论文部分内容阅读
【摘 要】无连接词复合句在俄语句法研究史上一直被看做是连接词复合句的一种变体。直至21世纪40年代,上述观点不断为一些语法学家否定以后,对无连接词复合句的研究才逐渐受到重视。但是,这方面的许多问题还在争论中,尚未得到一致意见。因此,在这篇论述中对一些争论问题提出自己的粗浅看法。
【关键词】无连接词复合句 连接词复合句
一、无连接词复合句的基本分类
无连接词复合句的分类形式多样,争论激烈。究竟采用哪一派的观点较为合理呢?我们认为:如果从承认无连接词复合句是一个特殊的交际句法单位这一观点出发,那么在具体的句子中既要合理地考虑到这些句子的形式—语法结构,又要注意到它们的语义结构,更应注意到它们作为交际单位的差异,这三个方面都很重要,然而简单句和复合句都具有这三个方面的功能。
显然,复合句的分类只能建立在由每一个述谓部分所构成的特点的基础上,这些述谓部分有别于和它们相互关联着的简单句。言语材料的分析表明,述谓部分在下列方面有别于简单句:
1. 语义的不完整性
Не понимал он днугого как всё это могло произойти.(К.Симонов)
Нет, не предстоящая головомойка беспокоила Володьку. Его тревожило другое приехал
Или нет кузьма?(Ф.Абрамов)
这些句子的第一部分中,非语义词占着一个要素的位置。由于这个部分不能称作一件事,因而不能看作是一个独立的句子。为了使这部分构成一个交际单位,要么用一个意义完整的词来代替这个非语义词(如:Он не понимал происходящего)。这样,该部分就可能具有所构成的句子的功能。要么就把某件事和该部分连接起来(像所举例子一样),这样它就成了复合句。
2. 形式和语义的不完整性
И ростом вышел, и косая сажень в плечах, и на гармони вальсы наяривал! По всему
Вижу—ходок ты был неисправымый.(Ю.Бондарев)
在这个句子中由动词видеть所构成的第一部分不可能是一个独立的句子,因为没有动词扩展的内容,典型的结构模式S Vf O则是不完整的,即这部分的语义结构是不完整的,为了使这部分成为一个独立的简单句,占客体要素的位置应该用具有对象(事物)意义的意义完整的词来充当。
3. 两个部分在形式和语义上都是完整的,和独立的句子没有什么区别,但两部分又都是需要解释的
如:Меня завтра на работе не будет. Улетаю в командировку. 第一部分在形式和内容上都合乎简单句的要求,但在该情景下它不能为听者所理解(因为在正常条件下,人必须在工作上),因而必须在第二部分加进一些可理解的信息,第二部分若没有第一部分同样是不可理解的。复合句各部分的形式、语义和交际特点都是这样的。这些特点阻碍了它们形成独立的简单句,从另一方面说,它们又确立了无连接词复合句各个部分之间的形式、语义和交际差别。
与些相应,所有无连接词复合句可分为四种结构——语义亚类。
第一种亚类:第一部分在形式和语义上都是不完整的。
Нет, не сразу, не вдруг уразумел Борис——долго воевать, уверенно могут только очень умные люди.(В. Астафыев)
第二种亚类:第一部分在语义上是不完整的。
Когда до опушки уже было рукой подать, случилось непредвиденное:в лесу вдруг поднялась пушечная и пулемётная пальба.(И.Стаднюк)
Теперь последнее: мне нужно, комбат, отлучиться на три минуты.(Ю.Бондарев)
第三种亚类:第二部分在语义上不完整。
Река внизу——это и есть Воя.(Б.Чирков)
Изредка плопал топор——это кузьма расчищал от хлама пожню.(Ф.Абрамов)
第四种亚类:各述谓部分在形式和语义上都是完整的。
Зайдите в землянку——там проверят при свете ваши документы.(К.Симонов)
下面我们将无连接词复合句的第一部分在语义上是不完整的无连接词复合句介绍一下。
二、第一部分在语义上是不完整的无连接词复合句
1. 带具体化关系的无连接词复合句
根据这种类型句子的交际目的,它属于报导性的句子,很少祈使性。在这种句子中,第一部分所报导的事不完整,因为其中所包含的语义要素具有和具体情节不相符的非介绍性意义,而这些具体情节占有要求介绍的词汇的位置:
1)Пока он понимал только одно:искусство
——это целый мир, сложный, многообразный и для него пока ещё не доступный.(В.Попов) 在形成第一、第二部分之间的语义关系时,第一部分的非语义词具有重要作用,正是由于它语义上的无义性(空洞性),才使它得以确立第二个述谓部分的功能和具体特征。这样,如果在第一部分使用了只指出其一般事物的范畴——语法意义,但却完全没有叙述内容的词одно时,那么第二部分在代替第一部分的这个词时所揭示的也只是одно所要报导的客观事物的内容。如果第一部分是带有一个抽象意义的名词时,那么第二部分都应用来解释这个名词的具体内容,这时各部分之间就构成“泛指—具体”关系。如:Уже засыпая, припомнил горькую истину: опасайся того, кто тебя боится.(И.Стаднюк)
这种句子有两个音位重心,第一部分音调上升,第二部分下降,第一部分的非语义词读得最重,第一部分对第二部分的形式和语义都没有限制和影响,这种无连接词复合句分为几种变体。
第一种变体:第二部分从语义上揭示第一部分非语义词的内容。如:Достигли только одного нанесли вторгшейся в пределы Белоруссии фашистской армии чувствительные потери.(И.Стаднюк)
第一部分最常用的动词是说明语义的动词,如果是谓语副词、状态词、无人称动词作谓语的话,第一部分就可能是动词结构的双部句,或无人称结构。第一部分最常用的одно一词在无人称句中占有语法主体的位置:Мне понятно одно: в этом деле я играл глупую роль
пешки... Но я никак не доберусь, кто режиссёр спектакля.(В.Попов)
第一部分广泛使用不定代词что-то, что-нибудь:
Она по моему взгляду догадалась, что...я уйду и чего-нибудь навторю:окно разобью, лампу, а, может, зареву.(В.Астафьев)
Шли по лесу...и всё время что-то мерещилось:казалось, какие-то тени, фигуры людей, но это были молодые сосенки.(В.Быков)
对话中,第一句使用指示语气词和关系代词或副词搭配:вот что, вот почему, вот какой等。如:Удивительно вот что:я не испытываю никакого волнения.
在文学语言中,无连接词句使用很多,它的第一部分是一个带有相关―相连的主从句的结构。即使用一个相关概念和连接手段进行搭配,其具体意义在第二部分,构成то, что...; то же самое, что...:Он продолжал думать всё о том же самом, о чём начал думать, выйдя из
Могилёвской комендатуры:что же дальше?(К.Симонов)
副词так使用在无连接词句的第一部分中,使得该部分意义模糊,但它使用很广,它可以和思维、言语动词搭配,以代替客体位置, 是вот что的同义词。如:А я скажу так —— институту переезд как раз очень нужен, и все мы это хорошо знаем.(Н.Сизов)
副词так常和具有泛指动作意义,没有具体物理动作的词进行搭配。А может же так сложиться:через двадцать, через тридцать лет встречусь я с кем-нибудь из своих, из фронтовиков.(О.Смирнов)
动词语义不具体,有时使得该动词在语义上是多余的,因而导致了动词的消失:Вот всегда я так —— забываю товарищей, просто неудобно.(К.Симонов)
第一部分有可能缩减到只有一个非语义词так。如:Значит, так:хутор нашими занят, но за худором...большое скопление противника.(В.Астафьев)
句子的第二部分带有指示词так,一般来说是一个多述谓结构的句子。
带有такой(таков)的结构是由第一部分中带有非语义词的一种无连接词句构成。такой(таков)在第一部分中作谓语,如:А факты такие: Мигулину теперь сорок шесть.(Ю.Грифонов)
这种句子的特点是:第二部分不仅和такой相联,而且和第一部分的主体相联,该主体常用具有抽象意义的名词,而不是用具体名词来表达。第二部分在结构上不取决于第一部分,它在复合句中具有基本信息,但它不能单独使用,因为它直接和第一部分相联。
第一部分需要解释的词常具有最一般的意义。从说话人的角度来说它或者指出事物的排列次序,或者强调第二部分所要报导的事物的意义:Тогда Василий Васильевич уже твёрдо Заговорил и главном:войскам третий месяц не плачено жалованья.(А.Тостой)
所要解释的词也有可能把和现实事物不相对应的意义转达给前面言语所提及的事物:Его поражало совсем другое —— почему не спалось в такой постельной благодати? Ведь он же не чаял добраться до кровати, спал на ходу.(В.Астафьев) Я лично убеждён в ином:подлинную историю творят положительные генои, а отрицательные им, так сказать, подыгрывают.(О.Смирнов)
从说话者利益的角度来说也可以包含对第二部分的评价。如:Вдруг за ужином открылось ужасное:Руська болен, находится в больнице.(Ю.Трифонов)
要解释的词也可表达主体对和复合情景相关(不相关)的一件事的关系:И ещё Оля поняла совершенно неожиданное:она же по-настоящему никогда не любила Серёжу.(И.Стаднюк)
最后,在指出第一部分和第二部分内容的相关性时,第一部分名词化了的词也可确立复合句两部分之间的联系:Так как вы заговорили о медоте, то отвечу следующее:я безраздельно поклоняюсь одному богу —— реализму.(Ю.Бондарев)
在这样的句子中第二部分具有基本信息负荷,虽然在结构上第一部分是限定的。第一部分名词化了的词可以占有主体或客体的位置,使用任何一个格的形式。第一部分也可能缩减到只有一个词——名词化了的词构成:
— Значит...не было этого проклятого одночества?—— Было другое —— страх.(Ю.Бондарев)
第二种变体:所研究类型的无连接词复合句的具体化关系最主要体现在“泛指—具体的关系上”。如:——Сам полезу, что ль в атаманы?! Обычай казацкий знаешь:когда оберут, тогда и пойду,—— возразил Разин.(С.Злабин)
该变体的复合句中带有所要解释的名词的结构是非常能产的,而所要解释的要素又多是具有动作、状态或过程意义的动名词:Захотелось тихо уйти..., и он сделал движение —наклонился корпусом вперёд, чтобы встать со стула —— но Вера остановила.(Ю.Трифонов)
所要进一步解释的词也带有抽象意义的名词:
В “Современнике”иная крайность:там главный режиссёр...больше одного спектакля в сезон не выпустила ни разу за десять лет.(из газет 《Правда》 августа 1990)
一般来说,所要解释的名词(不管是抽象名词,还是具体名词)都不单独使用,而是带有一些限定词——形容词或代词:
Странные отношения в этом доме:все дружны и, однако, немного равнодушны друг к другу.(Ю.Трифонов)
第一部分所要解释的词不仅仅用名词或静词结构来表示,而且用其他的词汇—— 语法类型的词来表示。在这种功能中常用非具体行为的动词,而这些动词又不能从整体上反映事物的所有方面。一般来说,它们只能反映一个方面,或者是功能性方面(如помагать, мешать),或者是具体事实方面(如具体行为的动词),或者是性质方面的等等。与此相连的事物可能具有双重意义:功能意义、性质意义、结果意义和事实意义。
Они пытались утихомирить меня:бросали на меня то негодующие, то умоляющие взгляды. Но, не зная жалости, я продолжал совещание.(Б.Чирков)
我们常遇到的第一、二部分事物要素之间的关系有:
经常表现的动作和该动作的具体形式:Весной и осенью сестра Таня работает в лесничестве:сажает ёлочки и сосенки.(из газет)
职业和它的具体表现:Столяренко опять рыбачил:под парусами ходил в Азовье налов кефали, разгружал баркасы, чинил колхозные сети.(А.Никаноркин)
客体的处所和客体的扩展状态:Сталин всё время был здесь:то сидел за своим рабочим столом, то расхаживал по ковру, выслушивая кого-то.(И.Стаднюк)
完成行为的性质和行为性质的具体表现形式:Портила третий лист —— либо
буквы выходили не те, либо сажала пятна.(А.Толстой)
客体所发生的质或量的变化和它的具体表现形式:Спустя десять дней после
приезда Пирогова медицинский отряд пополнился:из Петербурга прибыли врачи, Тюрин, Сохраничев...(А.Никаноркин) 第三种变体表现为“整体和部分”的关系:
Праздник разбит на два этапа:сперва студенты концерт дадут, а на завтра швейники
прибудут.(В.Астафьев)
这个句子的第一部分中必须有某一要素,该要素指出具体客体的总和或许多不可分的具体客体。该要素一般是数量数词 具体名词结构:У Шалужана две тетради —— в одной записи, проверка по форме №20, в другой заметки разные...(А.Никаноркин)
客体的不可分的总和也可以用复数名词或人称代词来表示:
Дорога, которая до этого была почти пуста, оказалась сразу загромождённой машина-
ми:одни неслись навстречу, другие подошедшие сзади, поспешно разворачивались.(К.Симонов)
复数名词一般不单独使用,而是和指出不定客体的数词连用。在这种变体的所有复合句中,第二部分都是有(无)连接词的多谓语结构,因为复合句都是多要素的。
带有具体化关系的无连接词复合句的三种变体在整体上和连接词复合句并不是相对的,而是表达该内容的统一的语言形式。它们广泛用于口语和文学作品中,也用于政论和科技语体中,在公文语体中有选择地使用它们的某种变体。
2. 带有限定关系的无连接词复合句
带有限定关系的无连接词复合句按其交际目的属于报导性的复合句,除了语调之外无连接词并不拥有特殊的形式手段,因而这种类型的无连接词复合句从整体上说是不正规的。不过这种结构也用于文学语言中,具有其口语特点。如:Стучу. За столом сидит старший лейтенант —— под носом жиденькие усики.(А.Никаноркин)
这种类型的无连接词复合句可以分出带限定—区分意义的结构及限定扩展句。
带有限定—区分关系的句子很少使用 —— 其中指出其特征的第二部分和第一部分的某一事物要素是统一的,这种句子的第一部分中,要求同一的事物要素通常是带有具体名词的非语气词:В лесу можно медвежонка поймать. Я знаю одного посадского —— он их любит, он научит.(А.Толстой)
另一种形式标志也可以来证实同一的意义 —— 在第二个述谓部分中没有代替第一部分基干词的代词:Мастер показал фотографию Волошина —— гривастый, бородастый, в Длинной-предлинной рубахе.(А.Никаноркин)
在同一类的句子中具有具体意义的要求解释的名词也可能在第一部分中使用:Спорят, а о чём?—— Наверное,о какой-нибудь ерунде —— по телевизору посмотрели.(Ю.Трифонов)
各部分之间带有限定—扩展关系的无连接词结构常用于文学语言中,这种结构和独立句的结构相应,都具有一个共同要素,该要素在第二个句子中用代词或同义词表示,第一部分的基干词具有具体意义,它甚至可能是某个人的名字,即它是被解释的,不要求统一。如:Хороший был парень... Всё довоенные письма от матери перечитывал —— где-то под Москвой жила.(В.Быков)
无连接词句的第二个部分一般使用第一部分主导词的替代词。
第二部分的替代词在某些句子中直接和第一部分的主导词相连,用人称代词表示,常可见到这样的句子,其替代要素不直接和第一部分的主导词相关,而用连接词который代替,在此情况下第二部分用限定副句表示也可以,但此时替代词并不是具有事物(对象)意义的词,而是副词,状语意义的词。如:там,откуда,сюда等等。
За куколок я стояла в углу на коленях —— там(где...)меня чисто забывали.(Л.Гурченко)
这种句子的第二个部分在功能上和插入结构相近,它的信息具有补充说明第一部分内容的特点。Раненые находятся в школьном лодвале —— огромный тянется под всем зданием.(А.Никаноркин)
这种句子在音调上和插入结构也比较相近,第二部分发音低,音调速度加快。
各部分之间带有限定关系的无连接词句和带连接词的限定复合句相应,但在言语中它们之间还是存在着差异,无连接词句广泛用于口语,在文学语言中构成对话,具有叙事特点。
结束语
本文在第一章中通过对无连接词复合句四个阶段的划分得出结论,无连接词复合句在结论上和意义上都是独立的句子。既然它是独立的句子,那么它就具有自己的特点和分类。由于资料和笔者水平有限,文中缺点错误在所难免,望广大教师和俄语爱好者批评指正。
【参考文献】
[1]Русская грамматика,т.11. 1980.
[2]Грамматика русского языка,т.11 1954.
[3]Е.Н.Ширяев Бессоюзное сложное предложение в современном русском языке Hayka,1986.
[4]Е.Н.Ширяев:Русская разговорная речь,М., 1981.
[5]В.А.Белошапкова:Синтаксис Современный русский язык М., 1981.
[6]Д.И.Изаренков:Бессоюзное сложное предложение М., 1990.
[7]В.А.Белошапкова:Современный русский язык Синтаксис М., 1977.
[8]Н.М.Васильева:Бессоюзное предложение и его место в системе сложного предложения Иностранные языки в школе 1981. №5.
[9]А.М.Пешковский,Русский синтаксис в научном освещении 7-е ишд.М., 1956.
【关键词】无连接词复合句 连接词复合句
一、无连接词复合句的基本分类
无连接词复合句的分类形式多样,争论激烈。究竟采用哪一派的观点较为合理呢?我们认为:如果从承认无连接词复合句是一个特殊的交际句法单位这一观点出发,那么在具体的句子中既要合理地考虑到这些句子的形式—语法结构,又要注意到它们的语义结构,更应注意到它们作为交际单位的差异,这三个方面都很重要,然而简单句和复合句都具有这三个方面的功能。
显然,复合句的分类只能建立在由每一个述谓部分所构成的特点的基础上,这些述谓部分有别于和它们相互关联着的简单句。言语材料的分析表明,述谓部分在下列方面有别于简单句:
1. 语义的不完整性
Не понимал он днугого как всё это могло произойти.(К.Симонов)
Нет, не предстоящая головомойка беспокоила Володьку. Его тревожило другое приехал
Или нет кузьма?(Ф.Абрамов)
这些句子的第一部分中,非语义词占着一个要素的位置。由于这个部分不能称作一件事,因而不能看作是一个独立的句子。为了使这部分构成一个交际单位,要么用一个意义完整的词来代替这个非语义词(如:Он не понимал происходящего)。这样,该部分就可能具有所构成的句子的功能。要么就把某件事和该部分连接起来(像所举例子一样),这样它就成了复合句。
2. 形式和语义的不完整性
И ростом вышел, и косая сажень в плечах, и на гармони вальсы наяривал! По всему
Вижу—ходок ты был неисправымый.(Ю.Бондарев)
在这个句子中由动词видеть所构成的第一部分不可能是一个独立的句子,因为没有动词扩展的内容,典型的结构模式S Vf O则是不完整的,即这部分的语义结构是不完整的,为了使这部分成为一个独立的简单句,占客体要素的位置应该用具有对象(事物)意义的意义完整的词来充当。
3. 两个部分在形式和语义上都是完整的,和独立的句子没有什么区别,但两部分又都是需要解释的
如:Меня завтра на работе не будет. Улетаю в командировку. 第一部分在形式和内容上都合乎简单句的要求,但在该情景下它不能为听者所理解(因为在正常条件下,人必须在工作上),因而必须在第二部分加进一些可理解的信息,第二部分若没有第一部分同样是不可理解的。复合句各部分的形式、语义和交际特点都是这样的。这些特点阻碍了它们形成独立的简单句,从另一方面说,它们又确立了无连接词复合句各个部分之间的形式、语义和交际差别。
与些相应,所有无连接词复合句可分为四种结构——语义亚类。
第一种亚类:第一部分在形式和语义上都是不完整的。
Нет, не сразу, не вдруг уразумел Борис——долго воевать, уверенно могут только очень умные люди.(В. Астафыев)
第二种亚类:第一部分在语义上是不完整的。
Когда до опушки уже было рукой подать, случилось непредвиденное:в лесу вдруг поднялась пушечная и пулемётная пальба.(И.Стаднюк)
Теперь последнее: мне нужно, комбат, отлучиться на три минуты.(Ю.Бондарев)
第三种亚类:第二部分在语义上不完整。
Река внизу——это и есть Воя.(Б.Чирков)
Изредка плопал топор——это кузьма расчищал от хлама пожню.(Ф.Абрамов)
第四种亚类:各述谓部分在形式和语义上都是完整的。
Зайдите в землянку——там проверят при свете ваши документы.(К.Симонов)
下面我们将无连接词复合句的第一部分在语义上是不完整的无连接词复合句介绍一下。
二、第一部分在语义上是不完整的无连接词复合句
1. 带具体化关系的无连接词复合句
根据这种类型句子的交际目的,它属于报导性的句子,很少祈使性。在这种句子中,第一部分所报导的事不完整,因为其中所包含的语义要素具有和具体情节不相符的非介绍性意义,而这些具体情节占有要求介绍的词汇的位置:
1)Пока он понимал только одно:искусство
——это целый мир, сложный, многообразный и для него пока ещё не доступный.(В.Попов) 在形成第一、第二部分之间的语义关系时,第一部分的非语义词具有重要作用,正是由于它语义上的无义性(空洞性),才使它得以确立第二个述谓部分的功能和具体特征。这样,如果在第一部分使用了只指出其一般事物的范畴——语法意义,但却完全没有叙述内容的词одно时,那么第二部分在代替第一部分的这个词时所揭示的也只是одно所要报导的客观事物的内容。如果第一部分是带有一个抽象意义的名词时,那么第二部分都应用来解释这个名词的具体内容,这时各部分之间就构成“泛指—具体”关系。如:Уже засыпая, припомнил горькую истину: опасайся того, кто тебя боится.(И.Стаднюк)
这种句子有两个音位重心,第一部分音调上升,第二部分下降,第一部分的非语义词读得最重,第一部分对第二部分的形式和语义都没有限制和影响,这种无连接词复合句分为几种变体。
第一种变体:第二部分从语义上揭示第一部分非语义词的内容。如:Достигли только одного нанесли вторгшейся в пределы Белоруссии фашистской армии чувствительные потери.(И.Стаднюк)
第一部分最常用的动词是说明语义的动词,如果是谓语副词、状态词、无人称动词作谓语的话,第一部分就可能是动词结构的双部句,或无人称结构。第一部分最常用的одно一词在无人称句中占有语法主体的位置:Мне понятно одно: в этом деле я играл глупую роль
пешки... Но я никак не доберусь, кто режиссёр спектакля.(В.Попов)
第一部分广泛使用不定代词что-то, что-нибудь:
Она по моему взгляду догадалась, что...я уйду и чего-нибудь навторю:окно разобью, лампу, а, может, зареву.(В.Астафьев)
Шли по лесу...и всё время что-то мерещилось:казалось, какие-то тени, фигуры людей, но это были молодые сосенки.(В.Быков)
对话中,第一句使用指示语气词和关系代词或副词搭配:вот что, вот почему, вот какой等。如:Удивительно вот что:я не испытываю никакого волнения.
在文学语言中,无连接词句使用很多,它的第一部分是一个带有相关―相连的主从句的结构。即使用一个相关概念和连接手段进行搭配,其具体意义在第二部分,构成то, что...; то же самое, что...:Он продолжал думать всё о том же самом, о чём начал думать, выйдя из
Могилёвской комендатуры:что же дальше?(К.Симонов)
副词так使用在无连接词句的第一部分中,使得该部分意义模糊,但它使用很广,它可以和思维、言语动词搭配,以代替客体位置, 是вот что的同义词。如:А я скажу так —— институту переезд как раз очень нужен, и все мы это хорошо знаем.(Н.Сизов)
副词так常和具有泛指动作意义,没有具体物理动作的词进行搭配。А может же так сложиться:через двадцать, через тридцать лет встречусь я с кем-нибудь из своих, из фронтовиков.(О.Смирнов)
动词语义不具体,有时使得该动词在语义上是多余的,因而导致了动词的消失:Вот всегда я так —— забываю товарищей, просто неудобно.(К.Симонов)
第一部分有可能缩减到只有一个非语义词так。如:Значит, так:хутор нашими занят, но за худором...большое скопление противника.(В.Астафьев)
句子的第二部分带有指示词так,一般来说是一个多述谓结构的句子。
带有такой(таков)的结构是由第一部分中带有非语义词的一种无连接词句构成。такой(таков)在第一部分中作谓语,如:А факты такие: Мигулину теперь сорок шесть.(Ю.Грифонов)
这种句子的特点是:第二部分不仅和такой相联,而且和第一部分的主体相联,该主体常用具有抽象意义的名词,而不是用具体名词来表达。第二部分在结构上不取决于第一部分,它在复合句中具有基本信息,但它不能单独使用,因为它直接和第一部分相联。
第一部分需要解释的词常具有最一般的意义。从说话人的角度来说它或者指出事物的排列次序,或者强调第二部分所要报导的事物的意义:Тогда Василий Васильевич уже твёрдо Заговорил и главном:войскам третий месяц не плачено жалованья.(А.Тостой)
所要解释的词也有可能把和现实事物不相对应的意义转达给前面言语所提及的事物:Его поражало совсем другое —— почему не спалось в такой постельной благодати? Ведь он же не чаял добраться до кровати, спал на ходу.(В.Астафьев) Я лично убеждён в ином:подлинную историю творят положительные генои, а отрицательные им, так сказать, подыгрывают.(О.Смирнов)
从说话者利益的角度来说也可以包含对第二部分的评价。如:Вдруг за ужином открылось ужасное:Руська болен, находится в больнице.(Ю.Трифонов)
要解释的词也可表达主体对和复合情景相关(不相关)的一件事的关系:И ещё Оля поняла совершенно неожиданное:она же по-настоящему никогда не любила Серёжу.(И.Стаднюк)
最后,在指出第一部分和第二部分内容的相关性时,第一部分名词化了的词也可确立复合句两部分之间的联系:Так как вы заговорили о медоте, то отвечу следующее:я безраздельно поклоняюсь одному богу —— реализму.(Ю.Бондарев)
在这样的句子中第二部分具有基本信息负荷,虽然在结构上第一部分是限定的。第一部分名词化了的词可以占有主体或客体的位置,使用任何一个格的形式。第一部分也可能缩减到只有一个词——名词化了的词构成:
— Значит...не было этого проклятого одночества?—— Было другое —— страх.(Ю.Бондарев)
第二种变体:所研究类型的无连接词复合句的具体化关系最主要体现在“泛指—具体的关系上”。如:——Сам полезу, что ль в атаманы?! Обычай казацкий знаешь:когда оберут, тогда и пойду,—— возразил Разин.(С.Злабин)
该变体的复合句中带有所要解释的名词的结构是非常能产的,而所要解释的要素又多是具有动作、状态或过程意义的动名词:Захотелось тихо уйти..., и он сделал движение —наклонился корпусом вперёд, чтобы встать со стула —— но Вера остановила.(Ю.Трифонов)
所要进一步解释的词也带有抽象意义的名词:
В “Современнике”иная крайность:там главный режиссёр...больше одного спектакля в сезон не выпустила ни разу за десять лет.(из газет 《Правда》 августа 1990)
一般来说,所要解释的名词(不管是抽象名词,还是具体名词)都不单独使用,而是带有一些限定词——形容词或代词:
Странные отношения в этом доме:все дружны и, однако, немного равнодушны друг к другу.(Ю.Трифонов)
第一部分所要解释的词不仅仅用名词或静词结构来表示,而且用其他的词汇—— 语法类型的词来表示。在这种功能中常用非具体行为的动词,而这些动词又不能从整体上反映事物的所有方面。一般来说,它们只能反映一个方面,或者是功能性方面(如помагать, мешать),或者是具体事实方面(如具体行为的动词),或者是性质方面的等等。与此相连的事物可能具有双重意义:功能意义、性质意义、结果意义和事实意义。
Они пытались утихомирить меня:бросали на меня то негодующие, то умоляющие взгляды. Но, не зная жалости, я продолжал совещание.(Б.Чирков)
我们常遇到的第一、二部分事物要素之间的关系有:
经常表现的动作和该动作的具体形式:Весной и осенью сестра Таня работает в лесничестве:сажает ёлочки и сосенки.(из газет)
职业和它的具体表现:Столяренко опять рыбачил:под парусами ходил в Азовье налов кефали, разгружал баркасы, чинил колхозные сети.(А.Никаноркин)
客体的处所和客体的扩展状态:Сталин всё время был здесь:то сидел за своим рабочим столом, то расхаживал по ковру, выслушивая кого-то.(И.Стаднюк)
完成行为的性质和行为性质的具体表现形式:Портила третий лист —— либо
буквы выходили не те, либо сажала пятна.(А.Толстой)
客体所发生的质或量的变化和它的具体表现形式:Спустя десять дней после
приезда Пирогова медицинский отряд пополнился:из Петербурга прибыли врачи, Тюрин, Сохраничев...(А.Никаноркин) 第三种变体表现为“整体和部分”的关系:
Праздник разбит на два этапа:сперва студенты концерт дадут, а на завтра швейники
прибудут.(В.Астафьев)
这个句子的第一部分中必须有某一要素,该要素指出具体客体的总和或许多不可分的具体客体。该要素一般是数量数词 具体名词结构:У Шалужана две тетради —— в одной записи, проверка по форме №20, в другой заметки разные...(А.Никаноркин)
客体的不可分的总和也可以用复数名词或人称代词来表示:
Дорога, которая до этого была почти пуста, оказалась сразу загромождённой машина-
ми:одни неслись навстречу, другие подошедшие сзади, поспешно разворачивались.(К.Симонов)
复数名词一般不单独使用,而是和指出不定客体的数词连用。在这种变体的所有复合句中,第二部分都是有(无)连接词的多谓语结构,因为复合句都是多要素的。
带有具体化关系的无连接词复合句的三种变体在整体上和连接词复合句并不是相对的,而是表达该内容的统一的语言形式。它们广泛用于口语和文学作品中,也用于政论和科技语体中,在公文语体中有选择地使用它们的某种变体。
2. 带有限定关系的无连接词复合句
带有限定关系的无连接词复合句按其交际目的属于报导性的复合句,除了语调之外无连接词并不拥有特殊的形式手段,因而这种类型的无连接词复合句从整体上说是不正规的。不过这种结构也用于文学语言中,具有其口语特点。如:Стучу. За столом сидит старший лейтенант —— под носом жиденькие усики.(А.Никаноркин)
这种类型的无连接词复合句可以分出带限定—区分意义的结构及限定扩展句。
带有限定—区分关系的句子很少使用 —— 其中指出其特征的第二部分和第一部分的某一事物要素是统一的,这种句子的第一部分中,要求同一的事物要素通常是带有具体名词的非语气词:В лесу можно медвежонка поймать. Я знаю одного посадского —— он их любит, он научит.(А.Толстой)
另一种形式标志也可以来证实同一的意义 —— 在第二个述谓部分中没有代替第一部分基干词的代词:Мастер показал фотографию Волошина —— гривастый, бородастый, в Длинной-предлинной рубахе.(А.Никаноркин)
在同一类的句子中具有具体意义的要求解释的名词也可能在第一部分中使用:Спорят, а о чём?—— Наверное,о какой-нибудь ерунде —— по телевизору посмотрели.(Ю.Трифонов)
各部分之间带有限定—扩展关系的无连接词结构常用于文学语言中,这种结构和独立句的结构相应,都具有一个共同要素,该要素在第二个句子中用代词或同义词表示,第一部分的基干词具有具体意义,它甚至可能是某个人的名字,即它是被解释的,不要求统一。如:Хороший был парень... Всё довоенные письма от матери перечитывал —— где-то под Москвой жила.(В.Быков)
无连接词句的第二个部分一般使用第一部分主导词的替代词。
第二部分的替代词在某些句子中直接和第一部分的主导词相连,用人称代词表示,常可见到这样的句子,其替代要素不直接和第一部分的主导词相关,而用连接词который代替,在此情况下第二部分用限定副句表示也可以,但此时替代词并不是具有事物(对象)意义的词,而是副词,状语意义的词。如:там,откуда,сюда等等。
За куколок я стояла в углу на коленях —— там(где...)меня чисто забывали.(Л.Гурченко)
这种句子的第二个部分在功能上和插入结构相近,它的信息具有补充说明第一部分内容的特点。Раненые находятся в школьном лодвале —— огромный тянется под всем зданием.(А.Никаноркин)
这种句子在音调上和插入结构也比较相近,第二部分发音低,音调速度加快。
各部分之间带有限定关系的无连接词句和带连接词的限定复合句相应,但在言语中它们之间还是存在着差异,无连接词句广泛用于口语,在文学语言中构成对话,具有叙事特点。
结束语
本文在第一章中通过对无连接词复合句四个阶段的划分得出结论,无连接词复合句在结论上和意义上都是独立的句子。既然它是独立的句子,那么它就具有自己的特点和分类。由于资料和笔者水平有限,文中缺点错误在所难免,望广大教师和俄语爱好者批评指正。
【参考文献】
[1]Русская грамматика,т.11. 1980.
[2]Грамматика русского языка,т.11 1954.
[3]Е.Н.Ширяев Бессоюзное сложное предложение в современном русском языке Hayka,1986.
[4]Е.Н.Ширяев:Русская разговорная речь,М., 1981.
[5]В.А.Белошапкова:Синтаксис Современный русский язык М., 1981.
[6]Д.И.Изаренков:Бессоюзное сложное предложение М., 1990.
[7]В.А.Белошапкова:Современный русский язык Синтаксис М., 1977.
[8]Н.М.Васильева:Бессоюзное предложение и его место в системе сложного предложения Иностранные языки в школе 1981. №5.
[9]А.М.Пешковский,Русский синтаксис в научном освещении 7-е ишд.М., 1956.