规范洛阳公示语翻译 打造国际化旅游城市

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:abc1314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:公示语是社会用语的重要类型,也是文化交流的有力手段。一个城市标准规范的英语公示语有助于建立和谐的国际语言环境、树立良好的城市形象。本文就洛阳市公示语翻译规范性进行调查与研究,列举了调查中发现的问题,提出了一些具体建议,希望改善我市旅游环境,提升我市城市形象。
  关键词:洛阳;公示语;城市形象;翻译
  中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2012)-01-0-02
  
  一、公示语的内涵及功能
  公示语是社会用语中的一个重要组成部分,用于告知公众信息的文字语言。其形式也很多,主要有告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、职业息息相关的文字及图形信息。特点是通过简洁易懂的文字表述,借助一定的媒介在公共场所传递特定的信息。英文中与之相对应的说法为“public signs”。
  公示语在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。
  指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义。例如:Conference Center会议中心、Washing Bay洗车场、Car Rental租车服务、Ticket Office售票处等;提示性公示语使用广泛,但无任何特指意义,仅仅用警告、提醒的语气,例如:Sold Out售完、Check In入住登记、Admission Free免票入場、Smoke-Free Scenic Area无烟景区等;限制性公示语一般指向公众提出含有限制或约束的要求,语气比较直接,但不会让人觉得没有礼貌,一旦出现限制性公示语,相关人员就应该采取行动,如:公交优先Give Way To Buses、保持车距Keep Distance,60公里/小时 60km/h;强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言应用直白、强硬、没有妥协的余地。如:禁止超车No Overtaking, 禁止吐痰No Spitting, 靠坐行驶 Keep Left等。
  二、调查方式与手段
  为了使更多的国外游客能更好的了解和认识洛阳,促进我市旅游发展,今年暑假,我洛阳理工学院旅游英语09级的200名同学在专业老师的带领下对我市公示语的规范性进行实地考察。主要考察对象如街道、景点、商场、车站、宾馆,超市等。在实地考察过程中,核查各种公示语中所出现的错误,以及路牌、标语中的英文注释错误,并利用摄像机、数码相机等手段收集相关图片等资料,之后将典型的错误案例进行分类总结。
  三、我市公示语翻译现状
  (一)拼写错误
  拼写错误是公示语翻译中最常见的错误,原因有很多种,其主要表现在混淆相似字母、漏写字母或颠倒字母顺序等。译者和公示语制作者要认真。例如:我们在龙门石窟看到这样一个标牌:“中国的传统乐器”被译为“CHiese Tvadiond Instrument”。“CHiese”在这里拼写错误,应为“Chinese”。“Traditional”成了“Tvadiond”; 西山石窟标志牌:“Caves on the Wast Hill”,很显然“Wast”拼写错了,应该是“West”。洛阳市定鼎立交桥西的一个标语牌城市文明被译为city civilisation,显然这里该为civilization。某公司理财室(Wealth Managenent Room),这里的“management”被错误的拼为“Managenent”。诸如此类有拼写错误的公示语在洛阳市公共场所为数不少,不仅不能方便外国人的生活,反而使他们误解、困惑,严重影响了洛阳城市形象。
  (二)语法错误
  语法错误是当前我市公示语翻译错误中的一个典型表现。这类错误包括时态、语态、单复数、冠词、词性混淆、介词搭配等多个方面,多出现在较长的译文中。译者必须有坚实的英语语法基础才能避免出错。例如:某饭店内小心地滑的标志牌“The floor is slipper”,词性用错,应改为“The floor is slippery”。在某写字楼里,“请节约用水”(Economy uses the water)。这样翻译既不是句子也不是短语,存在严重的语法错误。正确的翻译是“Please Save Water”。这样的语法错误在我市公共场所的公示语中随处可见,给外国人的生活带来诸多不便。
  (三)译名不统一
  公示语的语义具有特定性和唯一性,同一个公示语,出现在出版物、宣传品、路牌、交通标识等任何场合,应该都是统一的。目前,在我市很多公示语,同样一句话,在不同的指示牌上的英译却不同。这种现象使不少外国游客费解。例如:“游客止步”在旅游景点中非常普遍,在洛阳民俗博物馆被译为“TOURIST STOP”,在关林庙,则被译为“Staff Only”,在白马寺,则被译为“No visitors”,来华的外国人很多并不理解“TOURIST STOP”,正确地表达方式应该是“Staff Only”、“No Admittance”或“No visitors”,所以为提升洛阳的旅游形象,在对外宣传方面,相关部门应对公示语名称做统一调整,从整体性上来提升洛阳城市形象。
  (四)用词不当
  用词不当在公示语翻译中也是个常见的错误,造成这种错误的原因主要是由于中西语言的差异,而造成译者受到母语负迁移的影响,从而望文生义。译者可以通过很多方式获得相关信息,从其它城市借鉴比较标准的翻译。例如在洛阳市一家商店门口 “香烟、饮料”被译成“Smoky and ice cream”,译文语气生硬,不规范,不地道,建议采用国际通用的标示语“cigarette and beverage\ drink”。在丽景门景区,门口入口处“THE ENTRANCE OF LI JING MEN”,丽景门宾馆“li jing doors hotels”,在这里,丽景门有两种表达方式,但是要解释“门”的意思,“door”是不准确的,而“gate”用在这里更合适,因为它比“door”更正式,丽景门应翻译成“Lijing Gate”。
  (五)中式英语
  就是依据中文表达而非英语表达的翻译、也可称其为“具有汉语特色的英语”。东西方在思维方式和文化背景等方面的不同导致汉语与英语在表达方式以及习惯上有很大差异。我市公示语中有不少中式英语的例子。例如:在洛阳火车站前“欢迎您再次光临国家卫生城市——洛阳Welcome your once more presence country health city——Luoyang”, 这句话是典型的中式英语,最好应译为“Welcome to the national sanitary city——Luoyang again”。
  四、规范我市公示语翻译,提升我市城市形象的具体措施
  (一)改善监管机构的管理
  政府有关部门应充分认识到汉英双语公示语的重要性,设立专门机构来监管我市的公示语,聘请专业的译者防止翻译错误的发生。很显然,公示语的建立并不是简单的装饰,翻译也不是简单地从一种语言转化为另一种语言,而是一种文化的传递。一方面,译者需要花更多的时间去仔细推敲做出高质量的公示语翻译,两一方面,相关部门强有力的监管也很重要。
  (二)提高翻译人员素质
  公示语的翻译正确与否很大程度上取决于翻译人员的素质。因此,充分利用高校外语专业资源,全面提高翻译工作者的业务和文化素质。翻译人员要充分认识到英汉两种语言的差异,注重语言功底的培养,提高自己的翻译水平,同时还应了解翻译理论。另外,翻译后,认真地检查和校对也是很重要。
  (三)加强公众的监督管理
  由于公示语的设置范围广、审核任务重,政府部门应充分调动每位洛阳市民做“监督员”发现错误向有关部门进行举报,经专家组认可后,予以一定的奖励。同时提高全体市民的英语水平,鼓励大家一起学英语。作为旅游城市,洛阳很多公共场合公示语都应该有英文翻译,只要全体市民与相关部门齐心协力,就一定能改进我市的英语公示语。
  五、结语
  公示语直观生动地反映了当前我国时代发展和语言应用的状况,做好公示语翻译是迫在眉睫的事情。因此,正确地运用英文公示语和相关介绍,不仅为洛阳旅游经济创收提供可靠保证,而且可以提升我市国际形象和软实力,构建和谐的人文环境。
  
  参考文献:
  [1]丁衡祁.努力完善城市公示语逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006.
  [2]贺学耕.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006.
  [3]龙江华.国内公示语汉英翻译研究述评[J].语文学刊,2007.
  [4]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005.
  [5]王银泉,陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中国翻译,2004.
其他文献
摘 要:通过对《洛丽塔》小说的品读及电影的欣赏,从不同的层面对小说给予了自己的不同理解和认识,包括理性对爱情及自由的束缚,人性本无罪,《洛丽塔》的一些不为人知的秘密和纳博科夫对艺术的执着追求等。以此,阐述了自己对现实世界的认知和对艺术的坚定不移的不懈追求。  关键词:洛丽塔;理性;艺术  中图分类号:I106
期刊
摘 要:In William Empson’s work Seven Types of Ambiguity, he advocated close reading to perceive a particular work. There are two different versions of Mathew Arnold’s Dover Beach, and the changing of wo
期刊
摘 要:声乐是善于表现情感的艺术。一个歌唱者纵然有好嗓子,即使能将歌曲倒背如流,但缺乏充分的情感表现,歌唱就会显得平淡无味,也不能让听众为之动容,更无法达到歌唱艺术的目的和要求。在训练和演唱时,歌唱者对所演唱的作品进行合理的再创造, 并通过音色来表现等方式,是歌唱中情感表达的有效方式。本文结合同行的研究成果和演唱经验,对于演唱中如何完美地表达情感做了深入探讨。  关键词:歌唱情感;二度创作;个性修
期刊
摘 要:本文以当前所能收集到的民国至当代论述王恽与其著作《秋涧先生大全文集》的材料为基础,归纳自民国以来学术界对王恽及其《秋涧先生大全文集》的相关研究成果,从整体上和系统上研究不够、研究者忽视他的政治立场两方面分析研究不足之处,并对未来的研究趋向进行探讨,为后学者提供一些研究的线索。  关键词:王恽;《秋涧先生大全文集》;研究史;元代文集  中图分类号:I205
期刊
摘 要:个体学习者在学习中的情感差异涉及很多因素: 既个人性格影响了对于语言学习环境的反应,如语言焦虑、自信心、学习态度、学习策略、需求、和期望值等。这些差異都在对学生们的学习成绩的衡量中显现出来。笔者希望在商务英语教学的过程中,学习者的主观要求,态度和动机能够得到充分的重视,从而提高商务英语学习的成绩。  关键词:主观需求;态度;动机  中图分类号:G635
期刊
摘 要:本文以郑州国际少林武术节为例,采用调查法、分析法、文献综述法、逻辑分析法,分析郑州国际少林武术节对少林武术推广所产生的影响,为少林武术更好的传播提供行之有效的途径和方法,丰富和完善少林武术的传播模式。  关键词:少林武术;传播模式  中图分类号:G852 文献标识码:A
期刊
摘 要:在国际化日益发展的今天,翻译已经超出传统的定义,成为一种文化交流方式。为了使这个双语交际的活动顺利实现,译者应当完整地在译著中再现出原作的意思,实现语用对等。然而,语用对等常常被语言本身的差别和语言使用者的文化背景差异所阻碍,因此,在翻译中要实现语用对等,存在諸多的困难。  关键词:语用对等;红楼梦;实际困难  中图分类号:H315.9
期刊
摘 要:舞龙舞狮是有着悠久历史的中华民族优秀传统体育活动。新中国成立后,我国传统的舞龙舞狮活动进入了新的发展阶段。特别是1995年中国龙狮运动协会正式成立以来,舞龙舞狮作为一项正式的体育运动项目展现在世人面前。在中国龙狮运动协会的组织领导下,经过10余年的努力,使这项民族传统体育项目焕发了青春,无论在全民健身的普及、运动竞技的提高、教学科研的成果、民族文化的弘扬、对外交流的加强等方面都得到了前所未
期刊
摘 要:综观大学生英语写作现状,法仍普遍使用传统的结果教学,使得大学生的写作能力并没有明显的提高。本研究希望通过调查非英语专业的大学生在英语四级写作中的能力,了解其現状及影响写作能力的因素,发现学生在写作方面存在的问题,并在此基础上探讨培养大学生有效提高写作能力的方法和策略,以增加对英语写作的能力,为培养英语应用型人才开辟一条有效的途径。本研究希望提高大学生的四级考试的写作能力,同时也可协助教师引
期刊
摘 要:本文通过对李清照《声声慢》三种英译文的分析比较,说明在诗歌翻译中,没有任何译文能够绝对忠实再现译文的内容、风格和艺术技巧,即绝对忠实原作,能做到的只是使译作越来越接近完美的境界。这就需要我们运用相关学科的最新研究成果,不断丰富翻译的方法论体系,并以之指导翻译实践,提高翻译质量。  关键词:《声声慢》英译;比较分析;最佳境界  中图分类号:H315
期刊