公示语的内涵。
  四、结语
  公示语是一种具有较强目的性的特殊应用文体,其目的是使公众在最短的时间获得最准确的信息并指导行动。公示语英译是一种跨语言、跨文化的交际活动,公众的接受度对翻译目的的实现至关重要。以读者为出发点,研究公示语的语言特点,交际目的,可以使我们更好地分析和把握公示语,从而选择对应的翻译策略,提高翻译质量,让双语公示语成为展示城市和国家形象的窗口,成为信息沟通的顺畅渠道。
  
  参考文献:
  [1]吕和发,王颖.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007:13.
  [2]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005,(02).
  [3]Vermeer,H.J.Skopos and commission in translational action[M].London:Routledge, 2000.
  [4]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006,(03).
其他文献
摘要:高校图书馆是高校师生在教学与管理之外开展学习与科研活动的重要场所,其服务工作所展现的服务水平的高低,直接影响着 “读者至上,服务育人” 宗旨的贯彻落实。本文从高校图书馆的服务理念、服务手段与方式、沟通技巧和导读服务等几方面入手,在分析图书馆服务工作现状的基础上,提出创新的对策措施。  关键词:高校图书馆;服务工作;服务创新  中图分类号:G25 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(
期刊
摘要:泉州市金鸡拦河闸平板闸门在制造中,焊接难度较大。本文结合该平板钢闸门的技术要求,分析了焊接变形产生的原因,阐述了焊接变形的控制要点及焊接工艺的具体要求。为今后同类产品焊接时的变形控制提供了借签的工程实例。  关键词:焊接;闸门;质量  中图分类号:TH16文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-02-00-01    一、概述  泉州市金鸡拦河闸平板闸门制造工艺技术要求较高
期刊
摘要:以向家坝水电站建设为例,全面分析了水电站建设施工中对自然环境的影响,并提出了生态修复措施建议。  关键词:水电站建设;施工影响;生态修复  中图分类号:X37 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-02-00-02    向家坝水电站是金沙江最末一级水电站,一期工程施工时间从2006年1月至2008年12月,二期工程施工时间从2009年1月至2012年12月,尽管有关部门
期刊
摘要:纵观当代中国媒体格局,竞争日益激烈,节目日趋同质化。河北卫视作为一家“上星”较晚、一直处于全国中下游水平的卫视频道,在2007年完成了一次“脱胎换骨”的改变,收视和网络影响力迅速提升。本文纵观《河北卫视》的发展和崛起,从定位、节目编排和内容设计等方面分析其成功的原因。  关键词:《河北卫视》;内容定位;发展  中图分类号:G22文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-02-
期刊
摘要:中国电视广告由1979年最初的萌芽发展至今,经历了三十多年。综观这些年的创意历程,我国的电视广告由早期盲目崇拜、抄袭模仿西方广告,到接受西方广告的创意策略,再与本土文化相结合,进行了各种尝试,我国的影视广告规模不断扩大,但是目前我国的影视广告市场与收入极不相符,究其原因,影视广告创意匮乏,过度依赖影视明星代言,造成观众对电视广告缺乏好感。影视广告所处的被动局面不得不引起我们的思考。  关键词
期刊
摘要:汽轮机监测保护系统(以下简称TSI系统)是火电机组最重要的保护系统之一。结合兴安公司2台50 MW汽轮机监测保护系统在机组正常运行时,偶然会出现TSI系统参数显示异常。本文向TSI系统检修人员介绍TSI系统的参数指示异常的鉴别方法。  关键词:TST系统;机组  中图分类号:TM7 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-02-00-01    一、静止阶段  TSI系统安
期刊
摘要:随着市场经济的不断发展,中小企业在市场中的比重也不断增大。企业如何在激烈的人才竞争中获胜,薪酬管理起到了举足轻重的作用。  关键词:企业;薪酬;研究  中图分类号:C93文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-02-00-01    薪酬是指员工为企业付出劳动而得到的劳动报酬,它包括工资、奖金和福利等,它可以是金钱、实物的享受,也可以是精神和心理的享受。  一、中小企业薪酬
期刊
摘要:语篇翻译中,译者除了要了解两种语言的特征外,还要对原文语篇所涉及的非语言因素语境进行分析, 应考虑到原文作者的意图,根据语篇所处的情景语境和文化语境采取相应的翻译策略, 在不违反原则的前提下进行恰如其分的翻译。本文就如何实现这一目标进行了粗略的探讨。  关键词:语篇翻译;翻译策略;形式接应;意念连贯  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-05-
期刊
摘要:电能计量装置管理包括计量方案的确定、计量器具的选用、订货验收、检定、检修、保管、安装、竣工验收、运行维护、现场检验、周期检定(轮换)、抽检、故障处理和报废的全过程管理,以及与电能计量有关的远方集中抄表系统、负荷控制系统等相关内容的管理。抓好计量装置管理,应制定相关控制措施,强化监督力度、促进电力营销服务创新、管理创新和技术创新。  关键词:电能计量;管理  中图分类号:TM5文献标识码:A
期刊
摘要:文化需求的多样性给图书馆的馆藏结构提出了新的要求。图书馆只有真正满足了文化的多样化需求才能具有独特价值,成为社会尊重的文化形象。本文通过图书馆馆藏特色形成,对馆藏情报信息的收信整理、馆藏资源的开发利用进行了探索。  关键词:馆藏;价值;藏书分类;书本资料  中图分类号:G25 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-02-00-01    在人们的想象中,图书馆就是收藏书籍
期刊