论科技文本与定语从句的翻译

来源 :上海工程技术大学教育研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangyong2866883
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
定语从句的广泛使用是科技英语中的一个明显特征,而正确理解和翻译科技英语定语从句着实不易。本文旨在探讨科技文本的一些鲜明特征,并就科技英语中的定语从句进行了分类,随后探讨了科技英语中的定语从句翻译策略。 The extensive use of attributive clauses is an obvious feature of English for science and technology, and it is difficult to correctly understand and translate technical English attributive clauses. The purpose of this article is to explore some of the distinctive features of scientific and technological texts, and to classify attributive clauses in science and technology English, and then to discuss the translation strategies of attributive clauses in science and technology English.
其他文献
日前,宇通工业园向海外敞开技术大门,并迎来了第一批外籍学员。9月3日,宇通为这批特殊学员举办了隆重的培训启动仪式。古巴工业部北京代表处首席代表巴勃罗·恩里克先生,宇通
“教语用”是在国际外语/第二语言教学界新兴的教学观念和方法,正在世界范围内推广、发展。本文首先简要讨论与英语教学有关的语用理论;然后着重讨论(1)为什么要在英语教学中
隐喻是一种基于语义表达的巧妙手法,在语言学习中尤为重要。中文里的隐喻语义和英文、俄文等语言的隐喻语义存在一定的差别。中文隐喻是指代替关系,而之所以可以形成代替关系
“脑白金”,又叫降(褪)黑素,商品名有时简称MT,从麦来桃宁(melatonin)缩写而成,其化学名为5—甲氧,N—乙酰色胺。自从1958年被发现后,这种由松果体(腺)产生的神经内分泌控制
近年来,成都军区所属77226部队坚持以“三个代表”重要思想为指导,以防备连锁反应军事斗争准备为牵引,以提高部队整体战斗力为目标,把车辆装备保养工作与部队整体建设捆起来
《史集》是由波斯史学家拉施特主持编纂的一部世界通史,其目的是让成吉思汗及其子孙的伟大事迹永久的流传不被遗忘。在《史集》中,除了丰富详实的蒙古帝国的历史,还包括了“
本文分析了影响学生听力的主要因素,并提出了应对策略,目的在于改进听力教学,有效地提高学生的听力水平。同时,积极引导学生拓展知识面、培养良好的听力习惯和技巧、提高阅读
本文报告了一次针对某外国语学院国际政治专业一年级和三年级学生学习《新视野大学英语》网络课程情况的调查研究,目的是考察中国非英语专业大学生学习风格与网络学习环境满
“每个广告,应该只有一个单一的讯息”,这已经是广告的公式了。然而,我们却总是在杂志报纸上看到许多被一大堆文字和图案填塞得紧紧实实,深怕“浪费”了任何一毛钱媒体预算的
朱熹从理本体出发 ,以理气论性 ,由性而论心 ,由心而论欲 ,揭示人的善恶根源 ,主张通过“存天理灭人欲”的修养途径 ,去欲存理 ,去私存公 ,实现心灵的高尚。朱熹的“存天理灭