论文部分内容阅读
摘要:随着改革开放的深入进行,跨文化交际成为无处不在的现象。不同文化的群体成员在交际时,会出现的文化迁移现象。文化迁移分为正迁移和负迁移,也可以分为隐性迁移和显性迁移。本文首先分析了文化负迁移产生的历史原因,其次提出文化负迁移产生另一个原因是对跨文化交际的片面理解,最后一个原因是,在外语教学和学习中,教师和学生对文化正迁移的忽视。
关键词:跨文化交际;文化迁移; 语言迁移
一 历史原因
语言迁移概念于20世纪50年代应用于语言学研究中。语言迁移现象的存在及对二语习得的影响得到了语言学界及应用语言学界的普遍认可。语言迁移也称语言移转。一种语言对学习另一种语言产生的影响,可能出现两类语言移转。负向移转(negative transfer)(Odlin, 1989),亦称干扰(interference), 是由于套用母语模式或规则而产生的错误或不合适的目的语形式。正向转移(positive transfer), 是指有利于语言学习的转移,在母语与目的语有相同的形式时会出现这种情况(Richards, 2000)。文化迁移是指由于本族文化与外来民族文化的某些语言现象相矛盾时,人们下意識地用自己的文化准则、价值观、语言规则、交际习惯来指导自己的言行和思想,并以此标准来判断他人的言行和思想。由于人类的共性,人们在文化准则、价值观、语言规则、交际习惯等方面有着一定的共性。在跨文化交际中,正是由于这种共性,使交际能够顺利进行,这就是文化的正迁移。文化负迁移是指由于文化差异而引起的,使人们在潜意识层面不仅用来指导他们自己的行为和想法,而且用来评价他人的行为和想法的一种文化冲突(戴炜栋,张红玲2000)。
在改革开放前,中国在政治、经济和文化等领域采取的是闭关自守的政策。由于"五四运动"和"文化大革命运动"全盘否定和彻底推翻了中华民族的传统文化,人们在思想意识、价值观念、意识形态等方面没有建立起中国人自己的文化体系。改革开放后,西方的经济产品和文化产品如潮水般涌入到我国。西方的经济水平远远超过我国,人们对较为先进的产品产生了浓厚的兴趣,人们的思维方式和价值观收到了冲击,造成了较为深刻的影响。有一些人对西方的一切东西都感到好奇,认为西方的一切都是好的,甚至美国的月亮都比中国圆。在中国文化受到冲击的同时,中国的跨文化交际学者没有意识到提高中国传统文化在世界影响力的重要性,没有认识到中国文化输出的重要性,这是造成中国文化失语现象的一个主要原因。随着改革开放的深入,中国政府和中国学者,认识到了中国文化的重要性。不仅要使中国人认识到我国悠久文化的魅力,也要使我国跨文化交际者具有用外语表达中国传统文化的能力。中国政府采取了一些行之有效地方法,如在世界各地创办孔子学院,使世界上更多的人学会汉语,了解中国文化,推动了中国文化的输出。
二 对跨文化交际的片面理解
跨文化交际学是一个新兴的学科,跨文化交际学也是一个交叉学科。中国从事跨文化交际研究的主要有:外语教学者、对外汉语教师、传播学研究者。跨文化交际这个概念始终围绕着如何使跨文化交际更为成功和如何提高跨文化交际能力。对于交际的双向性、平等性没有得到充分的阐释,在跨文化外语教学中也没有受到外语教学研究人员的充分重视。
跨文化交际是来自两个不同文化背景的人进行交际的过程。这个过程是文化交流、文化渗透、文化碰撞、和文化融合的过程。跨文化交际不仅要使对方理解本国的文化现象,还要实现交际共享。交际双方都代表了本方的文化身份和文化内涵,如果对本国文化知之甚少,不会用对方的语言来进行表达,不能形成语言和文化上的互动。这对交际的过程、交际的效果和交际的结果都会产生一定的影响。由于中国在世界上的影响力越来越大,许多西方人对中文和中国文化产生了浓厚的兴趣,很多外国留学生到中国学习深造,这是很好的传播和弘扬中国文化的机会。中国的饮食文化源远流长,中国有很多富有中国特色的食物,这些食物的食材和做法与西方有很大不同。中国的中餐馆在世界各地生根发展,我国饮食文化的英文表达是我们需要迫切掌握的。除了饮食文化,中国还有很多古老的文化吸引着世界各国朋友,如气功、中医、京剧、太极和国画等。在跨文化交际时,我们应具备用英文表达中国传统文化的能力,提高中文和中国文化在世界的影响力。
交际法教学已经广泛应用于英语教学。英语教师对交际法教学有片面的认识。跨文化交际具有双向性,不是一方向另一方学习的过程。双方进行交际的前提条件是双方以本族文化为基础,了解和熟识对方的文化,进而学习如何正确地表达和交谈,使跨文化交际顺利地进行。如果一方不能正确表达本民族文化,不能使对方了解和熟知本民族文化,就不能顺利进行跨文化交际。所以,在文化教学中,我们不仅要重视目的语文化的导入,也要加强母语文化的教学。培养学习者母语文化目的语表达能力,使我国跨文化交际者在进行交际时,可以与对方站在一个较为平等的交际平台上进行交际。
三 对中国文化在英语学习中的正迁移作用的忽视
中西方文化由于历史、地理、经济和政治等原因在很多方面有不同之处。但是文化作为人类特有的精神文明产物肯定在许多方面有共同之处。跨文化交际在这些共同之处的基础上才得以顺利地进行。
外语教学与研究人员长期以来较关注语言负迁移和文化负迁移现象。研究的问题主要围绕文化负迁移对语言教学和学习产生的负面影响,而对于母语和母语文化对目的语的学习产生的正面影响视而不见。其实, 汉英两种语言有很多相似之处, 如"披着羊皮的狼"用英语来表达就是"wolf in sheep's clothing"; "同舟共济"英语为"in the same boat";" 三思而后行"英语为"think twice before you act"。语言间这种异曲同工的偶合现象其实是不同文化的交集部分, 如果能以恰当的方式呈现在教学中, 必然能产生积极作用。在学习外语时,不参考母语,完全脱离母语是不可能的。正确认识母语和目的语文化的不同,是学好目的语的关键。充分比较母语和目的语的相同和不同之处,使母语和母语文化知识促进目的语及目的语文化的学习。
参考文献
[1] 李桂芝, 张国. 从顺应理论角度探析语用失误的原因[J].中国海洋大学学报,2003(1).
[2] 戴晓东. 跨文化交际理论[M].上海: 上海外语教育出版社,2011(9).
[3] Odlin T. Language Transfer[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.
[4] 戴炜栋, 张红玲. 外语交际中的文化迁移及其对外语教改的启示[J]. 外语界,2000 (2).
[5] 胡文仲, 高一虹. 外语教学与文化[M]. 长沙: 湖南教育出版社,1997.
[6] 朗文当代英语辞典 [Z]. 北京:外语教学与研究出版社,1995.
作者简介: 刘英,女(1961.02-),河北乐亭人,硕士,副教授,研究方向:英语语言文学。
关键词:跨文化交际;文化迁移; 语言迁移
一 历史原因
语言迁移概念于20世纪50年代应用于语言学研究中。语言迁移现象的存在及对二语习得的影响得到了语言学界及应用语言学界的普遍认可。语言迁移也称语言移转。一种语言对学习另一种语言产生的影响,可能出现两类语言移转。负向移转(negative transfer)(Odlin, 1989),亦称干扰(interference), 是由于套用母语模式或规则而产生的错误或不合适的目的语形式。正向转移(positive transfer), 是指有利于语言学习的转移,在母语与目的语有相同的形式时会出现这种情况(Richards, 2000)。文化迁移是指由于本族文化与外来民族文化的某些语言现象相矛盾时,人们下意識地用自己的文化准则、价值观、语言规则、交际习惯来指导自己的言行和思想,并以此标准来判断他人的言行和思想。由于人类的共性,人们在文化准则、价值观、语言规则、交际习惯等方面有着一定的共性。在跨文化交际中,正是由于这种共性,使交际能够顺利进行,这就是文化的正迁移。文化负迁移是指由于文化差异而引起的,使人们在潜意识层面不仅用来指导他们自己的行为和想法,而且用来评价他人的行为和想法的一种文化冲突(戴炜栋,张红玲2000)。
在改革开放前,中国在政治、经济和文化等领域采取的是闭关自守的政策。由于"五四运动"和"文化大革命运动"全盘否定和彻底推翻了中华民族的传统文化,人们在思想意识、价值观念、意识形态等方面没有建立起中国人自己的文化体系。改革开放后,西方的经济产品和文化产品如潮水般涌入到我国。西方的经济水平远远超过我国,人们对较为先进的产品产生了浓厚的兴趣,人们的思维方式和价值观收到了冲击,造成了较为深刻的影响。有一些人对西方的一切东西都感到好奇,认为西方的一切都是好的,甚至美国的月亮都比中国圆。在中国文化受到冲击的同时,中国的跨文化交际学者没有意识到提高中国传统文化在世界影响力的重要性,没有认识到中国文化输出的重要性,这是造成中国文化失语现象的一个主要原因。随着改革开放的深入,中国政府和中国学者,认识到了中国文化的重要性。不仅要使中国人认识到我国悠久文化的魅力,也要使我国跨文化交际者具有用外语表达中国传统文化的能力。中国政府采取了一些行之有效地方法,如在世界各地创办孔子学院,使世界上更多的人学会汉语,了解中国文化,推动了中国文化的输出。
二 对跨文化交际的片面理解
跨文化交际学是一个新兴的学科,跨文化交际学也是一个交叉学科。中国从事跨文化交际研究的主要有:外语教学者、对外汉语教师、传播学研究者。跨文化交际这个概念始终围绕着如何使跨文化交际更为成功和如何提高跨文化交际能力。对于交际的双向性、平等性没有得到充分的阐释,在跨文化外语教学中也没有受到外语教学研究人员的充分重视。
跨文化交际是来自两个不同文化背景的人进行交际的过程。这个过程是文化交流、文化渗透、文化碰撞、和文化融合的过程。跨文化交际不仅要使对方理解本国的文化现象,还要实现交际共享。交际双方都代表了本方的文化身份和文化内涵,如果对本国文化知之甚少,不会用对方的语言来进行表达,不能形成语言和文化上的互动。这对交际的过程、交际的效果和交际的结果都会产生一定的影响。由于中国在世界上的影响力越来越大,许多西方人对中文和中国文化产生了浓厚的兴趣,很多外国留学生到中国学习深造,这是很好的传播和弘扬中国文化的机会。中国的饮食文化源远流长,中国有很多富有中国特色的食物,这些食物的食材和做法与西方有很大不同。中国的中餐馆在世界各地生根发展,我国饮食文化的英文表达是我们需要迫切掌握的。除了饮食文化,中国还有很多古老的文化吸引着世界各国朋友,如气功、中医、京剧、太极和国画等。在跨文化交际时,我们应具备用英文表达中国传统文化的能力,提高中文和中国文化在世界的影响力。
交际法教学已经广泛应用于英语教学。英语教师对交际法教学有片面的认识。跨文化交际具有双向性,不是一方向另一方学习的过程。双方进行交际的前提条件是双方以本族文化为基础,了解和熟识对方的文化,进而学习如何正确地表达和交谈,使跨文化交际顺利地进行。如果一方不能正确表达本民族文化,不能使对方了解和熟知本民族文化,就不能顺利进行跨文化交际。所以,在文化教学中,我们不仅要重视目的语文化的导入,也要加强母语文化的教学。培养学习者母语文化目的语表达能力,使我国跨文化交际者在进行交际时,可以与对方站在一个较为平等的交际平台上进行交际。
三 对中国文化在英语学习中的正迁移作用的忽视
中西方文化由于历史、地理、经济和政治等原因在很多方面有不同之处。但是文化作为人类特有的精神文明产物肯定在许多方面有共同之处。跨文化交际在这些共同之处的基础上才得以顺利地进行。
外语教学与研究人员长期以来较关注语言负迁移和文化负迁移现象。研究的问题主要围绕文化负迁移对语言教学和学习产生的负面影响,而对于母语和母语文化对目的语的学习产生的正面影响视而不见。其实, 汉英两种语言有很多相似之处, 如"披着羊皮的狼"用英语来表达就是"wolf in sheep's clothing"; "同舟共济"英语为"in the same boat";" 三思而后行"英语为"think twice before you act"。语言间这种异曲同工的偶合现象其实是不同文化的交集部分, 如果能以恰当的方式呈现在教学中, 必然能产生积极作用。在学习外语时,不参考母语,完全脱离母语是不可能的。正确认识母语和目的语文化的不同,是学好目的语的关键。充分比较母语和目的语的相同和不同之处,使母语和母语文化知识促进目的语及目的语文化的学习。
参考文献
[1] 李桂芝, 张国. 从顺应理论角度探析语用失误的原因[J].中国海洋大学学报,2003(1).
[2] 戴晓东. 跨文化交际理论[M].上海: 上海外语教育出版社,2011(9).
[3] Odlin T. Language Transfer[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.
[4] 戴炜栋, 张红玲. 外语交际中的文化迁移及其对外语教改的启示[J]. 外语界,2000 (2).
[5] 胡文仲, 高一虹. 外语教学与文化[M]. 长沙: 湖南教育出版社,1997.
[6] 朗文当代英语辞典 [Z]. 北京:外语教学与研究出版社,1995.
作者简介: 刘英,女(1961.02-),河北乐亭人,硕士,副教授,研究方向:英语语言文学。