《新英语圣经》的翻译及其经验

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunnywwh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 除近代的美国译本外,基督教《圣经》的各种英译本,在英国最重要的有三种:"钦定本"、"修订本"和"新本"。 "钦定本"指一六一一年完成的译本,"钦定"这个附加语沿用已久,乃是通俗的称呼,并无明文根据,虽然其翻译工作曾得到英王詹姆斯一世的赞助。"钦定本"参考了《圣经》原文本(《旧约》希伯来文,《新约》希腊文),以及拉丁译本和前此各种英译本,在当时可以算是工作做得认真的,尤其是译文的语
其他文献
【正】 英汉形象词语的异同一种语言的形象词语往往是它最为生动、最有特色的部分。由于语言发展的共同规律,象英语和汉语这样源远流长、表现力丰富的语言往往又具有共同的表
【正】 文学翻译有没有难易之分?一般说译诗最难,译小说比较容易。似乎不无事实根据;至少译小说的比译诗的多。可是,如果说译小说比译诗容易,那么写小说是不是比写诗容易呢?
【正】 粉碎四人帮的禁锢以来,我国的文化事业如枯木逢春,欣欣向荣。在万紫千红、百花争妍的出版园地里,新近出现了英汉对照读物这枝惹人喜爱的新秀。对照读物的纷纷问世,不
【正】 Three-mile Limit是英美国际法中较古老的一个原则,讲"领海宽度"的。当时划分领海标准有两种:最初是"目力所及范围",后来是"大炮射程以内",从前,人们把Three-mile Lim
【正】 译戏如演戏,首先要进入角色。读台词如听其语,如见其人:听而闻其心声,见而识其品格。不同的是:演员只须进入自己要演的角色,译者却要进入剧中所有角色。千人千面,千面
【正】 英语科技文献中,有几个常用的句型。这些句型中的语序、语态、选词用语等,往往采用固定的方式,不容随意变更。译成汉语时,又必须变更英语原文的语序或语态等,以符合汉
【正】 President Reagan’s White House staff isdivided into three parts:the upstairs part headedby the pragmatic James Baker,the downstairspart headed by the co
期刊
【正】 在朱生豪先生翻译的莎士比亚戏剧《裘力斯·凯撒》末尾有这样一段:在他们那一群中间,他是一个最高贵的罗马人;除了他一人以外,所有的叛徒都是因为妒嫉凯撒而下毒
【正】 本文拟就《英华大辞典》、《新英汉词典》和《远东英汉大辞典》中(以下简称《英华》、《新英汉》、《远东》)一些拳击等级译名与范围不一致的现象作一些探讨。——为
【正】 英语科技文献中长句很常见;有些长句是简单句,带有较多的定语和状语,例如较长的分词短语和不定式短语;有些长句是复合句,带有各种从句,例如主语从句、宾语从句、定语