论文部分内容阅读
摘 要:公示语是社会用语的重要类型,也是文化交流的有力手段。一个城市标准规范的英语公示语有助于建立和谐的国际语言环境、树立良好的城市形象。本文就洛阳市公示语翻译规范性进行调查与研究,列举了调查中发现的问题,提出了一些具体建议,希望改善我市旅游环境,提升我市城市形象。
关键词:洛阳;公示语;城市形象;翻译
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2012)-01-0-02
一、公示语的内涵及功能
公示语是社会用语中的一个重要组成部分,用于告知公众信息的文字语言。其形式也很多,主要有告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、职业息息相关的文字及图形信息。特点是通过简洁易懂的文字表述,借助一定的媒介在公共场所传递特定的信息。英文中与之相对应的说法为“public signs”。
公示语在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。
指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义。例如:Conference Center会议中心、Washing Bay洗车场、Car Rental租车服务、Ticket Office售票处等;提示性公示语使用广泛,但无任何特指意义,仅仅用警告、提醒的语气,例如:Sold Out售完、Check In入住登记、Admission Free免票入場、Smoke-Free Scenic Area无烟景区等;限制性公示语一般指向公众提出含有限制或约束的要求,语气比较直接,但不会让人觉得没有礼貌,一旦出现限制性公示语,相关人员就应该采取行动,如:公交优先Give Way To Buses、保持车距Keep Distance,60公里/小时 60km/h;强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言应用直白、强硬、没有妥协的余地。如:禁止超车No Overtaking, 禁止吐痰No Spitting, 靠坐行驶 Keep Left等。
二、调查方式与手段
为了使更多的国外游客能更好的了解和认识洛阳,促进我市旅游发展,今年暑假,我洛阳理工学院旅游英语09级的200名同学在专业老师的带领下对我市公示语的规范性进行实地考察。主要考察对象如街道、景点、商场、车站、宾馆,超市等。在实地考察过程中,核查各种公示语中所出现的错误,以及路牌、标语中的英文注释错误,并利用摄像机、数码相机等手段收集相关图片等资料,之后将典型的错误案例进行分类总结。
三、我市公示语翻译现状
(一)拼写错误
拼写错误是公示语翻译中最常见的错误,原因有很多种,其主要表现在混淆相似字母、漏写字母或颠倒字母顺序等。译者和公示语制作者要认真。例如:我们在龙门石窟看到这样一个标牌:“中国的传统乐器”被译为“CHiese Tvadiond Instrument”。“CHiese”在这里拼写错误,应为“Chinese”。“Traditional”成了“Tvadiond”; 西山石窟标志牌:“Caves on the Wast Hill”,很显然“Wast”拼写错了,应该是“West”。洛阳市定鼎立交桥西的一个标语牌城市文明被译为city civilisation,显然这里该为civilization。某公司理财室(Wealth Managenent Room),这里的“management”被错误的拼为“Managenent”。诸如此类有拼写错误的公示语在洛阳市公共场所为数不少,不仅不能方便外国人的生活,反而使他们误解、困惑,严重影响了洛阳城市形象。
(二)语法错误
语法错误是当前我市公示语翻译错误中的一个典型表现。这类错误包括时态、语态、单复数、冠词、词性混淆、介词搭配等多个方面,多出现在较长的译文中。译者必须有坚实的英语语法基础才能避免出错。例如:某饭店内小心地滑的标志牌“The floor is slipper”,词性用错,应改为“The floor is slippery”。在某写字楼里,“请节约用水”(Economy uses the water)。这样翻译既不是句子也不是短语,存在严重的语法错误。正确的翻译是“Please Save Water”。这样的语法错误在我市公共场所的公示语中随处可见,给外国人的生活带来诸多不便。
(三)译名不统一
公示语的语义具有特定性和唯一性,同一个公示语,出现在出版物、宣传品、路牌、交通标识等任何场合,应该都是统一的。目前,在我市很多公示语,同样一句话,在不同的指示牌上的英译却不同。这种现象使不少外国游客费解。例如:“游客止步”在旅游景点中非常普遍,在洛阳民俗博物馆被译为“TOURIST STOP”,在关林庙,则被译为“Staff Only”,在白马寺,则被译为“No visitors”,来华的外国人很多并不理解“TOURIST STOP”,正确地表达方式应该是“Staff Only”、“No Admittance”或“No visitors”,所以为提升洛阳的旅游形象,在对外宣传方面,相关部门应对公示语名称做统一调整,从整体性上来提升洛阳城市形象。
(四)用词不当
用词不当在公示语翻译中也是个常见的错误,造成这种错误的原因主要是由于中西语言的差异,而造成译者受到母语负迁移的影响,从而望文生义。译者可以通过很多方式获得相关信息,从其它城市借鉴比较标准的翻译。例如在洛阳市一家商店门口 “香烟、饮料”被译成“Smoky and ice cream”,译文语气生硬,不规范,不地道,建议采用国际通用的标示语“cigarette and beverage\ drink”。在丽景门景区,门口入口处“THE ENTRANCE OF LI JING MEN”,丽景门宾馆“li jing doors hotels”,在这里,丽景门有两种表达方式,但是要解释“门”的意思,“door”是不准确的,而“gate”用在这里更合适,因为它比“door”更正式,丽景门应翻译成“Lijing Gate”。
(五)中式英语
就是依据中文表达而非英语表达的翻译、也可称其为“具有汉语特色的英语”。东西方在思维方式和文化背景等方面的不同导致汉语与英语在表达方式以及习惯上有很大差异。我市公示语中有不少中式英语的例子。例如:在洛阳火车站前“欢迎您再次光临国家卫生城市——洛阳Welcome your once more presence country health city——Luoyang”, 这句话是典型的中式英语,最好应译为“Welcome to the national sanitary city——Luoyang again”。
四、规范我市公示语翻译,提升我市城市形象的具体措施
(一)改善监管机构的管理
政府有关部门应充分认识到汉英双语公示语的重要性,设立专门机构来监管我市的公示语,聘请专业的译者防止翻译错误的发生。很显然,公示语的建立并不是简单的装饰,翻译也不是简单地从一种语言转化为另一种语言,而是一种文化的传递。一方面,译者需要花更多的时间去仔细推敲做出高质量的公示语翻译,两一方面,相关部门强有力的监管也很重要。
(二)提高翻译人员素质
公示语的翻译正确与否很大程度上取决于翻译人员的素质。因此,充分利用高校外语专业资源,全面提高翻译工作者的业务和文化素质。翻译人员要充分认识到英汉两种语言的差异,注重语言功底的培养,提高自己的翻译水平,同时还应了解翻译理论。另外,翻译后,认真地检查和校对也是很重要。
(三)加强公众的监督管理
由于公示语的设置范围广、审核任务重,政府部门应充分调动每位洛阳市民做“监督员”发现错误向有关部门进行举报,经专家组认可后,予以一定的奖励。同时提高全体市民的英语水平,鼓励大家一起学英语。作为旅游城市,洛阳很多公共场合公示语都应该有英文翻译,只要全体市民与相关部门齐心协力,就一定能改进我市的英语公示语。
五、结语
公示语直观生动地反映了当前我国时代发展和语言应用的状况,做好公示语翻译是迫在眉睫的事情。因此,正确地运用英文公示语和相关介绍,不仅为洛阳旅游经济创收提供可靠保证,而且可以提升我市国际形象和软实力,构建和谐的人文环境。
参考文献:
[1]丁衡祁.努力完善城市公示语逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006.
[2]贺学耕.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006.
[3]龙江华.国内公示语汉英翻译研究述评[J].语文学刊,2007.
[4]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005.
[5]王银泉,陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中国翻译,2004.
关键词:洛阳;公示语;城市形象;翻译
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2012)-01-0-02
一、公示语的内涵及功能
公示语是社会用语中的一个重要组成部分,用于告知公众信息的文字语言。其形式也很多,主要有告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、职业息息相关的文字及图形信息。特点是通过简洁易懂的文字表述,借助一定的媒介在公共场所传递特定的信息。英文中与之相对应的说法为“public signs”。
公示语在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。
指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义。例如:Conference Center会议中心、Washing Bay洗车场、Car Rental租车服务、Ticket Office售票处等;提示性公示语使用广泛,但无任何特指意义,仅仅用警告、提醒的语气,例如:Sold Out售完、Check In入住登记、Admission Free免票入場、Smoke-Free Scenic Area无烟景区等;限制性公示语一般指向公众提出含有限制或约束的要求,语气比较直接,但不会让人觉得没有礼貌,一旦出现限制性公示语,相关人员就应该采取行动,如:公交优先Give Way To Buses、保持车距Keep Distance,60公里/小时 60km/h;强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言应用直白、强硬、没有妥协的余地。如:禁止超车No Overtaking, 禁止吐痰No Spitting, 靠坐行驶 Keep Left等。
二、调查方式与手段
为了使更多的国外游客能更好的了解和认识洛阳,促进我市旅游发展,今年暑假,我洛阳理工学院旅游英语09级的200名同学在专业老师的带领下对我市公示语的规范性进行实地考察。主要考察对象如街道、景点、商场、车站、宾馆,超市等。在实地考察过程中,核查各种公示语中所出现的错误,以及路牌、标语中的英文注释错误,并利用摄像机、数码相机等手段收集相关图片等资料,之后将典型的错误案例进行分类总结。
三、我市公示语翻译现状
(一)拼写错误
拼写错误是公示语翻译中最常见的错误,原因有很多种,其主要表现在混淆相似字母、漏写字母或颠倒字母顺序等。译者和公示语制作者要认真。例如:我们在龙门石窟看到这样一个标牌:“中国的传统乐器”被译为“CHiese Tvadiond Instrument”。“CHiese”在这里拼写错误,应为“Chinese”。“Traditional”成了“Tvadiond”; 西山石窟标志牌:“Caves on the Wast Hill”,很显然“Wast”拼写错了,应该是“West”。洛阳市定鼎立交桥西的一个标语牌城市文明被译为city civilisation,显然这里该为civilization。某公司理财室(Wealth Managenent Room),这里的“management”被错误的拼为“Managenent”。诸如此类有拼写错误的公示语在洛阳市公共场所为数不少,不仅不能方便外国人的生活,反而使他们误解、困惑,严重影响了洛阳城市形象。
(二)语法错误
语法错误是当前我市公示语翻译错误中的一个典型表现。这类错误包括时态、语态、单复数、冠词、词性混淆、介词搭配等多个方面,多出现在较长的译文中。译者必须有坚实的英语语法基础才能避免出错。例如:某饭店内小心地滑的标志牌“The floor is slipper”,词性用错,应改为“The floor is slippery”。在某写字楼里,“请节约用水”(Economy uses the water)。这样翻译既不是句子也不是短语,存在严重的语法错误。正确的翻译是“Please Save Water”。这样的语法错误在我市公共场所的公示语中随处可见,给外国人的生活带来诸多不便。
(三)译名不统一
公示语的语义具有特定性和唯一性,同一个公示语,出现在出版物、宣传品、路牌、交通标识等任何场合,应该都是统一的。目前,在我市很多公示语,同样一句话,在不同的指示牌上的英译却不同。这种现象使不少外国游客费解。例如:“游客止步”在旅游景点中非常普遍,在洛阳民俗博物馆被译为“TOURIST STOP”,在关林庙,则被译为“Staff Only”,在白马寺,则被译为“No visitors”,来华的外国人很多并不理解“TOURIST STOP”,正确地表达方式应该是“Staff Only”、“No Admittance”或“No visitors”,所以为提升洛阳的旅游形象,在对外宣传方面,相关部门应对公示语名称做统一调整,从整体性上来提升洛阳城市形象。
(四)用词不当
用词不当在公示语翻译中也是个常见的错误,造成这种错误的原因主要是由于中西语言的差异,而造成译者受到母语负迁移的影响,从而望文生义。译者可以通过很多方式获得相关信息,从其它城市借鉴比较标准的翻译。例如在洛阳市一家商店门口 “香烟、饮料”被译成“Smoky and ice cream”,译文语气生硬,不规范,不地道,建议采用国际通用的标示语“cigarette and beverage\ drink”。在丽景门景区,门口入口处“THE ENTRANCE OF LI JING MEN”,丽景门宾馆“li jing doors hotels”,在这里,丽景门有两种表达方式,但是要解释“门”的意思,“door”是不准确的,而“gate”用在这里更合适,因为它比“door”更正式,丽景门应翻译成“Lijing Gate”。
(五)中式英语
就是依据中文表达而非英语表达的翻译、也可称其为“具有汉语特色的英语”。东西方在思维方式和文化背景等方面的不同导致汉语与英语在表达方式以及习惯上有很大差异。我市公示语中有不少中式英语的例子。例如:在洛阳火车站前“欢迎您再次光临国家卫生城市——洛阳Welcome your once more presence country health city——Luoyang”, 这句话是典型的中式英语,最好应译为“Welcome to the national sanitary city——Luoyang again”。
四、规范我市公示语翻译,提升我市城市形象的具体措施
(一)改善监管机构的管理
政府有关部门应充分认识到汉英双语公示语的重要性,设立专门机构来监管我市的公示语,聘请专业的译者防止翻译错误的发生。很显然,公示语的建立并不是简单的装饰,翻译也不是简单地从一种语言转化为另一种语言,而是一种文化的传递。一方面,译者需要花更多的时间去仔细推敲做出高质量的公示语翻译,两一方面,相关部门强有力的监管也很重要。
(二)提高翻译人员素质
公示语的翻译正确与否很大程度上取决于翻译人员的素质。因此,充分利用高校外语专业资源,全面提高翻译工作者的业务和文化素质。翻译人员要充分认识到英汉两种语言的差异,注重语言功底的培养,提高自己的翻译水平,同时还应了解翻译理论。另外,翻译后,认真地检查和校对也是很重要。
(三)加强公众的监督管理
由于公示语的设置范围广、审核任务重,政府部门应充分调动每位洛阳市民做“监督员”发现错误向有关部门进行举报,经专家组认可后,予以一定的奖励。同时提高全体市民的英语水平,鼓励大家一起学英语。作为旅游城市,洛阳很多公共场合公示语都应该有英文翻译,只要全体市民与相关部门齐心协力,就一定能改进我市的英语公示语。
五、结语
公示语直观生动地反映了当前我国时代发展和语言应用的状况,做好公示语翻译是迫在眉睫的事情。因此,正确地运用英文公示语和相关介绍,不仅为洛阳旅游经济创收提供可靠保证,而且可以提升我市国际形象和软实力,构建和谐的人文环境。
参考文献:
[1]丁衡祁.努力完善城市公示语逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006.
[2]贺学耕.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006.
[3]龙江华.国内公示语汉英翻译研究述评[J].语文学刊,2007.
[4]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005.
[5]王银泉,陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中国翻译,2004.