论文部分内容阅读
1989年3月,日本东洋文库出版了石滨裕美子、福田洋一校订编著的梵藏蒙三种文字对照的佛学词汇集——《新订翻译名义大集》。《翻译名义大集》是一部成书于公元9世纪的佛教词汇集。当时,该书被收入藏文大藏经《丹珠尔》部分。18世纪,该词汇集中又加入了蒙古语和汉语译语,并被收入蒙古文大藏经《丹珠尔》部分。《翻译名义大集》的传世版本很多,有手抄本木刻本和19世纪以来出版的各种刊本。其中有梵藏对照本、梵蒙对照本、梵藏蒙汉合壁本、梵藏汉日合壁本、梵藏蒙满
In March 1989, Japan’s Toyohaku library published a collection of Buddhist lexicons - the “Great Book of New Translation Names” compiled by Yasushi Shimizu and Fukuda Yoichi. The Dictionary of Translated Names is a collection of Buddhist lexicons dating from the 9th century. At that time, the book was included in the Tibetan Tripitaka “Danjar” section. In the eighteenth century, the word was added to Mongolian and Chinese transliteration and was included in the Danjar section of the Mongolian Buddhist Tripitaka. There are many reincarnation versions of the “Great Translation of Nominal Titles,” including manuscript woodcuts and various editions published since the 19th century. Among them are the copies of the Buddhist possession of the capital, the comparison of the Vatican and Mongolia,